João 13
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Buc Pasova vô kwabo lec, om Yesu xovô nêbê buc wê ob sea kɨbun dɨ lax mɨ la vô Ma ge val vô kwabo lec pyap. Yesu xêyaa vin lec nue wê dô kɨbun ga tɨyi buc vɨhati dɨ i la tyip lec buc wê ob yib lec ge.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Vɨgwe huc mêd Yesu he nue ngɨvihi ya yaên mɨ dô. Lêc Seten vông xovôên vô Judas Iskaliot wê Saimon nu ge ên nêb i nêl Yesu kɨtong vô tɨbii vevac.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu xovô nêbê Ma vông xêkɨzêc vô i pyap, dɨ xovô nêbê i lam vô Anutu dɨ obêc lax mɨ la vô Anutu i tii vac nang.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 He gên dɨya, lêc Yesu kɨdi lec dɨ kwax nivɨmihi vêl dɨ hôm taul dɨ vêx lec,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 mêd too mia vac pɨle levac ti dɨ la vô nue ngɨvihi toto dɨ la lipac he vɨxa dɨ kɨtya ya taul ti wê vêx lec i ge.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Mêd mɨla vô Saimon Pita lêc Pita kɨnêg vô i ên nêbê, “Apumtau, ông ob lipac a vɨxag?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Mêd Yesu luu i vya ên nêbê, “Gwêbaga ông lungên môp wê a vông ga, lêc tɨmuên ge ông obêc xovô.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Tɨyiên ma vêl wê ông ob lipac a vɨxag ge.” Mêd Yesu luu i vya ên nêbê, “A lipacên ông obêc ma ge od o tɨyi wê ông ob dô hɨxôn a ge lêm.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Om Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, obêc bêge ge od ông ob lipac a vɨxag pɨleva lêm. Nge, ông lipac a vɨgêg yuu bagzub hɨxôn.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xomxo wê lipac mia pyap ge ob
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu xovô xomxo ti wê ob vông i la vac tɨbii vevac vɨgê ge om nêl ên nêbê, “Xam vô paha lec pyap, lêcom o xam vɨhati lêm.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesu lipac he vɨxa pyap mêd vɨnyum nivɨmihi lec nang dɨ lax dô dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Môp wê a vông vô xam gwêbaga, xam xovô kehe, me?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Xam mi nêl a ên xam nêb a xolac kehe dɨ a Apumtau, om xam nêl i la tɨyi, ên a bêge mêge.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 A ga Apumtau dɨ a xolac kehe, lêc a lipac xam vɨxam, om xam êno, xam lipac lime vɨxa.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Gwêbaga a hɨlung môp vô xam ên a nêb xam vông i tɨyi xocbê a vông vô xam ge.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo yuac ti ob luu i xomxo levac vêl lêm, dɨ xomxo ti wê la nêl xomxo ngwe kɨyang ge ob luu xomxo ti wê vông i la ge vêl lêm.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Xam obêc xovô kɨyang tiga mɨ vông i tɨyi ge od xam xêmyaa obêc vô nivɨha.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Lêc a o nêl kɨyang tiga lec xam vɨhati lêm. Xam wê a vɨnoo xam mɨ xam tu axe ge, a xovô xam pyap. Lêc kɨyang wê yêp vac xolac ge ob vô nôn lec, kɨyang wê nêl bêga nêbê,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Kɨyang tige gên o vô nôn lec lêm, lêc a nêb a ob nêl kɨtong vô xam tax, ên obêc vô nôn lec tɨmuên ge od xam xovô bê a xomxo tyo.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc hôm xomxo wê a vông he la ge lec nivɨha ge, od tɨyi xocbê hôm a lec nivɨha hɨxôn, dɨ xomxo ti obêc hôm a lec nivɨha ge od tɨyi xocbê hôm xomxo ti wê vông a lam ge lec nivɨha hɨxôn.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesu nêl kɨyang tige pyap mêd nɨlô vô vɨyin mabu dɨ i nêl kɨyang seac vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bêga bê xacxam ti obêc vông a vac tɨbii vevac vɨgê.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Lêc Yesu nue ngɨvihi lungên kɨyang tige kehe om yêma manôn, ên nêb mêd nêl kɨyang tige lec letya?
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A, Jon wê Yesu xêyaa vin lec a luu vêl ge, a dô kwabo vô Yesu,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 om Saimon Pita nêx kwa vô a ên nêb a kɨnêg vô Yesu bê Yesu nêl kɨyang tige lec letya?
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Om a du mɨ la kwabo vô Yesu dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Apumtau, ông nêl kɨyang tige lec letya?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Mêd Yesu nêl vô a ên nêbê, “Xomxo ti wê a ob tɨnyum blet vac mia mɨ vông vô ge, tyo tige mê.” Mêgem Yesu hôm blet ti dɨ tɨnyum vac mia dɨ vông vô Judas wê Saimon Iskaliot nu ge.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas hôm blet tige mɨ ya dɨ lutibed Seten la vac i nɨlô, mêd Yesu nêl vô Judas ên nêbê, “Môp wê ông nêb ông ob vông ge, ông vông lutibed.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 He wê dô lec tevol ge, ti o xovô kɨyang wê Yesu nêl vô Judas ge kehe lêm.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 He xovô ên he nêbê Judas mi viac tin wê he mone mi dô vac ge om he ya xo ên he nêb Yesu mêd nêl vô Judas nêb i loc kɨsuu yaên wê he ob ya lec buc levac ge, me nêb i loc vông mone vô tɨbii wê nên mone maên ge.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas hôm blet tige mɨ ya vêl dɨ lop mɨ la vɨxun lutibed dɨ vɨgwe buc.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas la pyap mêd Yesu nêl ên nêbê, “Gwêbaga xêseac wê Xomxo Nu vông ge val le seac, dɨ Xomxo Nu vông xêseac wê Anutu vông ge val le seac hɨxôn.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Dɨ Xomxo Nu obêc hɨlung xêseac wê Anutu vông ge od Anutu vaci ob hɨlung xêseac wê Xomxo Nu vông ge lutibed.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Xam nuge, a ob dô hɨxôn xam myabo tya, dɨ xam obêc myag a, lêc kɨyang wê a nêl vô he Yuda ge, a ob nêl vô xam hɨxôn bêga bê vɨgwe wê a ob la dô vac ge, xam ti o tɨyi wê xam ob la vac ge lêm.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 A ob nêl xolac paha ti vô xam bêga bê xam xêmyaa i vin lecma. A xêgyaa vin lec xam om xam xêmyaa i vin lecma i tɨyi xocbê a xêgyaa vin lec xam ge.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ên xam xêmyaa obêc vin lecma ge od xomxo vɨhati obêc xovô bê xam tu a nuge.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Mêd Saimon Pita kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, ông ob la na?” Mêd Yesu luu i vya ên nêbê, “Vɨgwe wê a ob la vac ge, gwêbaga o tɨyi wê ông ob tɨmu vô a vɨxag ge lêm. Lêc tɨmuên ge ông obêc tɨmu vô a vɨxag.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Om Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, bêna lêc a o tɨyi wê a ob tɨmu vô ông gwêbaga lêmê? A tɨyi wê a ob xib ên ngɨdu ông xôn.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêb ông ob wib ên ngɨdu a xônê? A nêl hɨxôn nôn vô ông bê kokɨlêx obêc gên vô vya lêm dɨ ông ob yax a vun lu yon.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.