João 3
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Xomxo ti dô lê nêbê Nikodimas. Nikodimas ge Palisi ti dɨ i xomxo levac wê he Yuda vông ge.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Lêc la vô Yesu vô bucên dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông gexolac kehe, dɨ xe xovô ên xe nêbê Anutu vông ông lam. Ên do levac wê ông mi vông ge Anutu obêc dô hɨxôn ông lêm ge od ông obêc vông do levac tibêge lêm.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xomxo ti obêc vô paha lec lêm ge od ob tu Anutu nu mɨ la dô vac i ben lêm.”
3 Jesus respondeu:
4 Lêc Nikodimas nêl vô i ên nêbê, “Xomxo wê vô levac pyap ge ob vô paha lec tibêna? Obêc lax vac ta nɨlô dɨ yubac i tii vac, me?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xomxo ti obêc vô paha lec ya mia hɨxôn Myakɨlôhô Ngɨbua lêm ge od ob tu Anutu nu mɨ la dô vac i ben lêm.
5 Jesus disse:
6 Xomxo kɨbun ga kô nue kɨbun ga, dom Myakɨlôhô Ngɨbua obêc vông xomxo vô paha lec ge, od vông he tu Anutu nue.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kɨyang wê a nêl ên a nêbê xam vô paha lec ge, le i lêc yetac ên kɨyang tige lêm.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Lea la vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge, lêc il ngô nidɨdun pɨleva dɨ kehe, il o xovô wê lam ge lêm, dɨ ob loc tina ge, il lungên. Dɨ môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông xomxo vô paha lec ge tɨyi bêge.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Mêd Nikodimas luu i vya dɨ kɨnêg ên nêbê, “Kɨyang tige obêc vô nôn lec tibêna?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông mi tɨxuu lime Islel ya xolac, lêc bêna lêc ông lungên kɨyang tige kehe?
10 Jesus respondeu:
11 A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xe nêl kɨyang wê xe xovô ge dɨ xe nêl kɨtong lec susu wê xe mamnôn yê ge, lêc xam o vông i vin kɨyang wê xe nêl ge lêm.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 A nêl kɨyang tɨxuuên lec susu kɨbun ga, lêc xam o vông i vin lêm. Om a obêc nêl kɨyang lec susu kɨsii ganê ge od xam ob xovô tibêna?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Xomxo ti o lec mɨ la lag puunê lêm. Xomxo Nu tibed wê lop mɨ lam gê lag puunê ge wê ob lec mɨ lax lag puunê tii vac nang.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ilage Moses tul myel kɨnu lec xax vac vɨgwe mahɨgun
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 dɨ xomxo vɨhati wê vông i vin i ge, he ob dô mavɨha luta lêc luta.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo kɨbun ga vɨhati luu vêl om vông nu tuc tibed lam, ên nêb xomxo obêc vông i vin i ge od he obêc yib mɨ la vac nipaên lêm. Nge, he ob dô mavɨha luta lêc luta.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ên Anutu o vông nu tuc lam kɨbun ên nêb i lam vông myavɨwen nipaên vô xomxo lêm. Nge, vông i lam ên nêb i lam hôm he lec.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Xomxo wê vông i vin Anutu nu ge kɨyang ti o yêp vô he lêm. Lêc xomxo wê o vông i vin lêm ge he hɨlu nên kɨyang wê he ob yib mɨ la vac nipaên tɨmuên ge, ên he o vông i vin Anutu nu tuc nôn tibed ge lêm.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Myavɨwen wê xomxo ob kô ge, kehe bêga nêbê Yesu kô xêseac mɨ lam kɨbun ga lê, lêc xomxo xêyaa vin lec mapɨtoc dɨ he xona ên xêseac, ên môp wê he vông ge nipaên.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Xomxo vɨhati wê vông môp nipaên ge, he xona ên xêseac nêb he ob la vac lêm, ên he nêb xêseac ob hɨlung nipaên wê he vông ge lam le seac.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Dɨ xomxo vɨhati wê vông môp bôbac ge he lam le vac xêseac, ên nêb xêseac i nêl he kɨtong bê he vông yuac ya xêkɨzêc wê Anutu vông ge.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Pyap dêc Yesu he nue ngɨvihi la vɨgwe levac Judia dɨ la dô dɨ lipac xomxo ya.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jon êno lipac xomxo gê Inon wê yêp kwabo vô Selim ge, ên mia levac yêp vac vɨgwe tige om xomxo la vô Jon dɨ Jon lipac he,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 ên Helot gên o tung Jon la vac kalabuhu lêm.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jon nue ngɨvihi hɨxôn Yuda ti ngaênma lec môp wê mia lipacên ge.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Om Jon nue ngɨvihi la vô Jon dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xomxo ti wê dô hɨxôn ông ilage vô mia Jodan vɨlu ganê dɨ ông nêl i kɨtong ge, xomxo vɨhati la vô xomxo tyo dɨ i lipac he. Bêna lêc tyo vông tibêge?”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Mêd Jon nêl lax vô he ên nêbê, “Anutu lag puunê obêc vông nôn ti vô xomxo ti lêm ge od o tɨyi wê ob kô nôn ti ge lêm.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Xacxam va ngô kɨyang wê a nêl vô xam ilage ên a nêbê, ‘A o Kɨlisi ti wê il dô bin ge lêm, lêc Anutu vông a lam mug Kɨlisi môp.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Xomxo ti obêc ii vêx ge od vêx tige ob tu ici va vɨnê, lêc li ngwe obêc dô dɨ ngô li ngwe wê ob kô vêx tige vya ge od xêyaa obêc vô nivɨha. Om gwêbaga, a tɨyi xocbê lig ngwe ge, ên a xêgyaa vô nivɨha yang ên Yesu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Om Yesu lê i vô levac dɨ a lêg i vô nipwo lec.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Xomxo ti wê lam gê lag puunê ge luu xomxo vɨhati vêl. Ên xomxo kɨbun ga, kehe yêp gê kɨbun om ob nêl kɨyang lec susu kɨbun ga. Dom xomxo ti wê lam gê lag puunê ge ngɨnoo susu vɨhati vêl.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Xomxo tige nêl kɨyang lec susu wê yê dɨ ngô pyap ge, lêc xomxo ti o ngô dɨ vông i vin kɨyang wê nêl ge lêm.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Lêc xomxo wê ngô dɨ vông i vin kɨyang wê i nêl ge, vông vinên wê he vông ge nêl kɨtong nêbê Anutu ge xomxo kɨyang nôn.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Xomxo ti wê Anutu vông i lam ge, nêl Anutu kɨyang, ên Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun i xôn.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ma Anutu xêyaa vin lec nu tuc, om vông susu vɨhati vac i vɨgê.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Xomxo ti obêc vông i vin Anutu nu ge od ob dô mavɨha luta lêc luta, lêc xomxo ti obêc hɨngoo nu tuc vya ge, od ob dô mavɨha luta lêm, ên xêyaa myavɨnê wê Anutu vông ge hɨvun i xôn pyap.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.