João 13

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buc Pasova vô kwabo lec, om Yesu xovô nêbê buc wê ob sea kɨbun dɨ lax mɨ la vô Ma ge val vô kwabo lec pyap. Yesu xêyaa vin lec nue wê dô kɨbun ga tɨyi buc vɨhati dɨ i la tyip lec buc wê ob yib lec ge.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Vɨgwe huc mêd Yesu he nue ngɨvihi ya yaên mɨ dô. Lêc Seten vông xovôên vô Judas Iskaliot wê Saimon nu ge ên nêb i nêl Yesu kɨtong vô tɨbii vevac.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu xovô nêbê Ma vông xêkɨzêc vô i pyap, dɨ xovô nêbê i lam vô Anutu dɨ obêc lax mɨ la vô Anutu i tii vac nang.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 He gên dɨya, lêc Yesu kɨdi lec dɨ kwax nivɨmihi vêl dɨ hôm taul dɨ vêx lec,
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 mêd too mia vac pɨle levac ti dɨ la vô nue ngɨvihi toto dɨ la lipac he vɨxa dɨ kɨtya ya taul ti wê vêx lec i ge.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Mêd mɨla vô Saimon Pita lêc Pita kɨnêg vô i ên nêbê, “Apumtau, ông ob lipac a vɨxag?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Mêd Yesu luu i vya ên nêbê, “Gwêbaga ông lungên môp wê a vông ga, lêc tɨmuên ge ông obêc xovô.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Tɨyiên ma vêl wê ông ob lipac a vɨxag ge.” Mêd Yesu luu i vya ên nêbê, “A lipacên ông obêc ma ge od o tɨyi wê ông ob dô hɨxôn a ge lêm.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Om Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, obêc bêge ge od ông ob lipac a vɨxag pɨleva lêm. Nge, ông lipac a vɨgêg yuu bagzub hɨxôn.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xomxo wê lipac mia pyap ge ob
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu xovô xomxo ti wê ob vông i la vac tɨbii vevac vɨgê ge om nêl ên nêbê, “Xam vô paha lec pyap, lêcom o xam vɨhati lêm.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yesu lipac he vɨxa pyap mêd vɨnyum nivɨmihi lec nang dɨ lax dô dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Môp wê a vông vô xam gwêbaga, xam xovô kehe, me?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Xam mi nêl a ên xam nêb a xolac kehe dɨ a Apumtau, om xam nêl i la tɨyi, ên a bêge mêge.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 A ga Apumtau dɨ a xolac kehe, lêc a lipac xam vɨxam, om xam êno, xam lipac lime vɨxa.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Gwêbaga a hɨlung môp vô xam ên a nêb xam vông i tɨyi xocbê a vông vô xam ge.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo yuac ti ob luu i xomxo levac vêl lêm, dɨ xomxo ti wê la nêl xomxo ngwe kɨyang ge ob luu xomxo ti wê vông i la ge vêl lêm.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Xam obêc xovô kɨyang tiga mɨ vông i tɨyi ge od xam xêmyaa obêc vô nivɨha.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Lêc a o nêl kɨyang tiga lec xam vɨhati lêm. Xam wê a vɨnoo xam mɨ xam tu axe ge, a xovô xam pyap. Lêc kɨyang wê yêp vac xolac ge ob vô nôn lec, kɨyang wê nêl bêga nêbê,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Kɨyang tige gên o vô nôn lec lêm, lêc a nêb a ob nêl kɨtong vô xam tax, ên obêc vô nôn lec tɨmuên ge od xam xovô bê a xomxo tyo.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc hôm xomxo wê a vông he la ge lec nivɨha ge, od tɨyi xocbê hôm a lec nivɨha hɨxôn, dɨ xomxo ti obêc hôm a lec nivɨha ge od tɨyi xocbê hôm xomxo ti wê vông a lam ge lec nivɨha hɨxôn.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu nêl kɨyang tige pyap mêd nɨlô vô vɨyin mabu dɨ i nêl kɨyang seac vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bêga bê xacxam ti obêc vông a vac tɨbii vevac vɨgê.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Lêc Yesu nue ngɨvihi lungên kɨyang tige kehe om yêma manôn, ên nêb mêd nêl kɨyang tige lec letya?
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 A, Jon wê Yesu xêyaa vin lec a luu vêl ge, a dô kwabo vô Yesu,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 om Saimon Pita nêx kwa vô a ên nêb a kɨnêg vô Yesu bê Yesu nêl kɨyang tige lec letya?
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Om a du mɨ la kwabo vô Yesu dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Apumtau, ông nêl kɨyang tige lec letya?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Mêd Yesu nêl vô a ên nêbê, “Xomxo ti wê a ob tɨnyum blet vac mia mɨ vông vô ge, tyo tige mê.” Mêgem Yesu hôm blet ti dɨ tɨnyum vac mia dɨ vông vô Judas wê Saimon Iskaliot nu ge.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas hôm blet tige mɨ ya dɨ lutibed Seten la vac i nɨlô, mêd Yesu nêl vô Judas ên nêbê, “Môp wê ông nêb ông ob vông ge, ông vông lutibed.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 He wê dô lec tevol ge, ti o xovô kɨyang wê Yesu nêl vô Judas ge kehe lêm.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 He xovô ên he nêbê Judas mi viac tin wê he mone mi dô vac ge om he ya xo ên he nêb Yesu mêd nêl vô Judas nêb i loc kɨsuu yaên wê he ob ya lec buc levac ge, me nêb i loc vông mone vô tɨbii wê nên mone maên ge.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas hôm blet tige mɨ ya vêl dɨ lop mɨ la vɨxun lutibed dɨ vɨgwe buc.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas la pyap mêd Yesu nêl ên nêbê, “Gwêbaga xêseac wê Xomxo Nu vông ge val le seac, dɨ Xomxo Nu vông xêseac wê Anutu vông ge val le seac hɨxôn.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Dɨ Xomxo Nu obêc hɨlung xêseac wê Anutu vông ge od Anutu vaci ob hɨlung xêseac wê Xomxo Nu vông ge lutibed.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Xam nuge, a ob dô hɨxôn xam myabo tya, dɨ xam obêc myag a, lêc kɨyang wê a nêl vô he Yuda ge, a ob nêl vô xam hɨxôn bêga bê vɨgwe wê a ob la dô vac ge, xam ti o tɨyi wê xam ob la vac ge lêm.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 A ob nêl xolac paha ti vô xam bêga bê xam xêmyaa i vin lecma. A xêgyaa vin lec xam om xam xêmyaa i vin lecma i tɨyi xocbê a xêgyaa vin lec xam ge.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ên xam xêmyaa obêc vin lecma ge od xomxo vɨhati obêc xovô bê xam tu a nuge.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Mêd Saimon Pita kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, ông ob la na?” Mêd Yesu luu i vya ên nêbê, “Vɨgwe wê a ob la vac ge, gwêbaga o tɨyi wê ông ob tɨmu vô a vɨxag ge lêm. Lêc tɨmuên ge ông obêc tɨmu vô a vɨxag.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Om Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, bêna lêc a o tɨyi wê a ob tɨmu vô ông gwêbaga lêmê? A tɨyi wê a ob xib ên ngɨdu ông xôn.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêb ông ob wib ên ngɨdu a xônê? A nêl hɨxôn nôn vô ông bê kokɨlêx obêc gên vô vya lêm dɨ ông ob yax a vun lu yon.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.