João 3

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xomxo ti dô lê nêbê Nikodimas. Nikodimas ge Palisi ti dɨ i xomxo levac wê he Yuda vông ge.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Lêc la vô Yesu vô bucên dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông gexolac kehe, dɨ xe xovô ên xe nêbê Anutu vông ông lam. Ên do levac wê ông mi vông ge Anutu obêc dô hɨxôn ông lêm ge od ông obêc vông do levac tibêge lêm.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xomxo ti obêc vô paha lec lêm ge od ob tu Anutu nu mɨ la dô vac i ben lêm.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Lêc Nikodimas nêl vô i ên nêbê, “Xomxo wê vô levac pyap ge ob vô paha lec tibêna? Obêc lax vac ta nɨlô dɨ yubac i tii vac, me?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xomxo ti obêc vô paha lec ya mia hɨxôn Myakɨlôhô Ngɨbua lêm ge od ob tu Anutu nu mɨ la dô vac i ben lêm.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Xomxo kɨbun ga kô nue kɨbun ga, dom Myakɨlôhô Ngɨbua obêc vông xomxo vô paha lec ge, od vông he tu Anutu nue.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kɨyang wê a nêl ên a nêbê xam vô paha lec ge, le i lêc yetac ên kɨyang tige lêm.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Lea la vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge, lêc il ngô nidɨdun pɨleva dɨ kehe, il o xovô wê lam ge lêm, dɨ ob loc tina ge, il lungên. Dɨ môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông xomxo vô paha lec ge tɨyi bêge.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Mêd Nikodimas luu i vya dɨ kɨnêg ên nêbê, “Kɨyang tige obêc vô nôn lec tibêna?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông mi tɨxuu lime Islel ya xolac, lêc bêna lêc ông lungên kɨyang tige kehe?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xe nêl kɨyang wê xe xovô ge dɨ xe nêl kɨtong lec susu wê xe mamnôn yê ge, lêc xam o vông i vin kɨyang wê xe nêl ge lêm.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 A nêl kɨyang tɨxuuên lec susu kɨbun ga, lêc xam o vông i vin lêm. Om a obêc nêl kɨyang lec susu kɨsii ganê ge od xam ob xovô tibêna?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Xomxo ti o lec mɨ la lag puunê lêm. Xomxo Nu tibed wê lop mɨ lam gê lag puunê ge wê ob lec mɨ lax lag puunê tii vac nang.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ilage Moses tul myel kɨnu lec xax vac vɨgwe mahɨgun
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 dɨ xomxo vɨhati wê vông i vin i ge, he ob dô mavɨha luta lêc luta.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo kɨbun ga vɨhati luu vêl om vông nu tuc tibed lam, ên nêb xomxo obêc vông i vin i ge od he obêc yib mɨ la vac nipaên lêm. Nge, he ob dô mavɨha luta lêc luta.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ên Anutu o vông nu tuc lam kɨbun ên nêb i lam vông myavɨwen nipaên vô xomxo lêm. Nge, vông i lam ên nêb i lam hôm he lec.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Xomxo wê vông i vin Anutu nu ge kɨyang ti o yêp vô he lêm. Lêc xomxo wê o vông i vin lêm ge he hɨlu nên kɨyang wê he ob yib mɨ la vac nipaên tɨmuên ge, ên he o vông i vin Anutu nu tuc nôn tibed ge lêm.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Myavɨwen wê xomxo ob kô ge, kehe bêga nêbê Yesu kô xêseac mɨ lam kɨbun ga lê, lêc xomxo xêyaa vin lec mapɨtoc dɨ he xona ên xêseac, ên môp wê he vông ge nipaên.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Xomxo vɨhati wê vông môp nipaên ge, he xona ên xêseac nêb he ob la vac lêm, ên he nêb xêseac ob hɨlung nipaên wê he vông ge lam le seac.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Dɨ xomxo vɨhati wê vông môp bôbac ge he lam le vac xêseac, ên nêb xêseac i nêl he kɨtong bê he vông yuac ya xêkɨzêc wê Anutu vông ge.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Pyap dêc Yesu he nue ngɨvihi la vɨgwe levac Judia dɨ la dô dɨ lipac xomxo ya.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jon êno lipac xomxo gê Inon wê yêp kwabo vô Selim ge, ên mia levac yêp vac vɨgwe tige om xomxo la vô Jon dɨ Jon lipac he,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 ên Helot gên o tung Jon la vac kalabuhu lêm.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Jon nue ngɨvihi hɨxôn Yuda ti ngaênma lec môp wê mia lipacên ge.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Om Jon nue ngɨvihi la vô Jon dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xomxo ti wê dô hɨxôn ông ilage vô mia Jodan vɨlu ganê dɨ ông nêl i kɨtong ge, xomxo vɨhati la vô xomxo tyo dɨ i lipac he. Bêna lêc tyo vông tibêge?”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Mêd Jon nêl lax vô he ên nêbê, “Anutu lag puunê obêc vông nôn ti vô xomxo ti lêm ge od o tɨyi wê ob kô nôn ti ge lêm.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Xacxam va ngô kɨyang wê a nêl vô xam ilage ên a nêbê, ‘A o Kɨlisi ti wê il dô bin ge lêm, lêc Anutu vông a lam mug Kɨlisi môp.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Xomxo ti obêc ii vêx ge od vêx tige ob tu ici va vɨnê, lêc li ngwe obêc dô dɨ ngô li ngwe wê ob kô vêx tige vya ge od xêyaa obêc vô nivɨha. Om gwêbaga, a tɨyi xocbê lig ngwe ge, ên a xêgyaa vô nivɨha yang ên Yesu.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Om Yesu lê i vô levac dɨ a lêg i vô nipwo lec.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Xomxo ti wê lam gê lag puunê ge luu xomxo vɨhati vêl. Ên xomxo kɨbun ga, kehe yêp gê kɨbun om ob nêl kɨyang lec susu kɨbun ga. Dom xomxo ti wê lam gê lag puunê ge ngɨnoo susu vɨhati vêl.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Xomxo tige nêl kɨyang lec susu wê yê dɨ ngô pyap ge, lêc xomxo ti o ngô dɨ vông i vin kɨyang wê nêl ge lêm.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lêc xomxo wê ngô dɨ vông i vin kɨyang wê i nêl ge, vông vinên wê he vông ge nêl kɨtong nêbê Anutu ge xomxo kɨyang nôn.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Xomxo ti wê Anutu vông i lam ge, nêl Anutu kɨyang, ên Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun i xôn.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ma Anutu xêyaa vin lec nu tuc, om vông susu vɨhati vac i vɨgê.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Xomxo ti obêc vông i vin Anutu nu ge od ob dô mavɨha luta lêc luta, lêc xomxo ti obêc hɨngoo nu tuc vya ge, od ob dô mavɨha luta lêm, ên xêyaa myavɨnê wê Anutu vông ge hɨvun i xôn pyap.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.