Hebreus 7
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 A ob nêl kɨtong lec xomxo ti lê nêbê Melkisedek. Melkisedek tu xomxo Selem nên king, dɨ kô yuac Hetplis hɨxôn, om vông yuac vô Anutu kɨsiinê. Ilage Eblaham la vông vevac vô king ya mɨ hi he yib, mêd lax nêb ob la ben, lêc mɨla tulec Melkisedek vac môp, mêdêc Melkisedek kɨtaa lec i, om il xovô ên il nêbê Melkisedek ge xomxo levac,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 om Eblaham tung susu vɨhati wê i kô vac vevac ge la kɨdu vɨgê yuu dɨ vông kɨdu ti vô Melkisedek. Lê Melkisedek kehe bêga nêbê king wê viac xomxo ya môp bôbac ge. Melkisedek tu xomxo Selem nên king dɨ lê wê nêbê Selem ge, kehe bêga nêbê king wê viac xomxo ya kɨyang malehe ge.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Xomxo o vyac kɨvuu Melkisedek lê mɨ nêl kɨtong lêm, om il lungên Melkisedek ta yuu ma, dɨ mae bue taxlee, dɨ buc wê yubac lec ge, dɨ buc wê yib lec ge êno. Melkisedek ge tɨyi xocbê Anutu nu tuc ên wê kô yuac Hetplis wê ob yêp luta ge.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Xam xovô Melkisedek dɨ xovô bêga bê Melkisedek ge xomxo levac. Om Eblaham tung susu vɨhati wê kô vac vevac ge la kɨdu vɨgê yuu dêc vông kɨdu ti vô Melkisedek.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ilage Anutu vɨnoo xomxo wê pum lec Livai gee vaci ên nêb he i kô yuac daa siên. He Islel vɨhati, he pum lec Eblaham tɨyi xocbê Livai he bue ge. Lêc Moses xolac nêl vô he Islel ên nêbê he i tung he susu vɨhati i loc kɨdu vɨgê yuu, dêc vông kɨdu ti vô lie Livai wê vông yuac daa siên ge.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melkisedek ge o pum lec Livai lêm, lêc Eblaham tung susu vɨhati wê i vông ge la kɨdu vɨgê yuu dɨ vông kɨdu ti vô Melkisedek. Mêdêc Melkisedek kɨtaa lec i ên nêbê Anutu wê hɨlu kɨyang vô Eblaham ge i vông vɨzid nivɨha vô i.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Il xovô pyap ên il nêbê xomxo ngwe wê vông kɨtaaên vô xomxo ngwe ge luu ngwe wê kô kɨtaaên ge vêl, om il xovô ên il nêbê Melkisedek luu Eblaham vêl.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Livai bue wê kô susu vô lie Islel, dɨ he ge xomxo kɨbun wê ob yib ge. Lêc Melkisedek ti wê Eblaham vông susu kɨdu ti vô i ge, xolac nêl ên nêbê i xomxo wê mavɨha ge.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ilage Anutu vông yuac daa siên vô Livai he bue tɨmuên, dɨ yuac tige tu Moses xolac vɨhati kehe. Lêc yuac wê Livai vông ge o tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl dɨ vông he vô nivɨha nôn ge lêm. Om Anutu vông xomxo wê ob vông yuac tige paha ngwe lam vô il, lêc xomxo tige o tɨyi xocbê Elon wê pum lec Livai ge lêm. Nge, tɨyi xocbê Melkisedek.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Anutu vông xomxo paha ti wê tung daa vô Anutu ge lam vô il, om pɨlepac Moses xolac vac hɨxôn.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ên xomxo paha tige o pum lec Livai lêm. Nge, kehe le vac xomxo ti wê o vông yuac daa siên ilage lêm.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Il xovô pyap ên il nêbê il Apumtau kehe yêp vac Yuda. Lêc Moses xolac o nêl ên nêbê Yuda bue ob kô yuac daa siên lêm. Nge, Livai bue wê he ob kô yuac tige.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Anutu vông xomxo paha ti lam ên nêb i tu Hetplis tɨyi xocbê Melkisedek. Om kɨyang wê nêbê Anutu pɨlepac Moses xolac vac ge yêp seac.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Yesu kô yuac Hetplis tige, lêc o pum lec Livai lêm, om o kô yuac tɨyi xocbê Moses xolac nêl ge lêm. Nge, Yesu obêc dô mavɨha luta, om kô lê Hetplis ya xêkɨzêc wê ici va vông ge.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Dɨ Anutu nêl kɨyang lec Yesu bêga ên nêbê,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Anutu kɨtya Moses xolac vêl, ên môp daa siên o xêkɨzêc lêm, dɨ o tɨyi wê ob ngɨdu xomxo xôn ge lêm.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Ên xolac wê Moses vông ge o vô xomxo vêl ên he nên nipaên lêm, om Anutu vông môp paha vô il. Môp paha tige luu môp wê Moses xolac vông ge vêl, ên môp paha tige ob vông il la dô kwabo vô Anutu.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Anutu vɨnoo Yesu ên nêbê i tu Hetplis, lêc o vɨnoo i pɨleva lêm. Nge, vɨnoo i dɨ nêl ici va lê hɨxôn. Lêc Hetplis ilage, wê lie vɨnoo he ge, Anutu o nêl ici va lê hɨxôn lêm. Nge, heche va tu Hetplis tɨyi xocbê Moses xolac nêl ge.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Lêc Yesu ge Anutu vɨnoo i dɨ nêl ici va lê hɨxôn, dɨ nêl vô i bêga ên nêbê,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Anutu vɨnoo Yesu dɨ nêl ici va lê hɨxôn, om il xovô ên il nêbê môp paha wê Yesu vông ge ob vô nivɨha vô il luu xolac wê Moses vông ge vêl.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Vac Moses xolac ge xomxo ti kô yuac Hetplis, lêc yib dɨ xomxo ngwe kô i nipɨlêhê. Om he wê kô yuac Hetplis ge vô tɨbeac, ên he o dô luta lêm. Nge, he yib.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Lêc Yesu ge wê kô yuac Hetplis dɨ ob dô luta, om ob vông yuac Hetplis sox vac xomxo ngwe lêm.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Om xomxo obêc vông i vin Yesu dɨ vông nɨlô la vô Anutu ge, od Yesu tɨyi wê ob vô he vêl ên he nên nipaên dɨ vông he dô mavɨha luta lêc luta ge, ên Yesu ob dô mavɨha luta dɨ kɨtaa vô Anutu ên nêb i ngɨdu he xôn.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu tu Hetplis tɨyi wê ob ngɨdu il xôn ge, ên i ngɨbua dɨ nipaên ti o yêp vô i lêm dɨ susu ningeac ti o yêp vac i nɨlô lêm, dɨ i o tɨmu vô môp wê xomxo nipaên vông ge lêm, dɨ i lê vô levac tɨyi xocbê Anutu lê ge.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ilage xomxo ti wê Hetplis ge mi si daa vô Anutu lu tibed vac klismas ti, om taxlee si daa ên nipaên wê ici va vông ge. Pyap dêc si lu ngwe nang ên nipaên wê lie Islel vông ge êno. Lêc Yesu o vông yuac tɨyi xocbê he vông ge lêm. Nge, Yesu vông daa lu tibed, ên wê vông ici va ninɨvi yib ge. Om vông môp daa siên ge tip vac.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Xomxo wê Moses xolac vɨnoo ên nêb he i kô yuac Hetplis gee, he xomxo xêlehelehe. Lêc tɨmuên ge, Anutu hɨlu kɨyang dɨ nêl i lê hɨxôn dɨ vɨnoo nu tuc wê nipaên ti o yêp vô i lêm ge ên nêb i kô yuac Hetplis mɨ dô luta lêc luta.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.