João 12

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec ti gên yêp dɨ obêc buc Pasova, dɨ Yesu lax mɨ la Betani wê tɨpi vô Lasalas kɨdi lec mavɨha vac yibên ge.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Mêd he myêl yaên vô Yesu, dɨ Mata duu yaên dɨ Lasalas dô hɨxôn he wê ob ya yaên hɨxôn Yesu ge.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mêd Malia kô mia nivɨvea nivɨha vac butol ti. Mia tige he kɨsuu lec mone levac mabu. Mêd Malia kô mɨ la too lec Yesu vɨxa dɨ kɨtya ya nɨbavɨluhu. Om mia nivɨvea tige la pup vac xumac nɨlô.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Lêc Yesu nue ngɨvihi ti lê nêbê Judas Iskaliot wê ob vông Yesu vac tɨbii vevac vɨgê ge nêl ên nêbê,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Bêna lêc il o vông mia tige mɨ tɨbii kɨsuu ya mone yul yon (K300) ên il vông vô tɨbii wê nên susu maên geê?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas nêl bêge lêc o xo tɨbii wê nên susu maên ge lêc nêl kɨyang tige lêm. Ên Judas ge tɨbii yôdac ti lê, lêc mi viac Yesu he nue ngɨvihi tin wê mone mi dô vac ge om mone wê he mi tung la vac tin ge Judas mi kô ya yôdac.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vông vêx tige i dô, ên vông tɨxuuên lec buc wê he ob lipac mia nivɨvea lec a nignɨvi dɨ yev a ge.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Xomxo wê nên susu maên ge ob dô hɨxôn xam buc dia, dɨ a ga, a ob dô hɨxôn xam buc dia lêm.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Yuda tɨbeac ngô wê Yesu la dô Betani ge om he lam vô i, lêc he o lam nêb he ob yê Yesu vaci lêm. Nge, he nêb ob yê Lasalas wê Yesu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên ge hɨxôn.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mêgem xomxo levac wê mi si daa gee hɨlu kɨyang pyap ên nêb ob hi Lasalas i yib hɨxôn,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ên Yuda tɨbeac xovô wê Lasalas kɨdi lec vac yibên ge om sea Yuda levac dɨ vông i vin Yesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Mêd vɨgwe vɨdiiên tɨtige xomxo tɨbeac wê lam dô ên nêb ob yê buc levac ge, he ngô wê Yesu ob mɨla Jelusalem ge,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 om he la kô xax lihi dɨ mɨla vô Yesu vac môp dɨ tyuc hɨxôn nêbê,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Mêd Yesu la kô bwoc donki nu ti mɨ dô lec, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Xam xomxo Saion, xam xona ên i ma. Xam wê lê. Xam xomxo levac wê ob viac xam ge dô lec bwoc donki nu ti mɨ val.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Vô buc tige Yesu nue ngɨvihi gên lungên kɨyang tige kehe, lêc buc wê Yesu lax dô vac xêseac ge od he xo i lax lec kɨyang tige wê yêp vac xolac ge dɨ xovô nêbê kɨyang tige vô nôn lec vô Yesu.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Xomxo wê dô hɨxôn Yesu dɨ yê wê Yesu tɨpi vô Lasalas kɨdi vac lôva mɨ lam ge la nêl kɨyang tige kɨtong vô xomxo tɨbeac.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Om xomxo tɨbeac ngô wê Yesu vông do levac tige om he mɨla vô Yesu vac môp.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Mêd Palisi nêl vôma ên nêbê, “Xam wê lê. Il nêd kɨyang nôn ma, ên xomxo vɨhati la tɨmu vô Yesu.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Xomxo tɨbeac la Jelusalem ên nêb ob la kɨtaa vô Anutu lec buc ngɨbua tige lêc Glik ya la hɨxôn.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Om Glik tigee la vô Pilip wê ben Betsaida vac vɨgwe levac Galili ge, dɨ la nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, xe ob xê Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Om Pilip la nêl vô Andlu, dɨ yuu la nêl vô Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Lêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Buc wê Xomxo Nu ob kô lê levac ge vô kwabo lec pyap.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê skom nôn ti obêc la vac kɨbun lêm ge od ob dô ya nôn tibed. Lêc obêc la dô vac kɨbun nɨlô ge od ob tyip mɨ vô nôn tɨbeac.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Xomxo ti xêyaa obêc vin lec ici va ninɨvi ge od ninɨvi wê i vông ge obêc yib. Lêc xomxo ti obêc vông i vin Anutu dɨ yê ici va ninɨvi tɨyi xocbê susu pɨleva gê kɨbun ga ge od obêc la dô mavɨha luta lêc luta.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Xomxo ti obêc nêb vông yuac wê a vông ge od i lam tɨmu vô a, ên vɨgwe wê a ob dô vac ge, a nuge yuac obêc dô hɨxôn a. Dɨ xomxo ti obêc vông yuac wê a vông ge od Mag obêc vông lê levac vô i.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Gwêbaga a nɨlôg vô vɨyin levac om a ob nêl bêna? A ob nêl bê ‘Mag, ông vô vɨyin tiga vêl ên a’? Ma vêl, a ob nêl bêge lêm. Ên a lam ên a nêb a ob kô vɨyin tige.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Mag, ông vông ông lêm i vô levac.” Yesu nêl bêge mêd vya ti lam gê lag puunê ên nêbê, “A vông a lêg vô levac pyap dɨ a ob vông i vô levac tii vac nang.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Lêc xomxo wê le kwabo gee ngô vya tige om he ya nêl ên nêbê, “Deac tug,” dɨ he ya nêl ên nêbê, “Angela ti keac vô i.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Vya tige o lam vô a ên nêb a ngô lêm. Nge, lam ên nêb xam ngô.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gwêbaga Anutu ob yaxên xomxo kɨbun ga nên kɨyang dɨ ob tii Seten wê tu xomxo kɨbun ga nên levac ge i la vêl.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Gwêbaga a gên dô kɨbun, lêc buc wê a obêc yux lec xax ge od a ob dɨdii xomxo vɨhati lam vô a.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesu nêl kɨyang tige ên nêb ob nêl môp wê ob yib ge kehe kɨtong vô he.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Mêd xomxo tigee luu i vya ên nêbê, “Xe ngô kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê Kɨlisi ob dô mavɨha luta lêc luta. Bêna lêc ông nêb Xomxo Nu ob yux lec xaxê? Xomxo Nu ge letya?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xêseac ob dô hɨxôn xam myabo tya. Om buc wê xêseac dô hɨxôn xam ge od xam loc vac xêseac, ên mapɨtoc i o lêc hɨvun xam xôn lêm. Ên xomxo ti obêc la vac mapɨtoc ge od ob lungên môp wê ob la vô ge.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Om xam vông i vin xêseac wê dô hɨxôn xam ge, êdêc tu xêseac nue.” Yesu nêl kɨyang tige pyap mêd sea he dɨ la xôpac ên he.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesu vông do levac tɨbeac vô xomxo manôn mɨ he yê, lêc he o vông i vin i lêm.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Om kɨyang wê plopet Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige yêp bêga nêbê,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Xomxo tigee tɨyiên ma wê ob vông i vin Yesu ge dɨ kehe yêp vac kɨyang ngwe wê Aisaia kɨvuu bêga nêbê,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Anutu vông he manôn toc dɨ vông he pɨyôp vô xêkɨzêc, om he manôn yêên ma dɨ he pɨyôp xovôên kɨyang ti ma, dɨ he o pɨlepac he bê Anutu ob vông he dô nivɨha lêm.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia yê xêseac wê Kɨlisi vông ge om nêl kɨyang tige lec Kɨlisi vaci.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Mêgem Yuda levac, he tɨbeac vông i vin Yesu, lêc he xona ên Palisi om he o nêl vông vinên wê he vông ge kɨtong seac lêm, ên he xona ên wê Palisi obêc tii he vêl ên xumac lɨlo dɨ vông he la dô nɨnya ge.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ên Yuda tigee xêyaa vin lec nêb xomxo i yê he nivɨha, dɨ he o xovô nêbê Anutu i yê he nivɨha lêm.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesu keac vya levac yêp seac ên nêbê, “Xomxo ti obêc vông i vin a ge od o vông i vin aca va tibed lêm. Nge, vông i vin xomxo ti wê vông a lam ge hɨxôn.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Dɨ xomxo wê yê a ge od yê xomxo ngwe wê vông a lam ge hɨxôn.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 A lam dô kɨbun ga hɨxôn xêseac, ên a nêb xomxo wê vông i vin a ge, he i o lêc dô vac mapɨtoc nang lêm.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Xomxo ti obêc ngô a kɨyang lêc tɨmu vôên obêc ma ge od a ob tɨtô i lêm. Ên a o lam ên a nêb a ob yaxên xomxo nên kɨyang lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob hôm he lec.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Xomxo ti obêc vô nɨmi vô a dɨ ngôên a kɨyang obêc ma ge od i nên wê ob yaxên i ge yêp, ên kɨyang wê a nêl ge obêc yaxên i vô buc tɨmuên.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ên kɨyang wê a nêl ge a o nêl ya xovôên wê a vông ge lêm. Nge, Mag wê vông a lam ge, ici va nêl kɨyang vô a ên nêb a lam nêl seac.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang wê Mag nêl ge ob vông xomxo dô mavɨha luta lêc luta, om kɨyang wê a nêl ge a nêl vɨhati tɨyi xocbê Mag nêl vô a ge.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.