João 12
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec ti gên yêp dɨ obêc buc Pasova, dɨ Yesu lax mɨ la Betani wê tɨpi vô Lasalas kɨdi lec mavɨha vac yibên ge.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Mêd he myêl yaên vô Yesu, dɨ Mata duu yaên dɨ Lasalas dô hɨxôn he wê ob ya yaên hɨxôn Yesu ge.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mêd Malia kô mia nivɨvea nivɨha vac butol ti. Mia tige he kɨsuu lec mone levac mabu. Mêd Malia kô mɨ la too lec Yesu vɨxa dɨ kɨtya ya nɨbavɨluhu. Om mia nivɨvea tige la pup vac xumac nɨlô.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Lêc Yesu nue ngɨvihi ti lê nêbê Judas Iskaliot wê ob vông Yesu vac tɨbii vevac vɨgê ge nêl ên nêbê,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Bêna lêc il o vông mia tige mɨ tɨbii kɨsuu ya mone yul yon (K300) ên il vông vô tɨbii wê nên susu maên geê?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas nêl bêge lêc o xo tɨbii wê nên susu maên ge lêc nêl kɨyang tige lêm. Ên Judas ge tɨbii yôdac ti lê, lêc mi viac Yesu he nue ngɨvihi tin wê mone mi dô vac ge om mone wê he mi tung la vac tin ge Judas mi kô ya yôdac.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vông vêx tige i dô, ên vông tɨxuuên lec buc wê he ob lipac mia nivɨvea lec a nignɨvi dɨ yev a ge.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Xomxo wê nên susu maên ge ob dô hɨxôn xam buc dia, dɨ a ga, a ob dô hɨxôn xam buc dia lêm.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Yuda tɨbeac ngô wê Yesu la dô Betani ge om he lam vô i, lêc he o lam nêb he ob yê Yesu vaci lêm. Nge, he nêb ob yê Lasalas wê Yesu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên ge hɨxôn.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Mêgem xomxo levac wê mi si daa gee hɨlu kɨyang pyap ên nêb ob hi Lasalas i yib hɨxôn,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ên Yuda tɨbeac xovô wê Lasalas kɨdi lec vac yibên ge om sea Yuda levac dɨ vông i vin Yesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Mêd vɨgwe vɨdiiên tɨtige xomxo tɨbeac wê lam dô ên nêb ob yê buc levac ge, he ngô wê Yesu ob mɨla Jelusalem ge,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 om he la kô xax lihi dɨ mɨla vô Yesu vac môp dɨ tyuc hɨxôn nêbê,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Mêd Yesu la kô bwoc donki nu ti mɨ dô lec, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Xam xomxo Saion, xam xona ên i ma. Xam wê lê. Xam xomxo levac wê ob viac xam ge dô lec bwoc donki nu ti mɨ val.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Vô buc tige Yesu nue ngɨvihi gên lungên kɨyang tige kehe, lêc buc wê Yesu lax dô vac xêseac ge od he xo i lax lec kɨyang tige wê yêp vac xolac ge dɨ xovô nêbê kɨyang tige vô nôn lec vô Yesu.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Xomxo wê dô hɨxôn Yesu dɨ yê wê Yesu tɨpi vô Lasalas kɨdi vac lôva mɨ lam ge la nêl kɨyang tige kɨtong vô xomxo tɨbeac.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Om xomxo tɨbeac ngô wê Yesu vông do levac tige om he mɨla vô Yesu vac môp.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mêd Palisi nêl vôma ên nêbê, “Xam wê lê. Il nêd kɨyang nôn ma, ên xomxo vɨhati la tɨmu vô Yesu.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Xomxo tɨbeac la Jelusalem ên nêb ob la kɨtaa vô Anutu lec buc ngɨbua tige lêc Glik ya la hɨxôn.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Om Glik tigee la vô Pilip wê ben Betsaida vac vɨgwe levac Galili ge, dɨ la nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, xe ob xê Yesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Om Pilip la nêl vô Andlu, dɨ yuu la nêl vô Yesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Lêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Buc wê Xomxo Nu ob kô lê levac ge vô kwabo lec pyap.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê skom nôn ti obêc la vac kɨbun lêm ge od ob dô ya nôn tibed. Lêc obêc la dô vac kɨbun nɨlô ge od ob tyip mɨ vô nôn tɨbeac.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Xomxo ti xêyaa obêc vin lec ici va ninɨvi ge od ninɨvi wê i vông ge obêc yib. Lêc xomxo ti obêc vông i vin Anutu dɨ yê ici va ninɨvi tɨyi xocbê susu pɨleva gê kɨbun ga ge od obêc la dô mavɨha luta lêc luta.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Xomxo ti obêc nêb vông yuac wê a vông ge od i lam tɨmu vô a, ên vɨgwe wê a ob dô vac ge, a nuge yuac obêc dô hɨxôn a. Dɨ xomxo ti obêc vông yuac wê a vông ge od Mag obêc vông lê levac vô i.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Gwêbaga a nɨlôg vô vɨyin levac om a ob nêl bêna? A ob nêl bê ‘Mag, ông vô vɨyin tiga vêl ên a’? Ma vêl, a ob nêl bêge lêm. Ên a lam ên a nêb a ob kô vɨyin tige.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Mag, ông vông ông lêm i vô levac.” Yesu nêl bêge mêd vya ti lam gê lag puunê ên nêbê, “A vông a lêg vô levac pyap dɨ a ob vông i vô levac tii vac nang.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Lêc xomxo wê le kwabo gee ngô vya tige om he ya nêl ên nêbê, “Deac tug,” dɨ he ya nêl ên nêbê, “Angela ti keac vô i.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Vya tige o lam vô a ên nêb a ngô lêm. Nge, lam ên nêb xam ngô.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Gwêbaga Anutu ob yaxên xomxo kɨbun ga nên kɨyang dɨ ob tii Seten wê tu xomxo kɨbun ga nên levac ge i la vêl.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Gwêbaga a gên dô kɨbun, lêc buc wê a obêc yux lec xax ge od a ob dɨdii xomxo vɨhati lam vô a.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesu nêl kɨyang tige ên nêb ob nêl môp wê ob yib ge kehe kɨtong vô he.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Mêd xomxo tigee luu i vya ên nêbê, “Xe ngô kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê Kɨlisi ob dô mavɨha luta lêc luta. Bêna lêc ông nêb Xomxo Nu ob yux lec xaxê? Xomxo Nu ge letya?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xêseac ob dô hɨxôn xam myabo tya. Om buc wê xêseac dô hɨxôn xam ge od xam loc vac xêseac, ên mapɨtoc i o lêc hɨvun xam xôn lêm. Ên xomxo ti obêc la vac mapɨtoc ge od ob lungên môp wê ob la vô ge.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Om xam vông i vin xêseac wê dô hɨxôn xam ge, êdêc tu xêseac nue.” Yesu nêl kɨyang tige pyap mêd sea he dɨ la xôpac ên he.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesu vông do levac tɨbeac vô xomxo manôn mɨ he yê, lêc he o vông i vin i lêm.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Om kɨyang wê plopet Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige yêp bêga nêbê,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Xomxo tigee tɨyiên ma wê ob vông i vin Yesu ge dɨ kehe yêp vac kɨyang ngwe wê Aisaia kɨvuu bêga nêbê,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Anutu vông he manôn toc dɨ vông he pɨyôp vô xêkɨzêc, om he manôn yêên ma dɨ he pɨyôp xovôên kɨyang ti ma, dɨ he o pɨlepac he bê Anutu ob vông he dô nivɨha lêm.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia yê xêseac wê Kɨlisi vông ge om nêl kɨyang tige lec Kɨlisi vaci.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Mêgem Yuda levac, he tɨbeac vông i vin Yesu, lêc he xona ên Palisi om he o nêl vông vinên wê he vông ge kɨtong seac lêm, ên he xona ên wê Palisi obêc tii he vêl ên xumac lɨlo dɨ vông he la dô nɨnya ge.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ên Yuda tigee xêyaa vin lec nêb xomxo i yê he nivɨha, dɨ he o xovô nêbê Anutu i yê he nivɨha lêm.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesu keac vya levac yêp seac ên nêbê, “Xomxo ti obêc vông i vin a ge od o vông i vin aca va tibed lêm. Nge, vông i vin xomxo ti wê vông a lam ge hɨxôn.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Dɨ xomxo wê yê a ge od yê xomxo ngwe wê vông a lam ge hɨxôn.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 A lam dô kɨbun ga hɨxôn xêseac, ên a nêb xomxo wê vông i vin a ge, he i o lêc dô vac mapɨtoc nang lêm.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Xomxo ti obêc ngô a kɨyang lêc tɨmu vôên obêc ma ge od a ob tɨtô i lêm. Ên a o lam ên a nêb a ob yaxên xomxo nên kɨyang lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob hôm he lec.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Xomxo ti obêc vô nɨmi vô a dɨ ngôên a kɨyang obêc ma ge od i nên wê ob yaxên i ge yêp, ên kɨyang wê a nêl ge obêc yaxên i vô buc tɨmuên.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ên kɨyang wê a nêl ge a o nêl ya xovôên wê a vông ge lêm. Nge, Mag wê vông a lam ge, ici va nêl kɨyang vô a ên nêb a lam nêl seac.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang wê Mag nêl ge ob vông xomxo dô mavɨha luta lêc luta, om kɨyang wê a nêl ge a nêl vɨhati tɨyi xocbê Mag nêl vô a ge.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.