Hebreus 7
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 A ob nêl kɨtong lec xomxo ti lê nêbê Melkisedek. Melkisedek tu xomxo Selem nên king, dɨ kô yuac Hetplis hɨxôn, om vông yuac vô Anutu kɨsiinê. Ilage Eblaham la vông vevac vô king ya mɨ hi he yib, mêd lax nêb ob la ben, lêc mɨla tulec Melkisedek vac môp, mêdêc Melkisedek kɨtaa lec i, om il xovô ên il nêbê Melkisedek ge xomxo levac,
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 om Eblaham tung susu vɨhati wê i kô vac vevac ge la kɨdu vɨgê yuu dɨ vông kɨdu ti vô Melkisedek. Lê Melkisedek kehe bêga nêbê king wê viac xomxo ya môp bôbac ge. Melkisedek tu xomxo Selem nên king dɨ lê wê nêbê Selem ge, kehe bêga nêbê king wê viac xomxo ya kɨyang malehe ge.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Xomxo o vyac kɨvuu Melkisedek lê mɨ nêl kɨtong lêm, om il lungên Melkisedek ta yuu ma, dɨ mae bue taxlee, dɨ buc wê yubac lec ge, dɨ buc wê yib lec ge êno. Melkisedek ge tɨyi xocbê Anutu nu tuc ên wê kô yuac Hetplis wê ob yêp luta ge.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Xam xovô Melkisedek dɨ xovô bêga bê Melkisedek ge xomxo levac. Om Eblaham tung susu vɨhati wê kô vac vevac ge la kɨdu vɨgê yuu dêc vông kɨdu ti vô Melkisedek.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ilage Anutu vɨnoo xomxo wê pum lec Livai gee vaci ên nêb he i kô yuac daa siên. He Islel vɨhati, he pum lec Eblaham tɨyi xocbê Livai he bue ge. Lêc Moses xolac nêl vô he Islel ên nêbê he i tung he susu vɨhati i loc kɨdu vɨgê yuu, dêc vông kɨdu ti vô lie Livai wê vông yuac daa siên ge.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melkisedek ge o pum lec Livai lêm, lêc Eblaham tung susu vɨhati wê i vông ge la kɨdu vɨgê yuu dɨ vông kɨdu ti vô Melkisedek. Mêdêc Melkisedek kɨtaa lec i ên nêbê Anutu wê hɨlu kɨyang vô Eblaham ge i vông vɨzid nivɨha vô i.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Il xovô pyap ên il nêbê xomxo ngwe wê vông kɨtaaên vô xomxo ngwe ge luu ngwe wê kô kɨtaaên ge vêl, om il xovô ên il nêbê Melkisedek luu Eblaham vêl.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Livai bue wê kô susu vô lie Islel, dɨ he ge xomxo kɨbun wê ob yib ge. Lêc Melkisedek ti wê Eblaham vông susu kɨdu ti vô i ge, xolac nêl ên nêbê i xomxo wê mavɨha ge.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ilage Anutu vông yuac daa siên vô Livai he bue tɨmuên, dɨ yuac tige tu Moses xolac vɨhati kehe. Lêc yuac wê Livai vông ge o tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl dɨ vông he vô nivɨha nôn ge lêm. Om Anutu vông xomxo wê ob vông yuac tige paha ngwe lam vô il, lêc xomxo tige o tɨyi xocbê Elon wê pum lec Livai ge lêm. Nge, tɨyi xocbê Melkisedek.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Anutu vông xomxo paha ti wê tung daa vô Anutu ge lam vô il, om pɨlepac Moses xolac vac hɨxôn.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ên xomxo paha tige o pum lec Livai lêm. Nge, kehe le vac xomxo ti wê o vông yuac daa siên ilage lêm.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Il xovô pyap ên il nêbê il Apumtau kehe yêp vac Yuda. Lêc Moses xolac o nêl ên nêbê Yuda bue ob kô yuac daa siên lêm. Nge, Livai bue wê he ob kô yuac tige.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Anutu vông xomxo paha ti lam ên nêb i tu Hetplis tɨyi xocbê Melkisedek. Om kɨyang wê nêbê Anutu pɨlepac Moses xolac vac ge yêp seac.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Yesu kô yuac Hetplis tige, lêc o pum lec Livai lêm, om o kô yuac tɨyi xocbê Moses xolac nêl ge lêm. Nge, Yesu obêc dô mavɨha luta, om kô lê Hetplis ya xêkɨzêc wê ici va vông ge.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Dɨ Anutu nêl kɨyang lec Yesu bêga ên nêbê,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Anutu kɨtya Moses xolac vêl, ên môp daa siên o xêkɨzêc lêm, dɨ o tɨyi wê ob ngɨdu xomxo xôn ge lêm.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Ên xolac wê Moses vông ge o vô xomxo vêl ên he nên nipaên lêm, om Anutu vông môp paha vô il. Môp paha tige luu môp wê Moses xolac vông ge vêl, ên môp paha tige ob vông il la dô kwabo vô Anutu.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Anutu vɨnoo Yesu ên nêbê i tu Hetplis, lêc o vɨnoo i pɨleva lêm. Nge, vɨnoo i dɨ nêl ici va lê hɨxôn. Lêc Hetplis ilage, wê lie vɨnoo he ge, Anutu o nêl ici va lê hɨxôn lêm. Nge, heche va tu Hetplis tɨyi xocbê Moses xolac nêl ge.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Lêc Yesu ge Anutu vɨnoo i dɨ nêl ici va lê hɨxôn, dɨ nêl vô i bêga ên nêbê,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Anutu vɨnoo Yesu dɨ nêl ici va lê hɨxôn, om il xovô ên il nêbê môp paha wê Yesu vông ge ob vô nivɨha vô il luu xolac wê Moses vông ge vêl.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Vac Moses xolac ge xomxo ti kô yuac Hetplis, lêc yib dɨ xomxo ngwe kô i nipɨlêhê. Om he wê kô yuac Hetplis ge vô tɨbeac, ên he o dô luta lêm. Nge, he yib.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Lêc Yesu ge wê kô yuac Hetplis dɨ ob dô luta, om ob vông yuac Hetplis sox vac xomxo ngwe lêm.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Om xomxo obêc vông i vin Yesu dɨ vông nɨlô la vô Anutu ge, od Yesu tɨyi wê ob vô he vêl ên he nên nipaên dɨ vông he dô mavɨha luta lêc luta ge, ên Yesu ob dô mavɨha luta dɨ kɨtaa vô Anutu ên nêb i ngɨdu he xôn.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yesu tu Hetplis tɨyi wê ob ngɨdu il xôn ge, ên i ngɨbua dɨ nipaên ti o yêp vô i lêm dɨ susu ningeac ti o yêp vac i nɨlô lêm, dɨ i o tɨmu vô môp wê xomxo nipaên vông ge lêm, dɨ i lê vô levac tɨyi xocbê Anutu lê ge.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ilage xomxo ti wê Hetplis ge mi si daa vô Anutu lu tibed vac klismas ti, om taxlee si daa ên nipaên wê ici va vông ge. Pyap dêc si lu ngwe nang ên nipaên wê lie Islel vông ge êno. Lêc Yesu o vông yuac tɨyi xocbê he vông ge lêm. Nge, Yesu vông daa lu tibed, ên wê vông ici va ninɨvi yib ge. Om vông môp daa siên ge tip vac.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Xomxo wê Moses xolac vɨnoo ên nêb he i kô yuac Hetplis gee, he xomxo xêlehelehe. Lêc tɨmuên ge, Anutu hɨlu kɨyang dɨ nêl i lê hɨxôn dɨ vɨnoo nu tuc wê nipaên ti o yêp vô i lêm ge ên nêb i kô yuac Hetplis mɨ dô luta lêc luta.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.