João 4
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 He Palisi ngô kɨyang wê nêb Yesu kô xomxo tɨbeac dɨ lipac he luu wê Jon lipac ge vêl.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Yesu o lipac xomxo ti lêm. Nge, nue ngɨvihi môci lipac xomxo.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Mêd Yesu ngô wê he Palisi ngô kɨyang tige, om sea vɨgwe levac Judia ên nêb ob lax mɨ la Galili,
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 mêd la vô môp Samelia,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 dɨ mɨla vɨgwe ti lê nêbê Saika wê yêp vac vɨgwe levac Samelia ge. Vɨgwe tige yêp kwabo vô kɨbun ti wê Jekop vông vô nu Josep ilage.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Lôva ti wê Jekop yev ilage mɨ mia lua vac ge yêp vac vɨgwe tige om xomxo lam mi kɨlê. Yesu mɨla, lêc ni ma vêl lec môp dia wê lam ge om mɨla dô kwabo vô mia tige. Ge tɨyi xocbê hɨyôv tyip kɨtôn.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Lêc vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Ông vux Yuda dɨ a vêx Samelia. Bêna lêc ông kɨtaa mia vô a?” Nêl bêge, ên Yuda yuu Samelia o mi keac vôma lêm.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc xovô vɨzid wê Anutu vông ge dɨ ông obêc xovô xomxo ti wê nêl vô ông ên nêbê ông vông mia mɨ i num ge od ông obêc kɨtaa mia vô i dɨ i vông mia mavɨha vô ông.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Lêc vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ông nêm dêg ma, dɨ mia tô mɨ lax ngɨbi ganê, om ông ob kɨlê mia mavɨha tige gê na?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bug Jekop vông lôva tiga vô xe, dɨ i hɨxôn nue dɨ i bwoc, he xôn mi num vac, lêc mêd ông luu Jekop vêlê?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Lêc Yesu nêl vô vêx Samelia tyo ên nêbê, “Xomxo vɨhati wê num mia tiga, he ob xo mia tii vac.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Lêc xomxo ti obêc num mia wê a vông ge od ob xo mia bê ob num i tii vac lêm. Ma vêl. Ên mia wê a ob vông vô i ge obêc pɨtuv vac i nɨlô dɨ vông i dô mavɨha luta lêc luta.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Om vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ông vông mia tige vô a mɨ a num êdêc a xoên mia tiga i ma dɨ a lam kɨlêên tii vacên i ma.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu nêl vô i ên nêbê, “Loc keac lɨyam dɨ muu xôn lôm.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Lêc vêx tige nêl ên nêbê, “A lɨyag ma.” Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl vɨxôhɨlôg ên ông nêbê ông lɨyam ma.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ên ilage ông kô vux vɨgê vɨlu lêc sea he dɨ vux wê dô hɨxôn ông gwêbaga ge, o ông lɨyam lêm. Om kɨyang wê ông nêl ge, ông nêl nôn.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mêd vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ga a xovô ên a nêbê ông plopete ti.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Xe buge lam mi kɨtaa vô Anutu lec kɨtôn tiga, lêcom xam Yuda nêl ên xam nêbê vɨgwe wê il ob kɨtaa vô Anutu ge, vɨgwe Jelusalem tibed.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vêx, ông vông i vin kɨyang wê a ob nêl ga bê tɨmuên ge xam obêc kɨtaa vô Mag lec kɨtôn tiga lêm, dɨ xam ob kɨtaa gê Jelusalem êno lêm.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Xam Samelia mi kɨtaa lê, lêc xam lungên xomxo wê xam mi kɨtaa vô i ge. Dɨ xe Yuda, Anutu wê xe mi kɨtaa vô ge, xe xovô pyap, ên xomxo ti wê ob vô xomxo vêl ên nipaên ge lam vac xe Yuda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Buc ti obêc val, om gwêbaga buc tyo val pyap, om xomxo wê ob kɨtaa nôn ge, Myakɨlôhô Ngɨbua ob ngɨdu he xôn dɨ he ob kɨtaa vô Mag hɨxôn kɨyang nôn. Ên xomxo tibêgee wê Anutu xêyaa vin lec nêb he i kɨtaa vô i.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Anutu ge Myakɨlôhô, om xomxo obêc nêb kɨtaa vô i ge od Myakɨlôhô Ngɨbua i ngɨdu he xôn dɨ he i kɨtaa hɨxôn kɨyang nôn.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Mêd vêx tyo nêl vô Yesu ên nêbê, “A xovô ên a nêbê Mesaia ti wê Anutu vɨnoo ge wê he nêl lê nêbê Kɨlisi ge obêc val. Dɨ obêc val ge od ob nêl kɨyang vɨhati kehe kɨtong vô il.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu nêl vô i ên nêbê, “A tyo ga mê, wê a dɨnêl kɨyang vô ông ga.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Yesu nêl kɨyang tige, dɨ nue ngɨvihi vena yê wê Yesu dɨkeac hɨxôn vêx tige dɨ he yetac ên. Lêc he ti o nêl vô i lêm bê “Ông ob kô vatya? Dɨ ông keac vô vêx tige ên va?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Mêd vêx tige sea dêg le dɨ lax mɨ la vɨyangtôv dɨ lax nêl vô xomxo tɨbeac ên nêbê,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Xam lam loc wê xomxo ti wê nêl kɨyang a vông ilage vɨhati kɨtong. Ganê mêd Kɨlisi ti wê il dô bin ge yuubê?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Om he sea ben dɨ lam vô Yesu.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 He gên dɨlam dɨ Yesu nue ngɨvihi nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, wa yaên lê.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Yaên wê a vông ge dô, lêcom xam lungên.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Om nue ngɨvihi kɨnêg vôma ên nêbê, “Mêd xomxo ti vông yaên vô i?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Yaên wê ob den a ge bêga bê a ob vông kɨyang yuu yuac wê xomxo ti wê vông a lam ge nêb a vông ge i loc pyap lê.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Xam nêl ên xam nêbê dentuc yuudɨyuu obêc lam la vêl dɨ xam ob la kô yaên nôn vac yuac. Lêc a ob nêl vô xam bê xam vêl mamnôn lec mɨ wê yuac, ên xomxo viac he pyap tɨyi wê xam ob la nêl xolac vô he ge, tɨyi xocbê susu vô nôn vac yuac ge.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Xomxo wê ob la kô nôn vac yuac ge ob kô nôn nivɨha lec yuac wê he vông ge dɨ ob kɨtuc nôn tige la dô nivɨha luta lêc luta. Om xomxo wê xin vê ge hɨxôn xomxo wê kô nôn ge, yuu xôn xêyaa vô nivɨha.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Om kɨyang wê nêl ên nêbê xomxo ngwe ob xin vê dɨ ngwe ob la kô nôn ge, kɨyang nôn.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 A vông xam la ên a nêb xam kô nôn vac yuac wê xam o vông ilage lêm ge. Yuac wê xomxo mugên vông pyap ge, xam ob la kô nôn vac.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tɨbii Samelia wê dô vac vɨgwe tige, he tɨbeac vông i vin Yesu ên wê vêx tige nêl ên nêbê, “Yesu nêl kɨyang wê a vông ilage vɨhati kɨtong.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Mêd tɨbii Samelia la vô Yesu dɨ la kɨtaa i nêb i dô hɨxôn he, om Yesu dô hɨxôn he tɨyi buc yuu,
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 dɨ xomxo tɨbeac hɨwocên ngô kɨyang wê Yesu nêl ge om he vông i vin.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Mêd he nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Xe o vông i vin lec ông vyam wê ông nêl ge lêm. Nge, xecxe va ngô i vya om xe xovô ên xe nêbê xomxo ti wê ob hôm xomxo kɨbun ga vɨhati lec ge, xomxo tyo tiga vɨxôhɨlôg nôn.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesu dô vac vɨgwe tige buc yuu dêc sea dɨ la Galili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yesu vaci nêl ila ên nêbê plopete ti lie vac ici va ben ob kô i lec nivɨha lêm.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Mêd Yesu mɨla Galili, dɨ tɨbii Galili hôm i lec nivɨha, ên he êno la yê buc ngɨbua gê Jelusalem om he yê môp vɨhati wê Yesu vông vô buc tige.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Mêd Yesu lax mɨ la Kena wê yêp vac vɨgwe levac Galili ge. Kena ge vɨgwe wê Yesu pɨlepac mia tu wain vac ilage. King nu hɨzap ti dô vac vɨgwe Kapaneam, lêc nu vux ti, yidac vông.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Mêd xomxo levac tyo ngô wê Yesu sea Judia dɨ lam dô Galili ge, om la vô Yesu dɨ la kɨtaa i ên nêb i loc Kapaneam ên loc vông i nu i vô nivɨha lec, ên nu vô kwabo lec wê ob yib ge.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Lêc Yesu nêl vô xomxo levac tyo ên nêbê, “Xam wêên do levac obêc ma ge od xam nêb xam ob vông i vin lêm.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Mêd xomxo tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, lam lutibed ên a nug obêc yib.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Mêgem Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông lôc, ên ông num obêc vô nivɨha lec.” Mêd xomxo tyo vông i vin kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ lax.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Mɨla môp mahɨgun ti dɨ nue yuac ya val nêl vô i ên nêbê, “Num vô nivɨha lec.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Mêd xomxo tyo kɨnêg vô he ên nêbê, “Yidac sea i lec hɨyôv manôn tina?” Om he nêl ên nêbê, “Vɨhevage wê hɨyôv kɨlê ge num ninɨvi vô ningɨgooên lec.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Mêd ma xovô nêbê hɨyôv manôn tige wê Yesu nêl vô i nêbê nu vô nivɨha lec ge. Mêgem xomxo tige he vɨnê nue vɨhati vông i vin.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Buc wê Yesu sea Judia dɨ lax mɨ la Galili ge od vông do tiga wê vông yuu ge vac vɨgwe Galili.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.