João 3
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 Xomxo ti dô lê nêbê Nikodimas. Nikodimas ge Palisi ti dɨ i xomxo levac wê he Yuda vông ge.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Lêc la vô Yesu vô bucên dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông gexolac kehe, dɨ xe xovô ên xe nêbê Anutu vông ông lam. Ên do levac wê ông mi vông ge Anutu obêc dô hɨxôn ông lêm ge od ông obêc vông do levac tibêge lêm.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xomxo ti obêc vô paha lec lêm ge od ob tu Anutu nu mɨ la dô vac i ben lêm.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Lêc Nikodimas nêl vô i ên nêbê, “Xomxo wê vô levac pyap ge ob vô paha lec tibêna? Obêc lax vac ta nɨlô dɨ yubac i tii vac, me?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xomxo ti obêc vô paha lec ya mia hɨxôn Myakɨlôhô Ngɨbua lêm ge od ob tu Anutu nu mɨ la dô vac i ben lêm.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Xomxo kɨbun ga kô nue kɨbun ga, dom Myakɨlôhô Ngɨbua obêc vông xomxo vô paha lec ge, od vông he tu Anutu nue.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kɨyang wê a nêl ên a nêbê xam vô paha lec ge, le i lêc yetac ên kɨyang tige lêm.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lea la vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge, lêc il ngô nidɨdun pɨleva dɨ kehe, il o xovô wê lam ge lêm, dɨ ob loc tina ge, il lungên. Dɨ môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông xomxo vô paha lec ge tɨyi bêge.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mêd Nikodimas luu i vya dɨ kɨnêg ên nêbê, “Kɨyang tige obêc vô nôn lec tibêna?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông mi tɨxuu lime Islel ya xolac, lêc bêna lêc ông lungên kɨyang tige kehe?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xe nêl kɨyang wê xe xovô ge dɨ xe nêl kɨtong lec susu wê xe mamnôn yê ge, lêc xam o vông i vin kɨyang wê xe nêl ge lêm.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 A nêl kɨyang tɨxuuên lec susu kɨbun ga, lêc xam o vông i vin lêm. Om a obêc nêl kɨyang lec susu kɨsii ganê ge od xam ob xovô tibêna?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Xomxo ti o lec mɨ la lag puunê lêm. Xomxo Nu tibed wê lop mɨ lam gê lag puunê ge wê ob lec mɨ lax lag puunê tii vac nang.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ilage Moses tul myel kɨnu lec xax vac vɨgwe mahɨgun
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 dɨ xomxo vɨhati wê vông i vin i ge, he ob dô mavɨha luta lêc luta.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo kɨbun ga vɨhati luu vêl om vông nu tuc tibed lam, ên nêb xomxo obêc vông i vin i ge od he obêc yib mɨ la vac nipaên lêm. Nge, he ob dô mavɨha luta lêc luta.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ên Anutu o vông nu tuc lam kɨbun ên nêb i lam vông myavɨwen nipaên vô xomxo lêm. Nge, vông i lam ên nêb i lam hôm he lec.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Xomxo wê vông i vin Anutu nu ge kɨyang ti o yêp vô he lêm. Lêc xomxo wê o vông i vin lêm ge he hɨlu nên kɨyang wê he ob yib mɨ la vac nipaên tɨmuên ge, ên he o vông i vin Anutu nu tuc nôn tibed ge lêm.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Myavɨwen wê xomxo ob kô ge, kehe bêga nêbê Yesu kô xêseac mɨ lam kɨbun ga lê, lêc xomxo xêyaa vin lec mapɨtoc dɨ he xona ên xêseac, ên môp wê he vông ge nipaên.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Xomxo vɨhati wê vông môp nipaên ge, he xona ên xêseac nêb he ob la vac lêm, ên he nêb xêseac ob hɨlung nipaên wê he vông ge lam le seac.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Dɨ xomxo vɨhati wê vông môp bôbac ge he lam le vac xêseac, ên nêb xêseac i nêl he kɨtong bê he vông yuac ya xêkɨzêc wê Anutu vông ge.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Pyap dêc Yesu he nue ngɨvihi la vɨgwe levac Judia dɨ la dô dɨ lipac xomxo ya.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jon êno lipac xomxo gê Inon wê yêp kwabo vô Selim ge, ên mia levac yêp vac vɨgwe tige om xomxo la vô Jon dɨ Jon lipac he,
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 ên Helot gên o tung Jon la vac kalabuhu lêm.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Jon nue ngɨvihi hɨxôn Yuda ti ngaênma lec môp wê mia lipacên ge.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Om Jon nue ngɨvihi la vô Jon dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xomxo ti wê dô hɨxôn ông ilage vô mia Jodan vɨlu ganê dɨ ông nêl i kɨtong ge, xomxo vɨhati la vô xomxo tyo dɨ i lipac he. Bêna lêc tyo vông tibêge?”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Mêd Jon nêl lax vô he ên nêbê, “Anutu lag puunê obêc vông nôn ti vô xomxo ti lêm ge od o tɨyi wê ob kô nôn ti ge lêm.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Xacxam va ngô kɨyang wê a nêl vô xam ilage ên a nêbê, ‘A o Kɨlisi ti wê il dô bin ge lêm, lêc Anutu vông a lam mug Kɨlisi môp.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Xomxo ti obêc ii vêx ge od vêx tige ob tu ici va vɨnê, lêc li ngwe obêc dô dɨ ngô li ngwe wê ob kô vêx tige vya ge od xêyaa obêc vô nivɨha. Om gwêbaga, a tɨyi xocbê lig ngwe ge, ên a xêgyaa vô nivɨha yang ên Yesu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Om Yesu lê i vô levac dɨ a lêg i vô nipwo lec.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Xomxo ti wê lam gê lag puunê ge luu xomxo vɨhati vêl. Ên xomxo kɨbun ga, kehe yêp gê kɨbun om ob nêl kɨyang lec susu kɨbun ga. Dom xomxo ti wê lam gê lag puunê ge ngɨnoo susu vɨhati vêl.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Xomxo tige nêl kɨyang lec susu wê yê dɨ ngô pyap ge, lêc xomxo ti o ngô dɨ vông i vin kɨyang wê nêl ge lêm.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Lêc xomxo wê ngô dɨ vông i vin kɨyang wê i nêl ge, vông vinên wê he vông ge nêl kɨtong nêbê Anutu ge xomxo kɨyang nôn.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Xomxo ti wê Anutu vông i lam ge, nêl Anutu kɨyang, ên Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun i xôn.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ma Anutu xêyaa vin lec nu tuc, om vông susu vɨhati vac i vɨgê.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Xomxo ti obêc vông i vin Anutu nu ge od ob dô mavɨha luta lêc luta, lêc xomxo ti obêc hɨngoo nu tuc vya ge, od ob dô mavɨha luta lêm, ên xêyaa myavɨnê wê Anutu vông ge hɨvun i xôn pyap.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.