Hebreus 7
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 A ob nêl kɨtong lec xomxo ti lê nêbê Melkisedek. Melkisedek tu xomxo Selem nên king, dɨ kô yuac Hetplis hɨxôn, om vông yuac vô Anutu kɨsiinê. Ilage Eblaham la vông vevac vô king ya mɨ hi he yib, mêd lax nêb ob la ben, lêc mɨla tulec Melkisedek vac môp, mêdêc Melkisedek kɨtaa lec i, om il xovô ên il nêbê Melkisedek ge xomxo levac,
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 om Eblaham tung susu vɨhati wê i kô vac vevac ge la kɨdu vɨgê yuu dɨ vông kɨdu ti vô Melkisedek. Lê Melkisedek kehe bêga nêbê king wê viac xomxo ya môp bôbac ge. Melkisedek tu xomxo Selem nên king dɨ lê wê nêbê Selem ge, kehe bêga nêbê king wê viac xomxo ya kɨyang malehe ge.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Xomxo o vyac kɨvuu Melkisedek lê mɨ nêl kɨtong lêm, om il lungên Melkisedek ta yuu ma, dɨ mae bue taxlee, dɨ buc wê yubac lec ge, dɨ buc wê yib lec ge êno. Melkisedek ge tɨyi xocbê Anutu nu tuc ên wê kô yuac Hetplis wê ob yêp luta ge.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Xam xovô Melkisedek dɨ xovô bêga bê Melkisedek ge xomxo levac. Om Eblaham tung susu vɨhati wê kô vac vevac ge la kɨdu vɨgê yuu dêc vông kɨdu ti vô Melkisedek.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ilage Anutu vɨnoo xomxo wê pum lec Livai gee vaci ên nêb he i kô yuac daa siên. He Islel vɨhati, he pum lec Eblaham tɨyi xocbê Livai he bue ge. Lêc Moses xolac nêl vô he Islel ên nêbê he i tung he susu vɨhati i loc kɨdu vɨgê yuu, dêc vông kɨdu ti vô lie Livai wê vông yuac daa siên ge.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek ge o pum lec Livai lêm, lêc Eblaham tung susu vɨhati wê i vông ge la kɨdu vɨgê yuu dɨ vông kɨdu ti vô Melkisedek. Mêdêc Melkisedek kɨtaa lec i ên nêbê Anutu wê hɨlu kɨyang vô Eblaham ge i vông vɨzid nivɨha vô i.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Il xovô pyap ên il nêbê xomxo ngwe wê vông kɨtaaên vô xomxo ngwe ge luu ngwe wê kô kɨtaaên ge vêl, om il xovô ên il nêbê Melkisedek luu Eblaham vêl.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Livai bue wê kô susu vô lie Islel, dɨ he ge xomxo kɨbun wê ob yib ge. Lêc Melkisedek ti wê Eblaham vông susu kɨdu ti vô i ge, xolac nêl ên nêbê i xomxo wê mavɨha ge.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ilage Anutu vông yuac daa siên vô Livai he bue tɨmuên, dɨ yuac tige tu Moses xolac vɨhati kehe. Lêc yuac wê Livai vông ge o tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl dɨ vông he vô nivɨha nôn ge lêm. Om Anutu vông xomxo wê ob vông yuac tige paha ngwe lam vô il, lêc xomxo tige o tɨyi xocbê Elon wê pum lec Livai ge lêm. Nge, tɨyi xocbê Melkisedek.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Anutu vông xomxo paha ti wê tung daa vô Anutu ge lam vô il, om pɨlepac Moses xolac vac hɨxôn.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ên xomxo paha tige o pum lec Livai lêm. Nge, kehe le vac xomxo ti wê o vông yuac daa siên ilage lêm.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Il xovô pyap ên il nêbê il Apumtau kehe yêp vac Yuda. Lêc Moses xolac o nêl ên nêbê Yuda bue ob kô yuac daa siên lêm. Nge, Livai bue wê he ob kô yuac tige.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Anutu vông xomxo paha ti lam ên nêb i tu Hetplis tɨyi xocbê Melkisedek. Om kɨyang wê nêbê Anutu pɨlepac Moses xolac vac ge yêp seac.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Yesu kô yuac Hetplis tige, lêc o pum lec Livai lêm, om o kô yuac tɨyi xocbê Moses xolac nêl ge lêm. Nge, Yesu obêc dô mavɨha luta, om kô lê Hetplis ya xêkɨzêc wê ici va vông ge.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Dɨ Anutu nêl kɨyang lec Yesu bêga ên nêbê,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Anutu kɨtya Moses xolac vêl, ên môp daa siên o xêkɨzêc lêm, dɨ o tɨyi wê ob ngɨdu xomxo xôn ge lêm.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ên xolac wê Moses vông ge o vô xomxo vêl ên he nên nipaên lêm, om Anutu vông môp paha vô il. Môp paha tige luu môp wê Moses xolac vông ge vêl, ên môp paha tige ob vông il la dô kwabo vô Anutu.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Anutu vɨnoo Yesu ên nêbê i tu Hetplis, lêc o vɨnoo i pɨleva lêm. Nge, vɨnoo i dɨ nêl ici va lê hɨxôn. Lêc Hetplis ilage, wê lie vɨnoo he ge, Anutu o nêl ici va lê hɨxôn lêm. Nge, heche va tu Hetplis tɨyi xocbê Moses xolac nêl ge.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Lêc Yesu ge Anutu vɨnoo i dɨ nêl ici va lê hɨxôn, dɨ nêl vô i bêga ên nêbê,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Anutu vɨnoo Yesu dɨ nêl ici va lê hɨxôn, om il xovô ên il nêbê môp paha wê Yesu vông ge ob vô nivɨha vô il luu xolac wê Moses vông ge vêl.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Vac Moses xolac ge xomxo ti kô yuac Hetplis, lêc yib dɨ xomxo ngwe kô i nipɨlêhê. Om he wê kô yuac Hetplis ge vô tɨbeac, ên he o dô luta lêm. Nge, he yib.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Lêc Yesu ge wê kô yuac Hetplis dɨ ob dô luta, om ob vông yuac Hetplis sox vac xomxo ngwe lêm.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Om xomxo obêc vông i vin Yesu dɨ vông nɨlô la vô Anutu ge, od Yesu tɨyi wê ob vô he vêl ên he nên nipaên dɨ vông he dô mavɨha luta lêc luta ge, ên Yesu ob dô mavɨha luta dɨ kɨtaa vô Anutu ên nêb i ngɨdu he xôn.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu tu Hetplis tɨyi wê ob ngɨdu il xôn ge, ên i ngɨbua dɨ nipaên ti o yêp vô i lêm dɨ susu ningeac ti o yêp vac i nɨlô lêm, dɨ i o tɨmu vô môp wê xomxo nipaên vông ge lêm, dɨ i lê vô levac tɨyi xocbê Anutu lê ge.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ilage xomxo ti wê Hetplis ge mi si daa vô Anutu lu tibed vac klismas ti, om taxlee si daa ên nipaên wê ici va vông ge. Pyap dêc si lu ngwe nang ên nipaên wê lie Islel vông ge êno. Lêc Yesu o vông yuac tɨyi xocbê he vông ge lêm. Nge, Yesu vông daa lu tibed, ên wê vông ici va ninɨvi yib ge. Om vông môp daa siên ge tip vac.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Xomxo wê Moses xolac vɨnoo ên nêb he i kô yuac Hetplis gee, he xomxo xêlehelehe. Lêc tɨmuên ge, Anutu hɨlu kɨyang dɨ nêl i lê hɨxôn dɨ vɨnoo nu tuc wê nipaên ti o yêp vô i lêm ge ên nêb i kô yuac Hetplis mɨ dô luta lêc luta.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.