João 4
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 He Palisi ngô kɨyang wê nêb Yesu kô xomxo tɨbeac dɨ lipac he luu wê Jon lipac ge vêl.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Yesu o lipac xomxo ti lêm. Nge, nue ngɨvihi môci lipac xomxo.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Mêd Yesu ngô wê he Palisi ngô kɨyang tige, om sea vɨgwe levac Judia ên nêb ob lax mɨ la Galili,
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 mêd la vô môp Samelia,
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 dɨ mɨla vɨgwe ti lê nêbê Saika wê yêp vac vɨgwe levac Samelia ge. Vɨgwe tige yêp kwabo vô kɨbun ti wê Jekop vông vô nu Josep ilage.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Lôva ti wê Jekop yev ilage mɨ mia lua vac ge yêp vac vɨgwe tige om xomxo lam mi kɨlê. Yesu mɨla, lêc ni ma vêl lec môp dia wê lam ge om mɨla dô kwabo vô mia tige. Ge tɨyi xocbê hɨyôv tyip kɨtôn.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Lêc vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Ông vux Yuda dɨ a vêx Samelia. Bêna lêc ông kɨtaa mia vô a?” Nêl bêge, ên Yuda yuu Samelia o mi keac vôma lêm.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc xovô vɨzid wê Anutu vông ge dɨ ông obêc xovô xomxo ti wê nêl vô ông ên nêbê ông vông mia mɨ i num ge od ông obêc kɨtaa mia vô i dɨ i vông mia mavɨha vô ông.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Lêc vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ông nêm dêg ma, dɨ mia tô mɨ lax ngɨbi ganê, om ông ob kɨlê mia mavɨha tige gê na?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Bug Jekop vông lôva tiga vô xe, dɨ i hɨxôn nue dɨ i bwoc, he xôn mi num vac, lêc mêd ông luu Jekop vêlê?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Lêc Yesu nêl vô vêx Samelia tyo ên nêbê, “Xomxo vɨhati wê num mia tiga, he ob xo mia tii vac.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Lêc xomxo ti obêc num mia wê a vông ge od ob xo mia bê ob num i tii vac lêm. Ma vêl. Ên mia wê a ob vông vô i ge obêc pɨtuv vac i nɨlô dɨ vông i dô mavɨha luta lêc luta.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Om vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ông vông mia tige vô a mɨ a num êdêc a xoên mia tiga i ma dɨ a lam kɨlêên tii vacên i ma.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesu nêl vô i ên nêbê, “Loc keac lɨyam dɨ muu xôn lôm.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Lêc vêx tige nêl ên nêbê, “A lɨyag ma.” Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl vɨxôhɨlôg ên ông nêbê ông lɨyam ma.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ên ilage ông kô vux vɨgê vɨlu lêc sea he dɨ vux wê dô hɨxôn ông gwêbaga ge, o ông lɨyam lêm. Om kɨyang wê ông nêl ge, ông nêl nôn.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Mêd vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ga a xovô ên a nêbê ông plopete ti.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Xe buge lam mi kɨtaa vô Anutu lec kɨtôn tiga, lêcom xam Yuda nêl ên xam nêbê vɨgwe wê il ob kɨtaa vô Anutu ge, vɨgwe Jelusalem tibed.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vêx, ông vông i vin kɨyang wê a ob nêl ga bê tɨmuên ge xam obêc kɨtaa vô Mag lec kɨtôn tiga lêm, dɨ xam ob kɨtaa gê Jelusalem êno lêm.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Xam Samelia mi kɨtaa lê, lêc xam lungên xomxo wê xam mi kɨtaa vô i ge. Dɨ xe Yuda, Anutu wê xe mi kɨtaa vô ge, xe xovô pyap, ên xomxo ti wê ob vô xomxo vêl ên nipaên ge lam vac xe Yuda.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Buc ti obêc val, om gwêbaga buc tyo val pyap, om xomxo wê ob kɨtaa nôn ge, Myakɨlôhô Ngɨbua ob ngɨdu he xôn dɨ he ob kɨtaa vô Mag hɨxôn kɨyang nôn. Ên xomxo tibêgee wê Anutu xêyaa vin lec nêb he i kɨtaa vô i.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Anutu ge Myakɨlôhô, om xomxo obêc nêb kɨtaa vô i ge od Myakɨlôhô Ngɨbua i ngɨdu he xôn dɨ he i kɨtaa hɨxôn kɨyang nôn.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mêd vêx tyo nêl vô Yesu ên nêbê, “A xovô ên a nêbê Mesaia ti wê Anutu vɨnoo ge wê he nêl lê nêbê Kɨlisi ge obêc val. Dɨ obêc val ge od ob nêl kɨyang vɨhati kehe kɨtong vô il.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesu nêl vô i ên nêbê, “A tyo ga mê, wê a dɨnêl kɨyang vô ông ga.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Yesu nêl kɨyang tige, dɨ nue ngɨvihi vena yê wê Yesu dɨkeac hɨxôn vêx tige dɨ he yetac ên. Lêc he ti o nêl vô i lêm bê “Ông ob kô vatya? Dɨ ông keac vô vêx tige ên va?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Mêd vêx tige sea dêg le dɨ lax mɨ la vɨyangtôv dɨ lax nêl vô xomxo tɨbeac ên nêbê,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Xam lam loc wê xomxo ti wê nêl kɨyang a vông ilage vɨhati kɨtong. Ganê mêd Kɨlisi ti wê il dô bin ge yuubê?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Om he sea ben dɨ lam vô Yesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 He gên dɨlam dɨ Yesu nue ngɨvihi nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, wa yaên lê.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Yaên wê a vông ge dô, lêcom xam lungên.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Om nue ngɨvihi kɨnêg vôma ên nêbê, “Mêd xomxo ti vông yaên vô i?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Yaên wê ob den a ge bêga bê a ob vông kɨyang yuu yuac wê xomxo ti wê vông a lam ge nêb a vông ge i loc pyap lê.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Xam nêl ên xam nêbê dentuc yuudɨyuu obêc lam la vêl dɨ xam ob la kô yaên nôn vac yuac. Lêc a ob nêl vô xam bê xam vêl mamnôn lec mɨ wê yuac, ên xomxo viac he pyap tɨyi wê xam ob la nêl xolac vô he ge, tɨyi xocbê susu vô nôn vac yuac ge.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Xomxo wê ob la kô nôn vac yuac ge ob kô nôn nivɨha lec yuac wê he vông ge dɨ ob kɨtuc nôn tige la dô nivɨha luta lêc luta. Om xomxo wê xin vê ge hɨxôn xomxo wê kô nôn ge, yuu xôn xêyaa vô nivɨha.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Om kɨyang wê nêl ên nêbê xomxo ngwe ob xin vê dɨ ngwe ob la kô nôn ge, kɨyang nôn.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 A vông xam la ên a nêb xam kô nôn vac yuac wê xam o vông ilage lêm ge. Yuac wê xomxo mugên vông pyap ge, xam ob la kô nôn vac.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Tɨbii Samelia wê dô vac vɨgwe tige, he tɨbeac vông i vin Yesu ên wê vêx tige nêl ên nêbê, “Yesu nêl kɨyang wê a vông ilage vɨhati kɨtong.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Mêd tɨbii Samelia la vô Yesu dɨ la kɨtaa i nêb i dô hɨxôn he, om Yesu dô hɨxôn he tɨyi buc yuu,
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 dɨ xomxo tɨbeac hɨwocên ngô kɨyang wê Yesu nêl ge om he vông i vin.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Mêd he nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Xe o vông i vin lec ông vyam wê ông nêl ge lêm. Nge, xecxe va ngô i vya om xe xovô ên xe nêbê xomxo ti wê ob hôm xomxo kɨbun ga vɨhati lec ge, xomxo tyo tiga vɨxôhɨlôg nôn.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yesu dô vac vɨgwe tige buc yuu dêc sea dɨ la Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yesu vaci nêl ila ên nêbê plopete ti lie vac ici va ben ob kô i lec nivɨha lêm.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Mêd Yesu mɨla Galili, dɨ tɨbii Galili hôm i lec nivɨha, ên he êno la yê buc ngɨbua gê Jelusalem om he yê môp vɨhati wê Yesu vông vô buc tige.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Mêd Yesu lax mɨ la Kena wê yêp vac vɨgwe levac Galili ge. Kena ge vɨgwe wê Yesu pɨlepac mia tu wain vac ilage. King nu hɨzap ti dô vac vɨgwe Kapaneam, lêc nu vux ti, yidac vông.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Mêd xomxo levac tyo ngô wê Yesu sea Judia dɨ lam dô Galili ge, om la vô Yesu dɨ la kɨtaa i ên nêb i loc Kapaneam ên loc vông i nu i vô nivɨha lec, ên nu vô kwabo lec wê ob yib ge.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Lêc Yesu nêl vô xomxo levac tyo ên nêbê, “Xam wêên do levac obêc ma ge od xam nêb xam ob vông i vin lêm.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Mêd xomxo tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, lam lutibed ên a nug obêc yib.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Mêgem Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông lôc, ên ông num obêc vô nivɨha lec.” Mêd xomxo tyo vông i vin kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ lax.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Mɨla môp mahɨgun ti dɨ nue yuac ya val nêl vô i ên nêbê, “Num vô nivɨha lec.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Mêd xomxo tyo kɨnêg vô he ên nêbê, “Yidac sea i lec hɨyôv manôn tina?” Om he nêl ên nêbê, “Vɨhevage wê hɨyôv kɨlê ge num ninɨvi vô ningɨgooên lec.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Mêd ma xovô nêbê hɨyôv manôn tige wê Yesu nêl vô i nêbê nu vô nivɨha lec ge. Mêgem xomxo tige he vɨnê nue vɨhati vông i vin.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Buc wê Yesu sea Judia dɨ lax mɨ la Galili ge od vông do tiga wê vông yuu ge vac vɨgwe Galili.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.