João 11
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Xomxo ti lê nêbê Lasalas vông yidac mɨ yêp vac ben gê Betani. Betani ge Malia yuu li Mata ben.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Malia tige wê la too mia nivɨvea nivɨha lec Yesu vɨxa dɨ kɨtya ya nɨbavɨluhu ge, lêc Malia li vux Lasalas vông yidac.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Om li vêx yuu ge vông kɨyang la vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, xomxo ti wê ông xêmyaa vin lec i ge vông yidac levac dɨ yêp.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu ngô kɨyang tige dɨ nêl ên nêbê, “Yidac tige ob vông xomxo tige yib lêm. Nge, yidac tige vông, ên nêb ob vông Anutu lê i vô levac dɨ ob vông Anutu nu lê i vô levac êno.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu xêyaa vin lec Mata yuu li vêx dɨ Lasalas.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu ngô wê yidac vông Lasalas ge, lêc dô vɨgwe wê dô vac ge tɨyi buc yuu hɨxôn,
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 nang dêc nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Il ob lax mɨ la Judia i tii vac nang.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Lêc nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, nyop ge, xomxo Yuda nêb ob nêx ông ya ngɨdax, lêc ông nêb ông ob lax mɨ la vɨgwe tige i tii vac nangê?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Mêgem Yesu luu he vya ên nêbê, “Hɨyôv manôn vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu yêp vô vɨdiiên ti. Om xomxo ti obêc vɨlee vô vɨdiiên ge od ob mwoc lêm, ên xêseac linac lec kɨbun.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Lêc obêc la vô bucên ge od ob mwoc, ên xêseac o linac vô i lêm.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu nêl pyap, lêc nêl vô he nang ên nêbê, “Il lig Lasalas yêp, lêcom a ob la tɨpi vô i kɨdi lec.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Om Yesu nue ngɨvihi nêl ên nêbê, “Apumtau, ici va obêc yêp ge od obêc vô nivɨha lec nang.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Kɨyang tige, Yesu nêl lec wê Lasalas yib ge, lêc he so ên he nêb mêd Yesu nêl ên nêb Lasalas vaci yêp.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Om Yesu nêl seac vô he ên nêbê, “Lasalas yib,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 lêc a xêgyaa vô nivɨha ên wê a o la dô hɨxôn i ge lêm, ên a xo xam ên a nêb xam vông i vin a. Om xam lam ên il ob la xê Lasalas.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Mêd Tomas wê ta kô yuu li ngwe ked ge, nêl vô lie ngɨvihi ên nêbê, “Xam lam ên il xôn la xib hɨxôn Yesu.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Mêd Yesu loc mɨ la ên nêb ob la Betani, lêc ngô wê he lii Lasalas vac lôva dɨ buc yuudɨyuu la vêl ge.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani yêp kwabo vô Jelusalem tɨyi xocbê 3 kilomita ge,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 om xomxo Yuda tɨbeac lam yê Mata yuu Malia ên wê li Lasalas yib ge, ên he nêb he ob vông yuu nɨlô i vô vɨyin maên.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Mêd Mata ngô wê Yesu val ge om mɨla vô i vac môp, dɨ Malia dô vac xumac.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mêd Mata nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, ông obêc dô ga ge od a lig yibên obêc ma.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Lêc a xovô ên a nêbê gwêbaga ông obêc kɨtaa susu ti vô Anutu ge od Anutu obêc vông i tɨyi wê ông kɨtaa ge.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Lim tuc obêc kɨdi lec i tii vac nang.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mêd Mata nêl vô i ên nêbê, “A xovô ên a nêbê obêc buc tɨmuên wê xomxo vɨhati obêc kɨdi lec i tii vac ge od Lasalas ob kɨdi lec hɨxôn.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Kɨdi lecên yuu mavɨha dôên kehe a. Xomxo wê vông i vin a ge he obêc yib lê, lêc obêc kɨdi lec mavɨha.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Dɨ xomxo vɨhati wê dô mavɨha dɨ vông i vin a ge, he yibên obêc ma. Ông vông i vin kɨyang tiga, me?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Mêgem Mata nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, a vông i vin ên a nêbê ông ge Kɨlisi. Dɨ ông Anutu nu, wê Anutu nêb ob vông ông lam kɨbun ga ge.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata nêl kɨyang pyap dɨ la keac Malia lam dɨ lum nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe val, lêc nêb ông loc wê i.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Malia ngô kɨyang tige mêd kɨdi lec lutibed dɨ la vô Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesu gên o val vɨyangtôv lêm. Nge, gên le vac môp wê Mata mɨla vô i ge.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mêd he Yuda wê val ên nêb ob vông Malia yuu Mata nɨlô i vô nivɨha ge, he dô vac xumac lôma hɨxôn Malia dɨ yê wê Malia kɨdi lec lutibed dɨ la ge om he tɨmu vô i vɨxa mɨ la, ên he xo ên he nêb mêd Malia ob la byag lec lôva.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Malia mɨla vɨgwe wê Yesu val le ge dɨ yê Yesu, om mɨla kwabo vô i dɨ yev vɨxa kɨtu vô dɨ nêl ên nêbê, “Apumtau, ông obêc dô ga ge od a lig yibên obêc ma.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu yê wê Malia he Yuda wê lam hɨxôn i ge byag ge, om Yesu yetac dɨ nɨlô vô vɨyin mabu.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Mêd kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam lii Lasalas loc yêp tina?” Mêd he nêl ên nêbê, “Apumtau, lam wê.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Mêgem Yesu byag,
35 Jesus chorou.
36 om Yuda tigee nêl ên nêbê, “Wê, xomxo tige xêyaa vin lec Lasalas luu vêl.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Lêc he ya nêl ên nêbê, “Xomxo tige vông xomxo ma tocên manôn seac, lêc mêd o tɨyi wê ob ngɨdu Lasalas xôn ên yibên i ma ge lêmê?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesu nɨlô vô vɨyin levac dɨ i mɨla vô lôva wê he lii Lasalas yêp vac ge. Lôva tige le vac ngɨdax dɨ he lax ngɨdax ti le vac lôva mya xôn.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Hôm ngɨdax tige vêl.” Lêc yibên tyo li vêx Mata nêl ên nêbê, “Apumtau, Lasalas yib mɨ xe yev, dɨ buc yuudɨyuu lam la vêl, om nuhu tyip.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl gwêba vô ông ên a nêbê ông obêc vông i vin ge od ông ob wê xêseac wê Anutu vông ge.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Mêgem he hôm ngɨdax tige vêl dɨ Yesu lax ma la kɨsii dɨ nêl ên nêbê, “Mag, a hi vɨxag pec ên wê ông ngô kɨtaaên wê a vông ge.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Dɨ a xovô ên a nêbê tɨyi buc vɨhati ông vô nɨnyam vô a vyag, lêc a nêl kɨyang tiga ên a nêb xomxo wê val le gae, he i ngô dɨ vông i vin bê ông vông a lam.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesu nêl bêge mêd tyuc vya levac ên nêbê, “Lasalas, kɨdi lec mɨ lam.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mêgem Lasalas kɨdi lec dɨ lam vɨxun lêc lam hɨxôn nivɨmihi wê he vɨyum vɨgê yuu vɨxa vac ge dɨ nivɨmihi nipwo ti wê he vɨyum manôn vac ge hɨxôn, om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam pɨwelac nivɨmihi vêl dɨ vông i loc.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yuda wê la vô Malia ge, he yê wê Yesu tɨpi vô Lasalas ge, om he tɨbeac vông i vin Yesu.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Lêc he ya la vô Palisi dɨ la nêl môp wê Yesu vông ge kɨtong vô he.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Mêgem Palisi hɨxôn xomxo levac wê mi si daa gee, he kɨtucma hɨxôn kaunsil vɨhati dɨ nêl vôma ên nêbê, “Il ob vông bêna? Ên xomxo tyo vông do levac tɨbeac,
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 om il obêc dɨxê ya madnôn dɨ i dô ge od obêc vông do levac ya hɨxôn dɨ xomxo vɨhati obêc vông i vin i, dɨ tɨbii Lom wê viac il ge obêc val kɨpê xumac ngɨbua wê il vông ge sea dɨ vông il vô nipaên hɨxôn.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Lêc he ti lê nêbê Kaiapas wê tu xomxo daa siên nên levac lec klismas tige nêl vô he ên nêbê, “Xam o xovô kɨyang ti lêm,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 dɨ xam o xovô môp wê ob vô nivɨha vô xam ge lêm. Xam ngô lê. Xomxo tibed obêc yib ên xomxo vɨhati ge od obêc vô nivɨha vô il dɨ tɨbii Lom ob lam kɨtya il vêl lêm.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kaiapas o nêl kɨyang tige ya xovôên wê ici va vông ge lêm. Nge, tu xomxo wê mi si daa gee nên xomxo levac lec klismas tige om nêl kɨyang bo tige seac lec Yesu wê ob yib ên he Yuda ge.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Lêc ob yib ên Yuda vaci lêm. Nge, ob yib ên kɨtuc Anutu nue vɨhati wê dô vac vɨgwe vɨhati ge he lam dô kɨdu tibed.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Vô buc tige Yuda hɨlu kɨyang pyap nêb ob hi Yesu i yib.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Om Yesu o la vɨlee vac Yuda mahɨgun ti tii vac lêm. Nge, sea vɨgwe tige mɨ la vɨgwe ti lê nêbê Iplem wê yêp kwabo vô vɨgwe mahɨgun pɨleva ge, mêd Yesu he nue ngɨvihi la dô vac vɨgwe tige.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Buc levac wê Yuda ob xovô buc Pasova Isip ilage vô kwabo lec, om xomxo tɨbeac vac vɨgwe toto ge kɨtuc la Jelusalem tax, ên nêb ob la viac he ên buc tige.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Om he myag Yesu vac Anutu xumac ngɨbua dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xam xo bêna? Xam nêb Yesu ob yê buc tiga hɨxôn, me?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn Palisi nêl kɨyang pyap ên nêbê xomxo ti obêc xovô vɨgwe ti wê Yesu la dô vac ge od i lam nêl kɨtong vô he ên he ob la hôm Yesu xôn.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.