João 8

Yesu Xolac (PTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mêd Yesu lec mɨ la lec kɨtôn Oliv,
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige lax mɨ la vac Anutu xumac ngɨbua. Mêd xomxo tɨbeac kɨtuc la vô i om Yesu dô dɨ vông xolac vô he.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Mêd xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi, he yê vêx ti wê vông yôdac ge om kô vêx tyo mɨ la lax vac he mahɨgun.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, vêx tiga vông môp yôdac mɨ xe xê.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Moses nêl vac xolac ên nêbê vêx tibêga, xomxo ob hi ya ngɨdax ên i yib. Om ông ob nêl bêna lec i?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 He nêl bêge, nêb ob yaxên Yesu bêc obêc nêl kɨyang ti so ge od he ob vông kɨyang vô i. Lêc Yesu yu kwa vac dɨ so kɨbun ya vɨgê lɨyihi.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Mêd he kɨnêg tii vac vac vô Yesu, om Yesu kɨdi mɨ le kɨsii dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti vac xam mahɨgun wê xovô nêb nipaên ti o yêp vô i lêm ge od i hôm ngɨdax mɨ nêx vêx tiga ya taxlee.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Mêd Yesu yu kwa vac dɨ so kɨbun tii vac.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ xovô nên nipaên om ti ti le lop mɨ la vɨxun. He levac la mug dɨ he ba lop mɨ tɨmu vô he vɨxa, dɨ Yesu vaci hɨxôn vêx tyo wê yuu xeedô.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Mêd Yesu kɨdi mɨ le kɨsii dɨ nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Vêx, xomxo tigae la na? Ti dô wê ob vông kɨyang vô ông ge, me?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Lêc vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ti dôên ma.” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Om a êno, a ob vông kɨyang vô ông lêm. Ông loc, dɨ le i lêc vông nipaên ti i tii vac lêm.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu nêl vô xomxo tigee tii vac ên nêbê, “A xêseac wê linac lec kɨbun. Xomxo ti obêc tɨmu vô a ge, od ob la vac mapɨtoc lêm. Nge, ob dô vac xêseac wê ob vông i vô paha lec dɨ vông i dô mavɨha ge.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Om Palisi nêl vô i ên nêbê, “Ôcông va nêl ông kehe kɨtong om kɨyang wê ông nêl ge o tɨyi lêm.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Mêlêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, aca va nêl a kehe kɨtong, lêc kɨyang wê a nêl ga, ge kɨyang nôn, ên a xovô vɨgwe kehe wê a lam vac ge, dɨ a xovô vɨgwe wê a ob lax mɨ la vac ge. Dɨ xam ge, xam o xovô a bog kehe wê a lam vac ge lêm, dɨ xam o xovô vɨgwe ti wê a ob lax vac ge lêm.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Xam yaxên xomxo nên kɨyang ya xovôên wê xacxam vông ge, dɨ a ga, a o yaxên xomxo ti nên kɨyang lêm.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Lêc a obêc nêb yaxên xomxo ti nên kɨyang ge od a ob yaxên i nên kɨyang ya môp bôbac, ên o aca va wê a ob yaxên xomxo nên kɨyang ge lêm. Nge, Mag wê vông a lam ge dô hɨxôn a.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kɨyang ti yêp vac xolac wê xam vông ge bêga nêbê xomxo yuu obêc nêl kɨyang tɨyima lec kɨyang tibed ge od kɨyang wê yuu nêl ge kɨyang nôn.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 A nêl a kehe kɨtong dɨ Mag wê vông a lam ge nêl a kehe kɨtong hɨxôn.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Mêd he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Mam dô gê na?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam lungên a dɨ xam lungên Mag êno. Xam obêc xovô a ge od xam obêc xovô Mag hɨxôn.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu nêl xolac vô xomxo vac Anutu xumac ngɨbua, vac nɨlô ti wê he tung mone daa vac ge, om nêl kɨyang tige hɨxôn vô he. Lêc xomxo ti o hôm i xôn lêm, ên buc wê i vông ge o vô kwabo lec lêm.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nang dêc Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “A ob sea xam dɨ la, dɨ xam obêc myag a, lêc xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên, ên vɨgwe wê a ob la vac ge xam obêc la vac lêm.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Mêgem he Yuda nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige nêl ên nêb il ob la vac vɨgwe wê ob la dô vac ge lêm. Mêd ici va obêc hi i yib, me?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ge kɨbun, dɨ a ga kɨsii ganê. Xam xomxo kɨbun, dɨ a ga, a o xomxo kɨbun lêm.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kɨyang bêge om a nêl vô xam gwêba ên a nêbê xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên. Ên xam obêc vông i vin bê a Anutu nu lêm ge, od xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Om he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông letya?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc a ob nêl kɨyang tii vac vac vô xamê? A ga, xomxo ti wê a nêl vô xam ilage.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 A kɨyang wê a ob nêl vô xam dɨ yaxên xam ge tɨbeac yêp. Lêc xomxo ti wê vông a lam ge, i kɨyang nôn om kɨyang wê a ngô vô i ge, a nêl kɨtong vô xomxo kɨbun ga.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Kɨyang wê Yesu nêl vô he ge, he o xovô bê Yesu nêl lec Ma Anutu lêm,
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Buc wê xam obêc hi Xomxo Nu lec xax ge od xam obêc xovô bê a Anutu nu mê, dɨ xam obêc xovô bê yuac wê a vông ge a o vông ya xovôên wê aca vông ge lêm. Nge, a nêl kɨyang tɨyi kɨyang wê Mag vông vô a ge.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Mag wê vông a lam ge dô hɨxôn a dɨ o sea a dô tamaên lêm, ên a vông yuac wê Mag ob yê nivɨha ge tɨyi buc vɨhati.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu nêl kɨyang tige om xomxo tɨbeac vông i vin i.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu nêl vô xomxo Yuda wê vông i vin i ge ên nêbê, “Xam obêc hôm a kɨyang xôn pɨlihi mɨ dô vac ge od xam tu a nuge vông vinên nôn.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Xam obêc xovô kɨyang nôn, dɨ kɨyang nôn obêc pɨwelac xam vêl dɨ xam dô nimvɨha.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Lêc he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe ga Eblaham bue, om xe o la vac xomxo ti kwa ngɨbi ila mɨ tu he nue yuac lêm. Lêc bêna lêc ông nêl ên ông nêbê kɨyang tige obêc pɨwelac xe vêl ên tɨbii levac wê viac xe ge?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo vɨhati wê dô vac nipaên ge, he tu nipaên tige nue yuac pyap.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Dɨ nue yuac ti o tɨyi wê ob dô vac xumac luta ge lêm. Nge, xomxo levac nu vaci wê ob dô vac luta.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Om Anutu nu obêc pɨwelac xam vêl ge, od xam obêc dô nimvɨha nôn dɨ nipaên ti ob pɨtii lec xam lêm.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A xovô ên a nêbê xam ge Eblaham bue, lêcom xam nêb xam ob hi a xib, ên kɨyang wê a vông ge o yêp vac xam nɨlôm lêm.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Kɨyang wê a nêl ge a nêl i tɨyi wê a xê vô Mag ge, dɨ xam ge, xam vông i tɨyi wê xam ngô vô mam ge.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe mag Eblaham.” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc Eblaham nue nôn ge od xam obêc vông môp i tɨyi wê Eblaham vông ge. Lêc xam o vông môp tɨyi wê Eblaham vông ge lêm.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 A nêl kɨyang nôn wê a ngô vô Anutu ge vô xam, lêc xam nêb xam ob hi a xib. Môp wê Eblaham vông ge ti o yêp bêge lêm.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Xam vông môp tɨyi xocbê mam mi vông ge.” Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe o tɨyi xocbê nipwo wê ta kô vax dɨ ma ma ge lêm. Xe mag Anutu tibed wê dô ge.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Anutu obêc xam mam vɨxôhɨlôg nôn ge od xam xêmyaa obêc vin lec a, ên a dô hɨxôn Anutu lêc lam. Dɨ a o lam i tɨyi xovôên wê a vông ge lêm. Nge, Anutu vông a lam.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Xam o xovô kɨyang wê a nêl ga lêm, kehe bêga nêbê xam nêb xam ob ngô a vyag lêm.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 “Xam mam ge Seten, om kɨyang wê yêp vac mam nɨlô ge, xam nêb xam ob tɨmu vô mɨ vông i vô nôn lec. Buc taxlee ilage Seten mi hi xomxo yib dɨ o dô vac kɨyang nôn lêm, ên kɨyang nôn ti o yêp vac i nɨlô lêm. Dɨ kɨyang wê mi nêl ge, nêl i tɨyi kɨyang kɨtyooên wê yêp vô i ge, ên i xomxo kɨtyooên wê tu kɨyang kɨtyooên kehe.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Dɨ a ga, a lam nêl kɨyang nôn om xam nêb xam ob vông i vin kɨyang wê a nêl ge lêm.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Xam letya tɨyi wê xam ob nêl a nêg nipaên seac ge? A nêl kɨyang nôn lê, lêc bêna lêc xam o vông i vin a lêmê?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Anutu nue ob ngô kɨyang wê Anutu nêl ge. Lêc xam o Anutu nue lêm, om xam o ngô i vya lêm.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 He Yuda luu Yesu vya ên nêbê, “Xe nêl vɨxôhɨlôg nôn ên xe nêbê ông tɨbii Samelia wê vɨmwo nipaên dô vac ông nɨlôm ge.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Vɨmwo nipaên ti o dô vac a nɨlôg lêm. A vông Mag lê vô levac, lêc xam vông a lêg tô sea.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A o nêb a ob vông a lêg i vô levac lêm, lêc xomxo ti dô wê ob vông a lêg i vô levac, dɨ xomxo tige wê ob yaxên xomxo nên kɨyang.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc tɨmu vô kɨyang wê a vông ge od xomxo tige yibên obêc ma vêl.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Mêgem Yuda tigee nêl vô Yesu ên nêbê, “Om gwêbaga xe xovô ên xe nêbê vɨmwo nipaên ti dô vac ông nɨlôm. Ên Eblaham hɨxôn plopete ilage, he yib mɨ la vêl, lêc ông nêl ên ông nêbê xomxo ti obêc tɨmu vô kɨyang wê ông vông ge od obêc yib gê kɨbun ga lêm.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Mêd ông ngɨnoo il bug Eblaham vêl, me? Ên Eblaham yib dɨ plopete êno yib. Dɨ ông nêb ông ob vông ông tɨyi letya?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Aca va obêc pɨmil a lêg ge od obêc tɨyi xocbê kɨyang pɨleva, lêc xomxo ti wê pɨmil a lêg ge, Mag vaci, wê xam mi nêl ên xam nêbê xam Anutu.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Lêc xam o xovô i lêm. Dɨ a ga, a xovô i. A obêc nêl bê a lungên Mag ge od a obêc xomxo kɨtyooên tɨyi xocbê xam ge. Lêc a xovô i pyap om a tɨmu vô kɨyang vɨhati wê i vông ge.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 “Ilage bum Eblaham xêyaa vô nivɨha ên nêb ob yê buc wê a vông ge, om yê buc tige dɨ xêyaa vô nivɨha.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Lêc he Yuda nêl vô Yesu ên nêbê, “Klismas wê ông vông ge gên o mɨla vô kehe yuu dɨ vɨgê yuu (50) lêm, lêc bêna lêc ông nêb ông wê Eblahamê?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê buc wê Eblaham gên ma ge od a dô tax.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 He ngô Yesu kɨyang tige om he hôm ngɨdax ên nêb ob nêx Yesu, lêc Yesu xôpac ên he dɨ sea Anutu xumac ngɨbua dɨ la vɨxun.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.