João 8

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mêd Yesu lec mɨ la lec kɨtôn Oliv,
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige lax mɨ la vac Anutu xumac ngɨbua. Mêd xomxo tɨbeac kɨtuc la vô i om Yesu dô dɨ vông xolac vô he.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Mêd xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi, he yê vêx ti wê vông yôdac ge om kô vêx tyo mɨ la lax vac he mahɨgun.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, vêx tiga vông môp yôdac mɨ xe xê.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moses nêl vac xolac ên nêbê vêx tibêga, xomxo ob hi ya ngɨdax ên i yib. Om ông ob nêl bêna lec i?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 He nêl bêge, nêb ob yaxên Yesu bêc obêc nêl kɨyang ti so ge od he ob vông kɨyang vô i. Lêc Yesu yu kwa vac dɨ so kɨbun ya vɨgê lɨyihi.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mêd he kɨnêg tii vac vac vô Yesu, om Yesu kɨdi mɨ le kɨsii dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti vac xam mahɨgun wê xovô nêb nipaên ti o yêp vô i lêm ge od i hôm ngɨdax mɨ nêx vêx tiga ya taxlee.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Mêd Yesu yu kwa vac dɨ so kɨbun tii vac.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ xovô nên nipaên om ti ti le lop mɨ la vɨxun. He levac la mug dɨ he ba lop mɨ tɨmu vô he vɨxa, dɨ Yesu vaci hɨxôn vêx tyo wê yuu xeedô.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Mêd Yesu kɨdi mɨ le kɨsii dɨ nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Vêx, xomxo tigae la na? Ti dô wê ob vông kɨyang vô ông ge, me?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Lêc vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ti dôên ma.” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Om a êno, a ob vông kɨyang vô ông lêm. Ông loc, dɨ le i lêc vông nipaên ti i tii vac lêm.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesu nêl vô xomxo tigee tii vac ên nêbê, “A xêseac wê linac lec kɨbun. Xomxo ti obêc tɨmu vô a ge, od ob la vac mapɨtoc lêm. Nge, ob dô vac xêseac wê ob vông i vô paha lec dɨ vông i dô mavɨha ge.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Om Palisi nêl vô i ên nêbê, “Ôcông va nêl ông kehe kɨtong om kɨyang wê ông nêl ge o tɨyi lêm.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Mêlêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, aca va nêl a kehe kɨtong, lêc kɨyang wê a nêl ga, ge kɨyang nôn, ên a xovô vɨgwe kehe wê a lam vac ge, dɨ a xovô vɨgwe wê a ob lax mɨ la vac ge. Dɨ xam ge, xam o xovô a bog kehe wê a lam vac ge lêm, dɨ xam o xovô vɨgwe ti wê a ob lax vac ge lêm.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Xam yaxên xomxo nên kɨyang ya xovôên wê xacxam vông ge, dɨ a ga, a o yaxên xomxo ti nên kɨyang lêm.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Lêc a obêc nêb yaxên xomxo ti nên kɨyang ge od a ob yaxên i nên kɨyang ya môp bôbac, ên o aca va wê a ob yaxên xomxo nên kɨyang ge lêm. Nge, Mag wê vông a lam ge dô hɨxôn a.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Kɨyang ti yêp vac xolac wê xam vông ge bêga nêbê xomxo yuu obêc nêl kɨyang tɨyima lec kɨyang tibed ge od kɨyang wê yuu nêl ge kɨyang nôn.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 A nêl a kehe kɨtong dɨ Mag wê vông a lam ge nêl a kehe kɨtong hɨxôn.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Mêd he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Mam dô gê na?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam lungên a dɨ xam lungên Mag êno. Xam obêc xovô a ge od xam obêc xovô Mag hɨxôn.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu nêl xolac vô xomxo vac Anutu xumac ngɨbua, vac nɨlô ti wê he tung mone daa vac ge, om nêl kɨyang tige hɨxôn vô he. Lêc xomxo ti o hôm i xôn lêm, ên buc wê i vông ge o vô kwabo lec lêm.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Nang dêc Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “A ob sea xam dɨ la, dɨ xam obêc myag a, lêc xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên, ên vɨgwe wê a ob la vac ge xam obêc la vac lêm.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Mêgem he Yuda nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige nêl ên nêb il ob la vac vɨgwe wê ob la dô vac ge lêm. Mêd ici va obêc hi i yib, me?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ge kɨbun, dɨ a ga kɨsii ganê. Xam xomxo kɨbun, dɨ a ga, a o xomxo kɨbun lêm.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Kɨyang bêge om a nêl vô xam gwêba ên a nêbê xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên. Ên xam obêc vông i vin bê a Anutu nu lêm ge, od xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Om he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông letya?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc a ob nêl kɨyang tii vac vac vô xamê? A ga, xomxo ti wê a nêl vô xam ilage.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 A kɨyang wê a ob nêl vô xam dɨ yaxên xam ge tɨbeac yêp. Lêc xomxo ti wê vông a lam ge, i kɨyang nôn om kɨyang wê a ngô vô i ge, a nêl kɨtong vô xomxo kɨbun ga.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Kɨyang wê Yesu nêl vô he ge, he o xovô bê Yesu nêl lec Ma Anutu lêm,
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Buc wê xam obêc hi Xomxo Nu lec xax ge od xam obêc xovô bê a Anutu nu mê, dɨ xam obêc xovô bê yuac wê a vông ge a o vông ya xovôên wê aca vông ge lêm. Nge, a nêl kɨyang tɨyi kɨyang wê Mag vông vô a ge.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Mag wê vông a lam ge dô hɨxôn a dɨ o sea a dô tamaên lêm, ên a vông yuac wê Mag ob yê nivɨha ge tɨyi buc vɨhati.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu nêl kɨyang tige om xomxo tɨbeac vông i vin i.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu nêl vô xomxo Yuda wê vông i vin i ge ên nêbê, “Xam obêc hôm a kɨyang xôn pɨlihi mɨ dô vac ge od xam tu a nuge vông vinên nôn.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Xam obêc xovô kɨyang nôn, dɨ kɨyang nôn obêc pɨwelac xam vêl dɨ xam dô nimvɨha.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Lêc he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe ga Eblaham bue, om xe o la vac xomxo ti kwa ngɨbi ila mɨ tu he nue yuac lêm. Lêc bêna lêc ông nêl ên ông nêbê kɨyang tige obêc pɨwelac xe vêl ên tɨbii levac wê viac xe ge?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo vɨhati wê dô vac nipaên ge, he tu nipaên tige nue yuac pyap.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Dɨ nue yuac ti o tɨyi wê ob dô vac xumac luta ge lêm. Nge, xomxo levac nu vaci wê ob dô vac luta.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Om Anutu nu obêc pɨwelac xam vêl ge, od xam obêc dô nimvɨha nôn dɨ nipaên ti ob pɨtii lec xam lêm.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A xovô ên a nêbê xam ge Eblaham bue, lêcom xam nêb xam ob hi a xib, ên kɨyang wê a vông ge o yêp vac xam nɨlôm lêm.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Kɨyang wê a nêl ge a nêl i tɨyi wê a xê vô Mag ge, dɨ xam ge, xam vông i tɨyi wê xam ngô vô mam ge.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe mag Eblaham.” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc Eblaham nue nôn ge od xam obêc vông môp i tɨyi wê Eblaham vông ge. Lêc xam o vông môp tɨyi wê Eblaham vông ge lêm.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 A nêl kɨyang nôn wê a ngô vô Anutu ge vô xam, lêc xam nêb xam ob hi a xib. Môp wê Eblaham vông ge ti o yêp bêge lêm.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Xam vông môp tɨyi xocbê mam mi vông ge.” Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe o tɨyi xocbê nipwo wê ta kô vax dɨ ma ma ge lêm. Xe mag Anutu tibed wê dô ge.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Anutu obêc xam mam vɨxôhɨlôg nôn ge od xam xêmyaa obêc vin lec a, ên a dô hɨxôn Anutu lêc lam. Dɨ a o lam i tɨyi xovôên wê a vông ge lêm. Nge, Anutu vông a lam.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Xam o xovô kɨyang wê a nêl ga lêm, kehe bêga nêbê xam nêb xam ob ngô a vyag lêm.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 “Xam mam ge Seten, om kɨyang wê yêp vac mam nɨlô ge, xam nêb xam ob tɨmu vô mɨ vông i vô nôn lec. Buc taxlee ilage Seten mi hi xomxo yib dɨ o dô vac kɨyang nôn lêm, ên kɨyang nôn ti o yêp vac i nɨlô lêm. Dɨ kɨyang wê mi nêl ge, nêl i tɨyi kɨyang kɨtyooên wê yêp vô i ge, ên i xomxo kɨtyooên wê tu kɨyang kɨtyooên kehe.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Dɨ a ga, a lam nêl kɨyang nôn om xam nêb xam ob vông i vin kɨyang wê a nêl ge lêm.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Xam letya tɨyi wê xam ob nêl a nêg nipaên seac ge? A nêl kɨyang nôn lê, lêc bêna lêc xam o vông i vin a lêmê?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Anutu nue ob ngô kɨyang wê Anutu nêl ge. Lêc xam o Anutu nue lêm, om xam o ngô i vya lêm.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 He Yuda luu Yesu vya ên nêbê, “Xe nêl vɨxôhɨlôg nôn ên xe nêbê ông tɨbii Samelia wê vɨmwo nipaên dô vac ông nɨlôm ge.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Vɨmwo nipaên ti o dô vac a nɨlôg lêm. A vông Mag lê vô levac, lêc xam vông a lêg tô sea.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A o nêb a ob vông a lêg i vô levac lêm, lêc xomxo ti dô wê ob vông a lêg i vô levac, dɨ xomxo tige wê ob yaxên xomxo nên kɨyang.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc tɨmu vô kɨyang wê a vông ge od xomxo tige yibên obêc ma vêl.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Mêgem Yuda tigee nêl vô Yesu ên nêbê, “Om gwêbaga xe xovô ên xe nêbê vɨmwo nipaên ti dô vac ông nɨlôm. Ên Eblaham hɨxôn plopete ilage, he yib mɨ la vêl, lêc ông nêl ên ông nêbê xomxo ti obêc tɨmu vô kɨyang wê ông vông ge od obêc yib gê kɨbun ga lêm.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Mêd ông ngɨnoo il bug Eblaham vêl, me? Ên Eblaham yib dɨ plopete êno yib. Dɨ ông nêb ông ob vông ông tɨyi letya?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Aca va obêc pɨmil a lêg ge od obêc tɨyi xocbê kɨyang pɨleva, lêc xomxo ti wê pɨmil a lêg ge, Mag vaci, wê xam mi nêl ên xam nêbê xam Anutu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Lêc xam o xovô i lêm. Dɨ a ga, a xovô i. A obêc nêl bê a lungên Mag ge od a obêc xomxo kɨtyooên tɨyi xocbê xam ge. Lêc a xovô i pyap om a tɨmu vô kɨyang vɨhati wê i vông ge.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 “Ilage bum Eblaham xêyaa vô nivɨha ên nêb ob yê buc wê a vông ge, om yê buc tige dɨ xêyaa vô nivɨha.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Lêc he Yuda nêl vô Yesu ên nêbê, “Klismas wê ông vông ge gên o mɨla vô kehe yuu dɨ vɨgê yuu (50) lêm, lêc bêna lêc ông nêb ông wê Eblahamê?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê buc wê Eblaham gên ma ge od a dô tax.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 He ngô Yesu kɨyang tige om he hôm ngɨdax ên nêb ob nêx Yesu, lêc Yesu xôpac ên he dɨ sea Anutu xumac ngɨbua dɨ la vɨxun.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.