João 12

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec ti gên yêp dɨ obêc buc Pasova, dɨ Yesu lax mɨ la Betani wê tɨpi vô Lasalas kɨdi lec mavɨha vac yibên ge.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Mêd he myêl yaên vô Yesu, dɨ Mata duu yaên dɨ Lasalas dô hɨxôn he wê ob ya yaên hɨxôn Yesu ge.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mêd Malia kô mia nivɨvea nivɨha vac butol ti. Mia tige he kɨsuu lec mone levac mabu. Mêd Malia kô mɨ la too lec Yesu vɨxa dɨ kɨtya ya nɨbavɨluhu. Om mia nivɨvea tige la pup vac xumac nɨlô.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Lêc Yesu nue ngɨvihi ti lê nêbê Judas Iskaliot wê ob vông Yesu vac tɨbii vevac vɨgê ge nêl ên nêbê,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Bêna lêc il o vông mia tige mɨ tɨbii kɨsuu ya mone yul yon (K300) ên il vông vô tɨbii wê nên susu maên geê?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas nêl bêge lêc o xo tɨbii wê nên susu maên ge lêc nêl kɨyang tige lêm. Ên Judas ge tɨbii yôdac ti lê, lêc mi viac Yesu he nue ngɨvihi tin wê mone mi dô vac ge om mone wê he mi tung la vac tin ge Judas mi kô ya yôdac.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vông vêx tige i dô, ên vông tɨxuuên lec buc wê he ob lipac mia nivɨvea lec a nignɨvi dɨ yev a ge.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Xomxo wê nên susu maên ge ob dô hɨxôn xam buc dia, dɨ a ga, a ob dô hɨxôn xam buc dia lêm.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yuda tɨbeac ngô wê Yesu la dô Betani ge om he lam vô i, lêc he o lam nêb he ob yê Yesu vaci lêm. Nge, he nêb ob yê Lasalas wê Yesu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên ge hɨxôn.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mêgem xomxo levac wê mi si daa gee hɨlu kɨyang pyap ên nêb ob hi Lasalas i yib hɨxôn,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ên Yuda tɨbeac xovô wê Lasalas kɨdi lec vac yibên ge om sea Yuda levac dɨ vông i vin Yesu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mêd vɨgwe vɨdiiên tɨtige xomxo tɨbeac wê lam dô ên nêb ob yê buc levac ge, he ngô wê Yesu ob mɨla Jelusalem ge,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 om he la kô xax lihi dɨ mɨla vô Yesu vac môp dɨ tyuc hɨxôn nêbê,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Mêd Yesu la kô bwoc donki nu ti mɨ dô lec, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Xam xomxo Saion, xam xona ên i ma. Xam wê lê. Xam xomxo levac wê ob viac xam ge dô lec bwoc donki nu ti mɨ val.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Vô buc tige Yesu nue ngɨvihi gên lungên kɨyang tige kehe, lêc buc wê Yesu lax dô vac xêseac ge od he xo i lax lec kɨyang tige wê yêp vac xolac ge dɨ xovô nêbê kɨyang tige vô nôn lec vô Yesu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Xomxo wê dô hɨxôn Yesu dɨ yê wê Yesu tɨpi vô Lasalas kɨdi vac lôva mɨ lam ge la nêl kɨyang tige kɨtong vô xomxo tɨbeac.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Om xomxo tɨbeac ngô wê Yesu vông do levac tige om he mɨla vô Yesu vac môp.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mêd Palisi nêl vôma ên nêbê, “Xam wê lê. Il nêd kɨyang nôn ma, ên xomxo vɨhati la tɨmu vô Yesu.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Xomxo tɨbeac la Jelusalem ên nêb ob la kɨtaa vô Anutu lec buc ngɨbua tige lêc Glik ya la hɨxôn.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Om Glik tigee la vô Pilip wê ben Betsaida vac vɨgwe levac Galili ge, dɨ la nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, xe ob xê Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Om Pilip la nêl vô Andlu, dɨ yuu la nêl vô Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Lêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Buc wê Xomxo Nu ob kô lê levac ge vô kwabo lec pyap.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê skom nôn ti obêc la vac kɨbun lêm ge od ob dô ya nôn tibed. Lêc obêc la dô vac kɨbun nɨlô ge od ob tyip mɨ vô nôn tɨbeac.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Xomxo ti xêyaa obêc vin lec ici va ninɨvi ge od ninɨvi wê i vông ge obêc yib. Lêc xomxo ti obêc vông i vin Anutu dɨ yê ici va ninɨvi tɨyi xocbê susu pɨleva gê kɨbun ga ge od obêc la dô mavɨha luta lêc luta.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Xomxo ti obêc nêb vông yuac wê a vông ge od i lam tɨmu vô a, ên vɨgwe wê a ob dô vac ge, a nuge yuac obêc dô hɨxôn a. Dɨ xomxo ti obêc vông yuac wê a vông ge od Mag obêc vông lê levac vô i.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Gwêbaga a nɨlôg vô vɨyin levac om a ob nêl bêna? A ob nêl bê ‘Mag, ông vô vɨyin tiga vêl ên a’? Ma vêl, a ob nêl bêge lêm. Ên a lam ên a nêb a ob kô vɨyin tige.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Mag, ông vông ông lêm i vô levac.” Yesu nêl bêge mêd vya ti lam gê lag puunê ên nêbê, “A vông a lêg vô levac pyap dɨ a ob vông i vô levac tii vac nang.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Lêc xomxo wê le kwabo gee ngô vya tige om he ya nêl ên nêbê, “Deac tug,” dɨ he ya nêl ên nêbê, “Angela ti keac vô i.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Vya tige o lam vô a ên nêb a ngô lêm. Nge, lam ên nêb xam ngô.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Gwêbaga Anutu ob yaxên xomxo kɨbun ga nên kɨyang dɨ ob tii Seten wê tu xomxo kɨbun ga nên levac ge i la vêl.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Gwêbaga a gên dô kɨbun, lêc buc wê a obêc yux lec xax ge od a ob dɨdii xomxo vɨhati lam vô a.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesu nêl kɨyang tige ên nêb ob nêl môp wê ob yib ge kehe kɨtong vô he.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Mêd xomxo tigee luu i vya ên nêbê, “Xe ngô kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê Kɨlisi ob dô mavɨha luta lêc luta. Bêna lêc ông nêb Xomxo Nu ob yux lec xaxê? Xomxo Nu ge letya?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xêseac ob dô hɨxôn xam myabo tya. Om buc wê xêseac dô hɨxôn xam ge od xam loc vac xêseac, ên mapɨtoc i o lêc hɨvun xam xôn lêm. Ên xomxo ti obêc la vac mapɨtoc ge od ob lungên môp wê ob la vô ge.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Om xam vông i vin xêseac wê dô hɨxôn xam ge, êdêc tu xêseac nue.” Yesu nêl kɨyang tige pyap mêd sea he dɨ la xôpac ên he.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesu vông do levac tɨbeac vô xomxo manôn mɨ he yê, lêc he o vông i vin i lêm.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Om kɨyang wê plopet Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige yêp bêga nêbê,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Xomxo tigee tɨyiên ma wê ob vông i vin Yesu ge dɨ kehe yêp vac kɨyang ngwe wê Aisaia kɨvuu bêga nêbê,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Anutu vông he manôn toc dɨ vông he pɨyôp vô xêkɨzêc, om he manôn yêên ma dɨ he pɨyôp xovôên kɨyang ti ma, dɨ he o pɨlepac he bê Anutu ob vông he dô nivɨha lêm.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia yê xêseac wê Kɨlisi vông ge om nêl kɨyang tige lec Kɨlisi vaci.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Mêgem Yuda levac, he tɨbeac vông i vin Yesu, lêc he xona ên Palisi om he o nêl vông vinên wê he vông ge kɨtong seac lêm, ên he xona ên wê Palisi obêc tii he vêl ên xumac lɨlo dɨ vông he la dô nɨnya ge.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ên Yuda tigee xêyaa vin lec nêb xomxo i yê he nivɨha, dɨ he o xovô nêbê Anutu i yê he nivɨha lêm.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu keac vya levac yêp seac ên nêbê, “Xomxo ti obêc vông i vin a ge od o vông i vin aca va tibed lêm. Nge, vông i vin xomxo ti wê vông a lam ge hɨxôn.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Dɨ xomxo wê yê a ge od yê xomxo ngwe wê vông a lam ge hɨxôn.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 A lam dô kɨbun ga hɨxôn xêseac, ên a nêb xomxo wê vông i vin a ge, he i o lêc dô vac mapɨtoc nang lêm.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Xomxo ti obêc ngô a kɨyang lêc tɨmu vôên obêc ma ge od a ob tɨtô i lêm. Ên a o lam ên a nêb a ob yaxên xomxo nên kɨyang lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob hôm he lec.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Xomxo ti obêc vô nɨmi vô a dɨ ngôên a kɨyang obêc ma ge od i nên wê ob yaxên i ge yêp, ên kɨyang wê a nêl ge obêc yaxên i vô buc tɨmuên.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ên kɨyang wê a nêl ge a o nêl ya xovôên wê a vông ge lêm. Nge, Mag wê vông a lam ge, ici va nêl kɨyang vô a ên nêb a lam nêl seac.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang wê Mag nêl ge ob vông xomxo dô mavɨha luta lêc luta, om kɨyang wê a nêl ge a nêl vɨhati tɨyi xocbê Mag nêl vô a ge.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.