João 2

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Buc yuu la vêl dɨ buc wê vông yon ge xomxo vux ti ii vêx vac vɨgwe Kena wê yêp vac vɨgwe levac Galili ge, dɨ Yesu ta la dô hɨxôn.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Dɨ he tyuc Yesu he nue ngɨvihi ên nêb he i lam dô hɨxôn.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Mêd xomxo num wain ma vêl, om Yesu ta la nêl vô Yesu ên nêbê, “He xen wain ma.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Tag, le i nêl vô a lêm. Ge yêp vô a, ên buc wê a vông ge gên yêp.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Mêd ta nêl vô nue yuac vɨhati ên nêbê, “Xam vông i tɨyi kɨyang wê Yesu ob nêl vô xam ge.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Dêg ngɨdax vɨgê vɨlu dɨ sec ti le, wê he mi lipac vɨgê hɨxôn susu ya vac tɨyi môp wê Yuda mi vông ge. Dêg tige levac mabu om dêg toto ge tɨyi xocbê ob kɨlê mia vac dêg nipwo kehe ti, me kehe ti dɨ vɨgê yuu mɨ too vac lêc i pup lec.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Mêd Yesu nêl vô nue yuac tigee ên nêbê, “Xam loc kɨlê mia dɨ lam too vac dêg tigae dɨ i pup lec.” Om he la kɨlê mia mɨ lam too vac dêg tigee vɨhati mɨ i pup lec.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ka mia vac dêg nipwo dɨ kô mɨ loc vô xomxo levac ti wê viac yaên ge.” Om he ka dɨ kô mɨ la vô xomxo levac tyo.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Mia tige pɨlepac wain pyap mêd xomxo levac wê viac yaên ge num lê lêc o xovô kehe lêm. Nue yuac wê ka wain tige, he xovô, lêc xomxo levac wê viac yaên ge lungên, om keac xomxo ti wê ii vêx ge lam
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Tɨbii vɨhati mi vông wain nyen vô xomxo tax mɨ he num. Dɨ he obêc num levac ge od ob kô wain wê nyen maên ge mɨ vông vô he tɨmuên. Dɨ ông va lax wain nyen le, lêc dɨvông i lam tɨmuên tya ga.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Do levac tige Yesu vông gê Kena wê yêp vac vɨgwe levac Galili ge. Ge do taxlee wê Yesu vông ge, om hɨlung xêseac yuu xêkɨzêc wê i vông ge dɨ nue ngɨvihi yê dɨ vông i vin.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pyap dêc Yesu he tae lie hɨxôn nue ngɨvihi he xôn la Kapaneam dɨ la dô buc ya.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Buc levac Pasova wê he Yuda ob xovô buc Isip ilage vô kwabo lec, om Yesu la Jelusalem
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 dɨ la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô, lêc yê wê xomxo ya kô bwoc kau yuu sipsip dɨ menac mɨ lam tung ên nêb tɨbii i kɨsuu dɨ vông i tu daa ge, dɨ yê wê xomxo ya dô dɨ vông mone luuma ge.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Om Yesu hôm yihi viiên dɨ tii xomxo tigee hɨxôn bwoc kau yuu bwoc sipsip la vêl ên xumac ngɨbua, dɨ kɨpyax mone wê he vông i luuma ge hɨxôn tevol la sea,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 dɨ nêl vô he wê vông vɨtevac lec menac ge ên nêbê, “Xam kô xam susu gee mɨ loc vêl, dɨ le i lêc vông Mag xumac i tu xocbê vɨgwe maket lêm.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Mêd Yesu nue ngɨvihi xovô lec kɨyang ti wê yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê, “A vông yuac xêkɨzêc ta ên a nêb ông xumac i yêp nivɨha.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 He Yuda yê môp wê Yesu vông ge om la nêl vô i ên nêbê, “Ông vông tibêge om ông ob vông do tina ên i nêl ông kɨtong vô xe?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc dii xumac ngɨbua tiga vêl ge od a ob lox vac i tɨyi buc yon.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Om he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xumac ngɨbua tiga, xomxo vông yuac lec tɨyi xocbê klismas kehe yuu dɨ vɨgê vɨlu dɨ sec ti (46), lêc ông nêl ên ông nêbê ông ob lox xumac tige vac i tɨyi buc yon bed mê?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Lêc xumac ngɨbua wê Yesu nêl lec ge, ge nêl lec ici va ninɨvi,
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 om buc tɨmuên wê Anutu tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên ge, Yesu nue ngɨvihi xovô lec kɨyang wê Yesu nêl lec xumac ngɨbua ge, om he vông i vin ên he nêbê kɨyang wê Yesu nêl ge hɨxôn kɨyang wê yêp vac xolac ge, ge kɨyang nôn vɨxôhɨlôg.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesu dô Jelusalem vô buc Pasova wê he ob xovô buc Isip ilage, dɨ xomxo tɨbeac yê do levac wê i vông ge om he vông i vin.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Lêc Yesu o vô nɨnya lehe vô he mɨ la vac kɨyang wê he nêl ge kwa ngɨbi lêm,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ên xovô he vɨhati pyap, dɨ o kɨnêg xomxo ngwe kehe vô xomxo ngwe lêm. Ên ici va xovô xomxo vɨhati nɨlô la tɨyi pyap.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.