Hebreus 10
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Xolac taxlee wê nêl môp daa siên ge tɨyi xocbê kɨnu wê tɨxuu lec môp yuu vɨzid nivɨha wê Kɨlisi ob vông vô il tɨmuên ge. Om xomxo wê nêb ob la kwabo vô Anutu ge, daa wê he mi si tɨyi klismas vɨhati ge o tɨyi wê ob kɨtya he nên nipaên vêl ge lêm.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ên daa tige obêc tɨyi wê ob kɨtya he nên nipaên vêl ge od he ob la si daa lu tɨbeac lêm. Nge, he ob la si lu tibed. Ên xomxo wê vông lɨlo dɨ kɨtaa vô Anutu ge, he obêc vông daa lu tibed tɨyi wê ob vông he nɨlô vô paha lec ge od he ob xovô nipaên wê yêp vac he nɨlô ge i tii vac lêm.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Lêc daa wê he mi si tɨyi klismas vɨhati ge vông he xovô nipaên wê yêp vô he ge tii vac.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Ên bwoc hi o tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge lêm.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Môp daa siên tige tɨyiên ma, om buc wê Kɨlisi lam kɨbun ga ge od nêl vô Anutu ên nêbê,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Môp wê he si bwoc dɨ tung daa mangwe hɨxôn ên nipaên wê he vông ge, ông xêmyaa o vin lec môp tige lêm.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Om a nêl vô ông ên a nêbê, Anutu, a val ên a nêb a ob vông yuac tɨyi xocbê ông xovô ên ông nêb a vông ge, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac kɨpihac ilage.”
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Môp daa siên ge, he Islel vông i tɨyi wê Moses xolac nêl ge. Lêc kɨyang tax ngwe wê Yesu nêl ge nêl bêga ên nêbê, “Môp wê he si daa dɨ tung daa mangwe hɨxôn ge, dɨ môp wê he si bwoc dɨ tung daa ên nipaên wê he vông ge, môp tigee ông xêmyaa o vin lec lêm.”
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Nang dêc kɨyang wê Kɨlisi nêl tɨmuên ge bêga ên nêbê, “A val ên a nêb a ob vông yuac i tɨyi xocbê ông xovô ên ông nêb a vông ge.” Kɨlisi nêl bêge, om Anutu kɨtya môp daa siên vêl dɨ vông môp paha wê Kɨlisi ob lam yib ge.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Om Yesu Kɨlisi vông tɨyi xocbê Anutu nêl ge dɨ vông ici va ninɨvi tu daa vô Anutu lu tibed. Om daa wê Yesu vông ge kɨtya il wê il vông i vin ge vɨhati nêd nipaên vêl dɨ vông il tu xomxo ngɨbua lec.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Xomxo vɨhati wê kô yuac daa siên ge, he mi si daa vô Anutu tɨyi buc vɨhati. Lêc daa tigee o tɨyi wê ob vô he vêl ên he nên nipaên ge lêm.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Lêc Kɨlisi vông daa lu tibed tɨyi wê ob kɨtya il nêd nipaên vêl i yêp luta ge. Pyap dêc la dô vô Anutu vɨgê hɨyôv,
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 dɨ la dô bin buc wê Anutu ob vông xomxo wê vông vevac vô i ge la dô vac Kɨlisi kwa ngɨbi.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Om daa tibed wê Yesu vông ge vông xomxo wê vông i vin ge vô paha lec mɨ i yêp luta.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Myakɨlôhô Ngɨbua êno nêl vô il bêga ên nêbê,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Buc tigee obêc lam la vêl, nang dêc a obêc hɨlu kɨyang paha vô he bêga bê a ob vông a xolac paha i yêp vac he nɨlô, dɨ kɨvuu i yêp vac he pɨyôp. A, Apumtau a nêl bêge.”
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Nang dêc nêl tii vac nang ên nêbê,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Anutu kɨtya il nêd nipaên vêl pyap, om môp ti o yêp wê il ob si daa vô Anutu ên nêb i kɨtya il nêd nipaên vêl ge lêm.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Xam lige, Yesu yib dɨ vông ici va hi la tu daa vô Anutu. Om il tɨyi wê il ob la vô Anutu vac vɨgwe kɨsiinê, dɨ il ob xona ên i lêm.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Ên môp wê Yesu vông ge lêx nivɨmihi dia wê yux kɨsuu xumac lɨlo nɨlô wê ngɨbua nôn ge, dɨ vông môp paha ti wê mavɨha ge vô il om il êno tɨyi wê il ob la le vô Anutu vac i ben kɨsii ganê ge. Nivɨmihi dia ge tɨxuu lec wê Yesu yib ge.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Dɨ Yesu tu il nêd Hetplis wê viac Anutu nue il,
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 dɨ i hi vông il nɨlôd vô paha lec dɨ kɨtya il nêd soên wê yêp vô il ge la vêl, dɨ Yesu lipac il nidnɨvi vô paha ya mia mayodaên. Om il ob sea kɨyang kɨtyooên vɨhati wê yêp vac il nɨlôd ge i loc vêl, dɨ il ob vông i vin dɨ nɨlôd i o vô yuu lêm, dɨ il la kwabo vô Anutu.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Il ob nêl vông vinên wê il vông ge hɨxôn vɨzid nivɨha wê il dô bin ge kɨtong i yêp seac dɨ il ob hôm kɨyang tige xôn pɨlihi, ên il xovô ên il nêbê Anutu wê hɨlu kɨyang pyap vô il ge obêc vông i vô nôn lec tɨyi wê i nêl ge.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Il ob xovô il lige dɨ vông he nɨlô i kɨdu he ên he xêyaa i vin lecma dɨ he i vông yuac nivɨha,
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 dɨ il ob sea môp wê il kɨtucma dɨ xê da ge lêm, ên xomxo ya sea môp tige lê, lêc il ob tɨmu vô môp wê he vông ge lêm. Nge, il ob ngɨduma xôn, ên buc wê Apumtau obêc vena lec ge vô kwabo lec.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Ên il wê il xovô kɨyang nôn pyap ge, il obêc sea kɨyang tige vɨhati dɨ lax vac môp nipaên tɨyi xocbê il vông ilage ge, od daa ti o yêp wê ob kɨtya il nêd nipaên vêl ge lêm.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Nge, Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô il, dɨ xomxo wê vông vevac vô Anutu ge ngwax ob ya he ma vêl.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Xolac taxlee wê Anutu vông vô Moses ge nêl bêga ên nêbê xomxo ti obêc pwoo Moses kɨyang ti vac dɨ xomxo yuu me yon obêc yê nipaên wê i vông ge dɨ nêl i nên nipaên kɨtong ge od lie obêc xo vɨgwe pɨsiv ên i lêm. Nge, xolac nêl ên nêbê he ob hi i yib.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Om xam ob nêbê va lec xomxo wê ob vô nɨmi vô Anutu nu tuc ge? Kɨlisi hi vông kɨyang paha wê Anutu hɨlu vô il ilage vô nôn lec, dɨ kɨtya il nêd nipaên vêl. Lêc xomxo vông vinên ti obêc vô nɨmi vô Yesu dɨ nêl kɨyang nipaên lec Yesu hi dɨ yê Myakɨlôhô Ngɨbua wê xo vɨgwe pɨsiv ên il ge nipaên ge od xomxo tige ob kô myavɨwen levac lec luu xomxo wê pwoo Moses xolac vac ge vêl.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Ên il xovô Anutu wê nêl bêga ên nêbê, “Môp myavɨwen ge, aca va yuac om a ob vông nipaên vac nipaên.” Dɨ Anutu nêl tii vac nang ên nêbê, “Apumtau vaci ob tɨtô i nue vêx yuu vux vɨhati.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Anutu nêl bêge, om Anutu mavɨha obêc hôm xomxo ti xôn ên nêb ob vông myavɨwen vô i ge od xomxo tige ob xona mabu.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Xam lêc xovô buc taxlee i tii vac nang. Vô buc tigee xam kô xovôên lec Anutu. Nang dêc tɨbii vông vɨyin levac vô xam ên wê xam vông i vin ge, lêc xam le xêkɨzêc ta.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Vô buc mangwe he kô xam mɨ lam lax xam le vac he mahɨgun dɨ nêl kɨyang nipaên lec xam dɨ hi xam. Dɨ buc mangwe lime tulec vɨyin tibêge dɨ xam kɨlê vɨyin hɨxôn he.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Dɨ xam xo vɨgwe pɨsiv ên he wê xomxo tung he la vac kalabuhu ên wê he vông i vin ge, dɨ buc mangwe tɨbii la vac xam toto bom dɨ kô xam nêm susu mɨ la. Lêc xam o vông vevac vô he lêm. Nge, xam dô hɨxôn xêmyaa nivɨha, ên xam xovô ên xam nêbê susu wê xam ob kô tɨmuên ge luu susu kɨbun ga vêl ên ob dô luta.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Om xam lêc hôm vông vinên wê xam vông ge xôn pɨlihi, ên xam obêc vông bêge ge od Anutu obêc vông nôn nivɨha vô xam tɨmuên.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Xam le xêkɨzêc ta vac vông vinên, ên obêc bêge ge od xam ob vông môp vɨhati i tɨyi xocbê Anutu xo nêb xam vông ge, dɨ xam ob kô nôn nivɨha vɨhati wê Anutu hɨlu pyap vô xam ge.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ên kɨyang yêp vac xolac taxlee bêga ên nêbê,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Dɨ xomxo bôbac wê tu a nuge ge, he ob vông i vin a tɨyi buc vɨhati wê he dô mavɨha lec kɨbun ga ge. Lêc he ti obêc sea vông vinên wê i vông ge od a nɨlôg obêc vô nivɨha vô i lêm.”
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Kɨyang nêl bêge, lêc il o tɨyi xomxo wê sea vông vinên wê he vông ge wê Anutu kɨtya he vêl ge lêm. Nge, il vông i vin om il obêc dô madvɨha luta.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.