João 2

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buc yuu la vêl dɨ buc wê vông yon ge xomxo vux ti ii vêx vac vɨgwe Kena wê yêp vac vɨgwe levac Galili ge, dɨ Yesu ta la dô hɨxôn.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Dɨ he tyuc Yesu he nue ngɨvihi ên nêb he i lam dô hɨxôn.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Mêd xomxo num wain ma vêl, om Yesu ta la nêl vô Yesu ên nêbê, “He xen wain ma.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Tag, le i nêl vô a lêm. Ge yêp vô a, ên buc wê a vông ge gên yêp.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mêd ta nêl vô nue yuac vɨhati ên nêbê, “Xam vông i tɨyi kɨyang wê Yesu ob nêl vô xam ge.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Dêg ngɨdax vɨgê vɨlu dɨ sec ti le, wê he mi lipac vɨgê hɨxôn susu ya vac tɨyi môp wê Yuda mi vông ge. Dêg tige levac mabu om dêg toto ge tɨyi xocbê ob kɨlê mia vac dêg nipwo kehe ti, me kehe ti dɨ vɨgê yuu mɨ too vac lêc i pup lec.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Mêd Yesu nêl vô nue yuac tigee ên nêbê, “Xam loc kɨlê mia dɨ lam too vac dêg tigae dɨ i pup lec.” Om he la kɨlê mia mɨ lam too vac dêg tigee vɨhati mɨ i pup lec.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ka mia vac dêg nipwo dɨ kô mɨ loc vô xomxo levac ti wê viac yaên ge.” Om he ka dɨ kô mɨ la vô xomxo levac tyo.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Mia tige pɨlepac wain pyap mêd xomxo levac wê viac yaên ge num lê lêc o xovô kehe lêm. Nue yuac wê ka wain tige, he xovô, lêc xomxo levac wê viac yaên ge lungên, om keac xomxo ti wê ii vêx ge lam
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Tɨbii vɨhati mi vông wain nyen vô xomxo tax mɨ he num. Dɨ he obêc num levac ge od ob kô wain wê nyen maên ge mɨ vông vô he tɨmuên. Dɨ ông va lax wain nyen le, lêc dɨvông i lam tɨmuên tya ga.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Do levac tige Yesu vông gê Kena wê yêp vac vɨgwe levac Galili ge. Ge do taxlee wê Yesu vông ge, om hɨlung xêseac yuu xêkɨzêc wê i vông ge dɨ nue ngɨvihi yê dɨ vông i vin.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Pyap dêc Yesu he tae lie hɨxôn nue ngɨvihi he xôn la Kapaneam dɨ la dô buc ya.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Buc levac Pasova wê he Yuda ob xovô buc Isip ilage vô kwabo lec, om Yesu la Jelusalem
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 dɨ la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô, lêc yê wê xomxo ya kô bwoc kau yuu sipsip dɨ menac mɨ lam tung ên nêb tɨbii i kɨsuu dɨ vông i tu daa ge, dɨ yê wê xomxo ya dô dɨ vông mone luuma ge.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Om Yesu hôm yihi viiên dɨ tii xomxo tigee hɨxôn bwoc kau yuu bwoc sipsip la vêl ên xumac ngɨbua, dɨ kɨpyax mone wê he vông i luuma ge hɨxôn tevol la sea,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 dɨ nêl vô he wê vông vɨtevac lec menac ge ên nêbê, “Xam kô xam susu gee mɨ loc vêl, dɨ le i lêc vông Mag xumac i tu xocbê vɨgwe maket lêm.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Mêd Yesu nue ngɨvihi xovô lec kɨyang ti wê yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê, “A vông yuac xêkɨzêc ta ên a nêb ông xumac i yêp nivɨha.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 He Yuda yê môp wê Yesu vông ge om la nêl vô i ên nêbê, “Ông vông tibêge om ông ob vông do tina ên i nêl ông kɨtong vô xe?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc dii xumac ngɨbua tiga vêl ge od a ob lox vac i tɨyi buc yon.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Om he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xumac ngɨbua tiga, xomxo vông yuac lec tɨyi xocbê klismas kehe yuu dɨ vɨgê vɨlu dɨ sec ti (46), lêc ông nêl ên ông nêbê ông ob lox xumac tige vac i tɨyi buc yon bed mê?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Lêc xumac ngɨbua wê Yesu nêl lec ge, ge nêl lec ici va ninɨvi,
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 om buc tɨmuên wê Anutu tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên ge, Yesu nue ngɨvihi xovô lec kɨyang wê Yesu nêl lec xumac ngɨbua ge, om he vông i vin ên he nêbê kɨyang wê Yesu nêl ge hɨxôn kɨyang wê yêp vac xolac ge, ge kɨyang nôn vɨxôhɨlôg.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesu dô Jelusalem vô buc Pasova wê he ob xovô buc Isip ilage, dɨ xomxo tɨbeac yê do levac wê i vông ge om he vông i vin.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Lêc Yesu o vô nɨnya lehe vô he mɨ la vac kɨyang wê he nêl ge kwa ngɨbi lêm,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 ên xovô he vɨhati pyap, dɨ o kɨnêg xomxo ngwe kehe vô xomxo ngwe lêm. Ên ici va xovô xomxo vɨhati nɨlô la tɨyi pyap.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.