Hebreus 7

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ob nêl kɨtong lec xomxo ti lê nêbê Melkisedek. Melkisedek tu xomxo Selem nên king, dɨ kô yuac Hetplis hɨxôn, om vông yuac vô Anutu kɨsiinê. Ilage Eblaham la vông vevac vô king ya mɨ hi he yib, mêd lax nêb ob la ben, lêc mɨla tulec Melkisedek vac môp, mêdêc Melkisedek kɨtaa lec i, om il xovô ên il nêbê Melkisedek ge xomxo levac,
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 om Eblaham tung susu vɨhati wê i kô vac vevac ge la kɨdu vɨgê yuu dɨ vông kɨdu ti vô Melkisedek. Lê Melkisedek kehe bêga nêbê king wê viac xomxo ya môp bôbac ge. Melkisedek tu xomxo Selem nên king dɨ lê wê nêbê Selem ge, kehe bêga nêbê king wê viac xomxo ya kɨyang malehe ge.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Xomxo o vyac kɨvuu Melkisedek lê mɨ nêl kɨtong lêm, om il lungên Melkisedek ta yuu ma, dɨ mae bue taxlee, dɨ buc wê yubac lec ge, dɨ buc wê yib lec ge êno. Melkisedek ge tɨyi xocbê Anutu nu tuc ên wê kô yuac Hetplis wê ob yêp luta ge.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Xam xovô Melkisedek dɨ xovô bêga bê Melkisedek ge xomxo levac. Om Eblaham tung susu vɨhati wê kô vac vevac ge la kɨdu vɨgê yuu dêc vông kɨdu ti vô Melkisedek.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ilage Anutu vɨnoo xomxo wê pum lec Livai gee vaci ên nêb he i kô yuac daa siên. He Islel vɨhati, he pum lec Eblaham tɨyi xocbê Livai he bue ge. Lêc Moses xolac nêl vô he Islel ên nêbê he i tung he susu vɨhati i loc kɨdu vɨgê yuu, dêc vông kɨdu ti vô lie Livai wê vông yuac daa siên ge.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melkisedek ge o pum lec Livai lêm, lêc Eblaham tung susu vɨhati wê i vông ge la kɨdu vɨgê yuu dɨ vông kɨdu ti vô Melkisedek. Mêdêc Melkisedek kɨtaa lec i ên nêbê Anutu wê hɨlu kɨyang vô Eblaham ge i vông vɨzid nivɨha vô i.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Il xovô pyap ên il nêbê xomxo ngwe wê vông kɨtaaên vô xomxo ngwe ge luu ngwe wê kô kɨtaaên ge vêl, om il xovô ên il nêbê Melkisedek luu Eblaham vêl.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Livai bue wê kô susu vô lie Islel, dɨ he ge xomxo kɨbun wê ob yib ge. Lêc Melkisedek ti wê Eblaham vông susu kɨdu ti vô i ge, xolac nêl ên nêbê i xomxo wê mavɨha ge.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ilage Anutu vông yuac daa siên vô Livai he bue tɨmuên, dɨ yuac tige tu Moses xolac vɨhati kehe. Lêc yuac wê Livai vông ge o tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl dɨ vông he vô nivɨha nôn ge lêm. Om Anutu vông xomxo wê ob vông yuac tige paha ngwe lam vô il, lêc xomxo tige o tɨyi xocbê Elon wê pum lec Livai ge lêm. Nge, tɨyi xocbê Melkisedek.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Anutu vông xomxo paha ti wê tung daa vô Anutu ge lam vô il, om pɨlepac Moses xolac vac hɨxôn.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ên xomxo paha tige o pum lec Livai lêm. Nge, kehe le vac xomxo ti wê o vông yuac daa siên ilage lêm.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Il xovô pyap ên il nêbê il Apumtau kehe yêp vac Yuda. Lêc Moses xolac o nêl ên nêbê Yuda bue ob kô yuac daa siên lêm. Nge, Livai bue wê he ob kô yuac tige.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Anutu vông xomxo paha ti lam ên nêb i tu Hetplis tɨyi xocbê Melkisedek. Om kɨyang wê nêbê Anutu pɨlepac Moses xolac vac ge yêp seac.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Yesu kô yuac Hetplis tige, lêc o pum lec Livai lêm, om o kô yuac tɨyi xocbê Moses xolac nêl ge lêm. Nge, Yesu obêc dô mavɨha luta, om kô lê Hetplis ya xêkɨzêc wê ici va vông ge.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Dɨ Anutu nêl kɨyang lec Yesu bêga ên nêbê,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Anutu kɨtya Moses xolac vêl, ên môp daa siên o xêkɨzêc lêm, dɨ o tɨyi wê ob ngɨdu xomxo xôn ge lêm.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Ên xolac wê Moses vông ge o vô xomxo vêl ên he nên nipaên lêm, om Anutu vông môp paha vô il. Môp paha tige luu môp wê Moses xolac vông ge vêl, ên môp paha tige ob vông il la dô kwabo vô Anutu.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Anutu vɨnoo Yesu ên nêbê i tu Hetplis, lêc o vɨnoo i pɨleva lêm. Nge, vɨnoo i dɨ nêl ici va lê hɨxôn. Lêc Hetplis ilage, wê lie vɨnoo he ge, Anutu o nêl ici va lê hɨxôn lêm. Nge, heche va tu Hetplis tɨyi xocbê Moses xolac nêl ge.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Lêc Yesu ge Anutu vɨnoo i dɨ nêl ici va lê hɨxôn, dɨ nêl vô i bêga ên nêbê,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Anutu vɨnoo Yesu dɨ nêl ici va lê hɨxôn, om il xovô ên il nêbê môp paha wê Yesu vông ge ob vô nivɨha vô il luu xolac wê Moses vông ge vêl.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Vac Moses xolac ge xomxo ti kô yuac Hetplis, lêc yib dɨ xomxo ngwe kô i nipɨlêhê. Om he wê kô yuac Hetplis ge vô tɨbeac, ên he o dô luta lêm. Nge, he yib.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Lêc Yesu ge wê kô yuac Hetplis dɨ ob dô luta, om ob vông yuac Hetplis sox vac xomxo ngwe lêm.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Om xomxo obêc vông i vin Yesu dɨ vông nɨlô la vô Anutu ge, od Yesu tɨyi wê ob vô he vêl ên he nên nipaên dɨ vông he dô mavɨha luta lêc luta ge, ên Yesu ob dô mavɨha luta dɨ kɨtaa vô Anutu ên nêb i ngɨdu he xôn.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yesu tu Hetplis tɨyi wê ob ngɨdu il xôn ge, ên i ngɨbua dɨ nipaên ti o yêp vô i lêm dɨ susu ningeac ti o yêp vac i nɨlô lêm, dɨ i o tɨmu vô môp wê xomxo nipaên vông ge lêm, dɨ i lê vô levac tɨyi xocbê Anutu lê ge.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ilage xomxo ti wê Hetplis ge mi si daa vô Anutu lu tibed vac klismas ti, om taxlee si daa ên nipaên wê ici va vông ge. Pyap dêc si lu ngwe nang ên nipaên wê lie Islel vông ge êno. Lêc Yesu o vông yuac tɨyi xocbê he vông ge lêm. Nge, Yesu vông daa lu tibed, ên wê vông ici va ninɨvi yib ge. Om vông môp daa siên ge tip vac.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Xomxo wê Moses xolac vɨnoo ên nêb he i kô yuac Hetplis gee, he xomxo xêlehelehe. Lêc tɨmuên ge, Anutu hɨlu kɨyang dɨ nêl i lê hɨxôn dɨ vɨnoo nu tuc wê nipaên ti o yêp vô i lêm ge ên nêb i kô yuac Hetplis mɨ dô luta lêc luta.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.