João 21
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Yesu dô dɨ buc mahɨgun ti lêc hɨlung i vô nue ngɨvihi tii vac gê mia luaên Taibilias, om kɨyang yêp bêga nêbê
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita dêc Tomas wê ta kô yuu li ngwe ked ge, dɨ Nataniel wê ben Kena vac vɨgwe levac Galili ge, dɨ Sebedi nu yuu, dɨ nue ngɨvihi yuu hɨxôn, he xôn dô.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Mêd Saimon Pita nêl vô he ên nêbê, “A ob la hi pis.” Lêc he nêl vô i ên nêbê, “Il xôn ob la.” Om he la lec dipac dɨ la tung leac vac mia vô bucên dia tige, lêc he o hi pis ti lêm.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Mêd vɨgwe vɨdiiên Yesu le vô mia nɨnya lêc nue ngɨvihi o xovô bê ge Yesu lêm.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Mêd Yesu kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam nuge, xam kô pis ya?” Lêc he nêl vô i ên nêbê, “Ma vêl, xe o kô pis ti lêm.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nêx leac i loc vac mia vô dipac vɨlu wê vɨgêm hɨyôv ge od xam ob tulec pis.” Om he nêx leac la vac mia dɨ pis tɨbeac hɨwocên vac leac, om o tɨyi wê he ob pul leac i lôm ge lêm.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Mêd nu ngɨvihi ti wê Yesu xêyaa vin lec i ge nêl vô Pita ên nêbê, “GeApumtau.” Pita kwax siot vêl dɨ vông yuac mɨ dô, lêc ngô vya wê nêbê ge Apumtau, om vɨnyum ngakwi lec dɨ sox la vac mia dɨ la vô Yesu.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Dɨ nue ngɨvihi gên dô lec dipac om dipac dɨdii leac hɨxôn pis dɨ he lam. He lam dia tya tɨyi 90 mita dɨ mɨla vô mia nɨnya.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 He lop vêl ên dipac, lêc yê wê ngwax dɨtum dɨ pis yêp lec dɨ blet dô hɨxôn.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Pis wê xam hi gwêbaga, xam kô ya mɨ lam.”
10 Jesus lhes disse:
11 Om Saimon Pita lec lax lec dipac nang dɨ he dɨdii leac lam mia nɨnya. Pis tigee tɨbeac hɨwocên tɨyi 153, lêc leac o tip lêm.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam lam wa yaên.” Nue ngɨvihi xona om he ti o kɨnêg Yesu bê i ge letya, lêc he xovô nêbê ge Apumtau.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Mêd Yesu la hôm blet dɨ vông vô he, dêc vông pis hɨxôn vô he.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesu kɨdi lec vac yibên dɨ hɨlung i vô nue ngɨvihi lu tige wê vông yon ge.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 He ya pyap mêd Yesu kɨnêg vô Saimon Pita ên nêbê, “Saimon, Jon nu, ông xêmyaa vin lec a luu he baba vêl, me?” Mêd Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, ông xovô ên ông nêbê a xêgyaa vin lec ông.” Om Yesu nêl vô Pita ên nêbê, “Ông viac sipsip nue wê a vông ge.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Mêd Yesu kɨnêg vô i lu ngwe hɨxôn ên nêbê, “Saimon, Jon nu, ông xêmyaa vin lec a, me?” Mêd Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, ông xovô ên ông nêbê a xêgyaa vin lec ông.” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông viac sipsip wê a vông ge.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Nang dêc Yesu kɨnêg vô Pita lu ti wê vông yon ge ên nêbê, “Saimon, Jon nu, ông xêmyaa vin lec a, me?” Pita nɨlô vô vɨyin ên wê Yesu kɨnêg i lu yon ên nêbê, “Ông xêmyaa vin lec a, me?” Om nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, ông xovô kɨyang vɨhati dɨ ông xovô ên ông nêbê a xêgyaa vin lec ông.” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông viac sipsip wê a vông ge.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê buc wê ông gên ngɨvihi ge, ôcông va vêx ông let dɨ la vɨgwe wê ông nêb ông ob la ge, lêc obêc tɨmuên wê ông ob vô kɨpwoc ge od ông ob tɨtô vɨgêm la kɨsii dɨ xomxo ngwe ob vêx let lec ông dɨ kô ông mɨ la vac vɨgwe wê ông nêb ông la vacên obêc ma ge.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesu nêl kɨyang tige ên nêb ob nêl Pita nên môp wê ob yib dɨ vông Anutu lê i vô levac ge kɨtong. Nêl kɨyang tige pyap dêc nêl vô Pita ên nêbê, “Lam tɨmu vô a vɨxag.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pita pɨlepac i dɨ yê wê li ngɨvihi ngwe wê Yesu xêyaa vin lec i luu vêl ge tɨmu vô yuu vɨxa mɨ val. Li ngɨvihi tige wê ilage he xôn dô mɨ ya, lêc du mɨ la vô Yesu dɨ kɨnêg nêbê, “Apumtau, letya ob vông ông vac tɨbii vevac vɨgê?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita yê li ngɨvihi tige om kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, xomxo tige ob dô bêna?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Lêc Yesu nêl vô Pita ên nêbê, “A obêc nêb xomxo tige i dô mavɨha dɨ a vena lê ge od ge yêp vô a. Om ông lam tɨmu vô a vɨxag.”
22 Jesus respondeu:
23 Mêd kɨyang la vô Yesu nue vɨhati bêga nêbê nu ngɨvihi tige ob yib lêm. Lêc kɨyang wê nêl nêbê ob yib lêm ge, Yesu o nêl bêge lêm. Nge, nêl ên nêbê, “A obêc nêb i dô mavɨha dɨ a vena lê ge od ge yêp vô a.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 A, Jon, wê a nêl kɨyang tige vɨhati kehe kɨtong dɨ kɨvuu vac kɨpihac ga, dɨ xe xovô ên xe nêbê kɨyang wê a nêl dɨ kɨvuu ge nôn.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu vông môp tɨbeac hɨxôn om a xo ên a nêbê xomxo obêc kɨvuu toto ge vɨhati vac kɨpihac ge od kɨpihac tigee obêc tɨbeac hɨwocên hɨvun vɨgwe kɨbun ga ma vêl.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.