João 12
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec ti gên yêp dɨ obêc buc Pasova, dɨ Yesu lax mɨ la Betani wê tɨpi vô Lasalas kɨdi lec mavɨha vac yibên ge.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Mêd he myêl yaên vô Yesu, dɨ Mata duu yaên dɨ Lasalas dô hɨxôn he wê ob ya yaên hɨxôn Yesu ge.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mêd Malia kô mia nivɨvea nivɨha vac butol ti. Mia tige he kɨsuu lec mone levac mabu. Mêd Malia kô mɨ la too lec Yesu vɨxa dɨ kɨtya ya nɨbavɨluhu. Om mia nivɨvea tige la pup vac xumac nɨlô.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Lêc Yesu nue ngɨvihi ti lê nêbê Judas Iskaliot wê ob vông Yesu vac tɨbii vevac vɨgê ge nêl ên nêbê,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Bêna lêc il o vông mia tige mɨ tɨbii kɨsuu ya mone yul yon (K300) ên il vông vô tɨbii wê nên susu maên geê?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas nêl bêge lêc o xo tɨbii wê nên susu maên ge lêc nêl kɨyang tige lêm. Ên Judas ge tɨbii yôdac ti lê, lêc mi viac Yesu he nue ngɨvihi tin wê mone mi dô vac ge om mone wê he mi tung la vac tin ge Judas mi kô ya yôdac.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vông vêx tige i dô, ên vông tɨxuuên lec buc wê he ob lipac mia nivɨvea lec a nignɨvi dɨ yev a ge.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Xomxo wê nên susu maên ge ob dô hɨxôn xam buc dia, dɨ a ga, a ob dô hɨxôn xam buc dia lêm.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Yuda tɨbeac ngô wê Yesu la dô Betani ge om he lam vô i, lêc he o lam nêb he ob yê Yesu vaci lêm. Nge, he nêb ob yê Lasalas wê Yesu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên ge hɨxôn.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mêgem xomxo levac wê mi si daa gee hɨlu kɨyang pyap ên nêb ob hi Lasalas i yib hɨxôn,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ên Yuda tɨbeac xovô wê Lasalas kɨdi lec vac yibên ge om sea Yuda levac dɨ vông i vin Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mêd vɨgwe vɨdiiên tɨtige xomxo tɨbeac wê lam dô ên nêb ob yê buc levac ge, he ngô wê Yesu ob mɨla Jelusalem ge,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 om he la kô xax lihi dɨ mɨla vô Yesu vac môp dɨ tyuc hɨxôn nêbê,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Mêd Yesu la kô bwoc donki nu ti mɨ dô lec, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Xam xomxo Saion, xam xona ên i ma. Xam wê lê. Xam xomxo levac wê ob viac xam ge dô lec bwoc donki nu ti mɨ val.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Vô buc tige Yesu nue ngɨvihi gên lungên kɨyang tige kehe, lêc buc wê Yesu lax dô vac xêseac ge od he xo i lax lec kɨyang tige wê yêp vac xolac ge dɨ xovô nêbê kɨyang tige vô nôn lec vô Yesu.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Xomxo wê dô hɨxôn Yesu dɨ yê wê Yesu tɨpi vô Lasalas kɨdi vac lôva mɨ lam ge la nêl kɨyang tige kɨtong vô xomxo tɨbeac.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Om xomxo tɨbeac ngô wê Yesu vông do levac tige om he mɨla vô Yesu vac môp.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Mêd Palisi nêl vôma ên nêbê, “Xam wê lê. Il nêd kɨyang nôn ma, ên xomxo vɨhati la tɨmu vô Yesu.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Xomxo tɨbeac la Jelusalem ên nêb ob la kɨtaa vô Anutu lec buc ngɨbua tige lêc Glik ya la hɨxôn.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Om Glik tigee la vô Pilip wê ben Betsaida vac vɨgwe levac Galili ge, dɨ la nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, xe ob xê Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Om Pilip la nêl vô Andlu, dɨ yuu la nêl vô Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Lêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Buc wê Xomxo Nu ob kô lê levac ge vô kwabo lec pyap.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê skom nôn ti obêc la vac kɨbun lêm ge od ob dô ya nôn tibed. Lêc obêc la dô vac kɨbun nɨlô ge od ob tyip mɨ vô nôn tɨbeac.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Xomxo ti xêyaa obêc vin lec ici va ninɨvi ge od ninɨvi wê i vông ge obêc yib. Lêc xomxo ti obêc vông i vin Anutu dɨ yê ici va ninɨvi tɨyi xocbê susu pɨleva gê kɨbun ga ge od obêc la dô mavɨha luta lêc luta.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Xomxo ti obêc nêb vông yuac wê a vông ge od i lam tɨmu vô a, ên vɨgwe wê a ob dô vac ge, a nuge yuac obêc dô hɨxôn a. Dɨ xomxo ti obêc vông yuac wê a vông ge od Mag obêc vông lê levac vô i.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Gwêbaga a nɨlôg vô vɨyin levac om a ob nêl bêna? A ob nêl bê ‘Mag, ông vô vɨyin tiga vêl ên a’? Ma vêl, a ob nêl bêge lêm. Ên a lam ên a nêb a ob kô vɨyin tige.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mag, ông vông ông lêm i vô levac.” Yesu nêl bêge mêd vya ti lam gê lag puunê ên nêbê, “A vông a lêg vô levac pyap dɨ a ob vông i vô levac tii vac nang.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Lêc xomxo wê le kwabo gee ngô vya tige om he ya nêl ên nêbê, “Deac tug,” dɨ he ya nêl ên nêbê, “Angela ti keac vô i.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Vya tige o lam vô a ên nêb a ngô lêm. Nge, lam ên nêb xam ngô.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gwêbaga Anutu ob yaxên xomxo kɨbun ga nên kɨyang dɨ ob tii Seten wê tu xomxo kɨbun ga nên levac ge i la vêl.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Gwêbaga a gên dô kɨbun, lêc buc wê a obêc yux lec xax ge od a ob dɨdii xomxo vɨhati lam vô a.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu nêl kɨyang tige ên nêb ob nêl môp wê ob yib ge kehe kɨtong vô he.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mêd xomxo tigee luu i vya ên nêbê, “Xe ngô kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê Kɨlisi ob dô mavɨha luta lêc luta. Bêna lêc ông nêb Xomxo Nu ob yux lec xaxê? Xomxo Nu ge letya?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xêseac ob dô hɨxôn xam myabo tya. Om buc wê xêseac dô hɨxôn xam ge od xam loc vac xêseac, ên mapɨtoc i o lêc hɨvun xam xôn lêm. Ên xomxo ti obêc la vac mapɨtoc ge od ob lungên môp wê ob la vô ge.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Om xam vông i vin xêseac wê dô hɨxôn xam ge, êdêc tu xêseac nue.” Yesu nêl kɨyang tige pyap mêd sea he dɨ la xôpac ên he.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesu vông do levac tɨbeac vô xomxo manôn mɨ he yê, lêc he o vông i vin i lêm.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Om kɨyang wê plopet Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige yêp bêga nêbê,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Xomxo tigee tɨyiên ma wê ob vông i vin Yesu ge dɨ kehe yêp vac kɨyang ngwe wê Aisaia kɨvuu bêga nêbê,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Anutu vông he manôn toc dɨ vông he pɨyôp vô xêkɨzêc, om he manôn yêên ma dɨ he pɨyôp xovôên kɨyang ti ma, dɨ he o pɨlepac he bê Anutu ob vông he dô nivɨha lêm.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia yê xêseac wê Kɨlisi vông ge om nêl kɨyang tige lec Kɨlisi vaci.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Mêgem Yuda levac, he tɨbeac vông i vin Yesu, lêc he xona ên Palisi om he o nêl vông vinên wê he vông ge kɨtong seac lêm, ên he xona ên wê Palisi obêc tii he vêl ên xumac lɨlo dɨ vông he la dô nɨnya ge.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ên Yuda tigee xêyaa vin lec nêb xomxo i yê he nivɨha, dɨ he o xovô nêbê Anutu i yê he nivɨha lêm.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesu keac vya levac yêp seac ên nêbê, “Xomxo ti obêc vông i vin a ge od o vông i vin aca va tibed lêm. Nge, vông i vin xomxo ti wê vông a lam ge hɨxôn.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Dɨ xomxo wê yê a ge od yê xomxo ngwe wê vông a lam ge hɨxôn.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 A lam dô kɨbun ga hɨxôn xêseac, ên a nêb xomxo wê vông i vin a ge, he i o lêc dô vac mapɨtoc nang lêm.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Xomxo ti obêc ngô a kɨyang lêc tɨmu vôên obêc ma ge od a ob tɨtô i lêm. Ên a o lam ên a nêb a ob yaxên xomxo nên kɨyang lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob hôm he lec.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Xomxo ti obêc vô nɨmi vô a dɨ ngôên a kɨyang obêc ma ge od i nên wê ob yaxên i ge yêp, ên kɨyang wê a nêl ge obêc yaxên i vô buc tɨmuên.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ên kɨyang wê a nêl ge a o nêl ya xovôên wê a vông ge lêm. Nge, Mag wê vông a lam ge, ici va nêl kɨyang vô a ên nêb a lam nêl seac.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang wê Mag nêl ge ob vông xomxo dô mavɨha luta lêc luta, om kɨyang wê a nêl ge a nêl vɨhati tɨyi xocbê Mag nêl vô a ge.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.