João 3
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Xomxo ti dô lê nêbê Nikodimas. Nikodimas ge Palisi ti dɨ i xomxo levac wê he Yuda vông ge.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Lêc la vô Yesu vô bucên dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông gexolac kehe, dɨ xe xovô ên xe nêbê Anutu vông ông lam. Ên do levac wê ông mi vông ge Anutu obêc dô hɨxôn ông lêm ge od ông obêc vông do levac tibêge lêm.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xomxo ti obêc vô paha lec lêm ge od ob tu Anutu nu mɨ la dô vac i ben lêm.”
3 Jesus respondeu:
4 Lêc Nikodimas nêl vô i ên nêbê, “Xomxo wê vô levac pyap ge ob vô paha lec tibêna? Obêc lax vac ta nɨlô dɨ yubac i tii vac, me?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xomxo ti obêc vô paha lec ya mia hɨxôn Myakɨlôhô Ngɨbua lêm ge od ob tu Anutu nu mɨ la dô vac i ben lêm.
5 Jesus respondeu:
6 Xomxo kɨbun ga kô nue kɨbun ga, dom Myakɨlôhô Ngɨbua obêc vông xomxo vô paha lec ge, od vông he tu Anutu nue.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kɨyang wê a nêl ên a nêbê xam vô paha lec ge, le i lêc yetac ên kɨyang tige lêm.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Lea la vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge, lêc il ngô nidɨdun pɨleva dɨ kehe, il o xovô wê lam ge lêm, dɨ ob loc tina ge, il lungên. Dɨ môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông xomxo vô paha lec ge tɨyi bêge.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mêd Nikodimas luu i vya dɨ kɨnêg ên nêbê, “Kɨyang tige obêc vô nôn lec tibêna?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông mi tɨxuu lime Islel ya xolac, lêc bêna lêc ông lungên kɨyang tige kehe?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 A nêl hɨxôn nôn vô ông bê xe nêl kɨyang wê xe xovô ge dɨ xe nêl kɨtong lec susu wê xe mamnôn yê ge, lêc xam o vông i vin kɨyang wê xe nêl ge lêm.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 A nêl kɨyang tɨxuuên lec susu kɨbun ga, lêc xam o vông i vin lêm. Om a obêc nêl kɨyang lec susu kɨsii ganê ge od xam ob xovô tibêna?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Xomxo ti o lec mɨ la lag puunê lêm. Xomxo Nu tibed wê lop mɨ lam gê lag puunê ge wê ob lec mɨ lax lag puunê tii vac nang.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ilage Moses tul myel kɨnu lec xax vac vɨgwe mahɨgun
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 dɨ xomxo vɨhati wê vông i vin i ge, he ob dô mavɨha luta lêc luta.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo kɨbun ga vɨhati luu vêl om vông nu tuc tibed lam, ên nêb xomxo obêc vông i vin i ge od he obêc yib mɨ la vac nipaên lêm. Nge, he ob dô mavɨha luta lêc luta.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ên Anutu o vông nu tuc lam kɨbun ên nêb i lam vông myavɨwen nipaên vô xomxo lêm. Nge, vông i lam ên nêb i lam hôm he lec.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Xomxo wê vông i vin Anutu nu ge kɨyang ti o yêp vô he lêm. Lêc xomxo wê o vông i vin lêm ge he hɨlu nên kɨyang wê he ob yib mɨ la vac nipaên tɨmuên ge, ên he o vông i vin Anutu nu tuc nôn tibed ge lêm.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Myavɨwen wê xomxo ob kô ge, kehe bêga nêbê Yesu kô xêseac mɨ lam kɨbun ga lê, lêc xomxo xêyaa vin lec mapɨtoc dɨ he xona ên xêseac, ên môp wê he vông ge nipaên.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Xomxo vɨhati wê vông môp nipaên ge, he xona ên xêseac nêb he ob la vac lêm, ên he nêb xêseac ob hɨlung nipaên wê he vông ge lam le seac.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dɨ xomxo vɨhati wê vông môp bôbac ge he lam le vac xêseac, ên nêb xêseac i nêl he kɨtong bê he vông yuac ya xêkɨzêc wê Anutu vông ge.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Pyap dêc Yesu he nue ngɨvihi la vɨgwe levac Judia dɨ la dô dɨ lipac xomxo ya.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon êno lipac xomxo gê Inon wê yêp kwabo vô Selim ge, ên mia levac yêp vac vɨgwe tige om xomxo la vô Jon dɨ Jon lipac he,
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 ên Helot gên o tung Jon la vac kalabuhu lêm.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Jon nue ngɨvihi hɨxôn Yuda ti ngaênma lec môp wê mia lipacên ge.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Om Jon nue ngɨvihi la vô Jon dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xomxo ti wê dô hɨxôn ông ilage vô mia Jodan vɨlu ganê dɨ ông nêl i kɨtong ge, xomxo vɨhati la vô xomxo tyo dɨ i lipac he. Bêna lêc tyo vông tibêge?”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Mêd Jon nêl lax vô he ên nêbê, “Anutu lag puunê obêc vông nôn ti vô xomxo ti lêm ge od o tɨyi wê ob kô nôn ti ge lêm.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Xacxam va ngô kɨyang wê a nêl vô xam ilage ên a nêbê, ‘A o Kɨlisi ti wê il dô bin ge lêm, lêc Anutu vông a lam mug Kɨlisi môp.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Xomxo ti obêc ii vêx ge od vêx tige ob tu ici va vɨnê, lêc li ngwe obêc dô dɨ ngô li ngwe wê ob kô vêx tige vya ge od xêyaa obêc vô nivɨha. Om gwêbaga, a tɨyi xocbê lig ngwe ge, ên a xêgyaa vô nivɨha yang ên Yesu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Om Yesu lê i vô levac dɨ a lêg i vô nipwo lec.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Xomxo ti wê lam gê lag puunê ge luu xomxo vɨhati vêl. Ên xomxo kɨbun ga, kehe yêp gê kɨbun om ob nêl kɨyang lec susu kɨbun ga. Dom xomxo ti wê lam gê lag puunê ge ngɨnoo susu vɨhati vêl.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Xomxo tige nêl kɨyang lec susu wê yê dɨ ngô pyap ge, lêc xomxo ti o ngô dɨ vông i vin kɨyang wê nêl ge lêm.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lêc xomxo wê ngô dɨ vông i vin kɨyang wê i nêl ge, vông vinên wê he vông ge nêl kɨtong nêbê Anutu ge xomxo kɨyang nôn.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Xomxo ti wê Anutu vông i lam ge, nêl Anutu kɨyang, ên Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun i xôn.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ma Anutu xêyaa vin lec nu tuc, om vông susu vɨhati vac i vɨgê.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Xomxo ti obêc vông i vin Anutu nu ge od ob dô mavɨha luta lêc luta, lêc xomxo ti obêc hɨngoo nu tuc vya ge, od ob dô mavɨha luta lêm, ên xêyaa myavɨnê wê Anutu vông ge hɨvun i xôn pyap.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.