João 17

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nêl kɨyang tige pyap dɨ manôn la kɨsii dɨ i nêl ên nêbê, “Mag, buc tyo val pyap, om ông vông a lêg i vô levac, êdêc a vông ông lêm i vô levac.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ên ông vông xomxo vɨhati la vac a kwa ngɨbi ên ông nêb a vông he wê ông vɨnoo nêb he i tu axe ge vɨhati i dô mavɨha luta lêc luta.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Dɨ mavɨha luta dôên kehe bêga nêbê xomxo ob xovô ông bê ông Anutu nôn tibed vɨxôhɨlôg, dɨ ob xovô Yesu Kɨlisi wê ông vông i lam ge.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 A hɨlung xêseac wê ông vông ge gê kɨbun ga, dɨ yuac vɨhati wê ông nêb a vông ge, a vông i la tɨyi.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mag, ilage wê kɨbun gên ma ge od a dô hɨxôn ông vac xêseac, om gwêbaga a nêb ông vông xêseac tige vô a i tii vac nang.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “A nêl ông lêm kɨtong vô xomxo wê ông vɨnoo nêb he tu axe gê kɨbun ga. He ge ông nume, dɨ ông vông he vô a. He viac ông kɨyang nivɨha,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 dɨ gwêbaga he xovô ên he nêbê kɨyang vɨhati wê ông vông vô a ge, lam vô ông.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ên kɨyang wê ông nêl vô a ge, a nêl kɨtong vô he mɨ he vông i vin. Dɨ he xovô vɨxôhɨlôg nôn ên he nêbê a dô hɨxôn ông lêc lam, dɨ he vông i vin ên he nêbê ông vông a lam.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Om a kɨtaa lec he. A o kɨtaa lec xomxo kɨbun ga vɨhati lêm. Nge, a kɨtaa ên xomxo wê ông vɨnoo nêb he i tu axe ge, ên he tu ông nume pyap.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Xomxo vɨhati wê tu a nuge ge tu ông nume, dɨ ông nume vɨhati tu a nuge. Dɨ môp wê he vông ge vông a lêg vô levac.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 A ob dô kɨbun ga i tii vac lêm. Nge, a ob loc vô ông. Dom he ge he ob dô kɨbun ga. Mag, ông ngɨbua, om ông viac he ên he i dô vac ông lêm ti wê ông vông vô a ge nɨlô, dɨ he i dô tibed tɨyi xocbê u tibed ge.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Buc wê a dô hɨxôn he ge a viac he dɨ he dô vac ông lêm ti wê ông vông vô a ge. A viac he nivɨha om he ti ob la xôa ma lêm. Lêc xomxo tibed ob kô myavɨwen mɨ la xôa ma, ên kɨyang wê yêp vac xolac ge i vô nôn lec.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Gwêbaga a ob lôc vô ông, dɨ a nêl kɨyang tige gê kɨbun ga, ên a nêb xêyaa nivɨha wê a vông ge i yêp vac he nɨlô.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 “A nêl ông kɨyang vô he mɨ he vông i vin om tɨbii kɨbun ga yê he nipaên, ên xomxo vông vinên kehe o kɨbun ga lêm, tɨyi xocbê a kehe o kɨbun ga lêm.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 A o kɨtaa ông bê ông kô he vêl ên kɨbun ga lêm. Nge, a kɨtaa ông ên a nêb ông viac he ên xomxo nipaên Seten.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 He kehe o kɨbun ga lêm, tɨyi xocbê a kehe o kɨbun ga lêm.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ông vông he i tu ngɨbua ya kɨyang nôn. Ên kɨyang wê ông vông ge, kɨyang nôn.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ông vông a lam dô vac xomxo kɨbun ga mahɨgun, om a vông he kô a kɨyang mɨ la vac xomxo mahɨgun êno bêge.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 A vông a dɨluhu vô ông ên he, ên a nêb he i tu nume ngɨbua nôn.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Lêc a o kɨtaa ên xomxo tigee vaci lêm. Nge, a kɨtaa ên tɨbii wê ob ngô he kɨyang dɨ vông i vin a hɨxôn ge.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mag, a nêb xomxo tigee vɨhati, he i dô tibed. Ên ông dô vac a nɨlôg dɨ a dô vac ông nɨlôm, om a nêb he i dô vac u nɨlôd, ên xomxo kɨbun ga he i yê dɨ xovô bê ông vông a lam.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Xêseac wê ông vông ge, a vông vô he ên a nêb he vɨhati i dô tibed, tɨyi xocbê u dô tibed ge.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 A dô vac he nɨlô dɨ ông dô vac a nɨlôg, om a nêb he i dô nôn tibed, ên xomxo kɨbun ga he i yê dɨ xovô bê ông vông a lam, dɨ he i xovô bê ông xêmyaa vin lec he tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec a ge.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Mag, ông vɨnoo xomxo tigee nêb he i tu axe om a nêb he i dô hɨxôn a vac vɨgwe wê a ob dô vac ge, ên he i yê xêseac wê a vông ge. Vô buc wê kɨbun gên ma ge, ông xêmyaa vin lec a om ông vông xêseac tige vô a.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Mag, ông xomxo bôbac. Xomxo kɨbun ga lungên ông, lêc a xovô ông, dɨ xomxo tigee xovô nêbê ông vông a lam.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 A nêl ông lêm kɨtong vô he dɨ a ob nêl i tii vac vô he, ên môp wê ông xêmyaa vin lec a ge i yêp vac he nɨlô dɨ a dô vac he nɨlô hɨxôn.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.