Gálatas 4

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨyang wê a ob nêl ge bêga bê xomxo ti ma obêc nêl i lê lec susu vɨhati pyap, lêc xomxo tyo gên dô nipwo ge od ob dô tɨyi xocbê xomxo yuac ti,
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 dɨ ob dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi dɨ he i viac i hɨxôn susu vɨhati wê ma nêl i lê lec ge dɨ i mɨloc vô buc wê ma tung ge.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Dɨ il ga, il tɨyi lec bêge. Ên ilage il dô tɨyi xocbê xomxo wê gên nipwo ge, ên il dô vac môp yuu xovôên kɨbun ga kwa ngɨbi.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Lêc buc wê Anutu vɨnoo pyap ge om vông nu tuc lam kɨbun mɨ vêx ti kô i dɨ i tɨmu vô Moses vông xolac,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ên nêb ob pɨwelac il vêl ên Moses xolac wê ku il xôn ge dɨ vông il tu Anutu nue.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Il tu Anutu nue pyap, mêgem Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê nu Yesu vông ge lam dô vac il nɨlôd om il keac ên il nêbê, “Mag.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Mêgem xam xovô bêga bê xam ob tu nue yuac tii vac nang lêm. Ên xam tu Anutu nue nôn, om xam ob kô vɨzid wê Anutu nêl i nue lê lec ge.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Vô buc ilage, xam lungên Anutu om xam dô vac anutu mayibên wê nôn maên ge kwa ngɨbi.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Lêc gwêbaga xam xovô Anutu pyap, me a ob nêl ngwe hɨxôn bêga bê Anutu xovô xam pyap. Lêc bêna lêc xam vông xam lax vac môp wê nôn maên dɨ o xêkɨzêc lêm ge? Xam nêb xam ob lax mɨ la vac kalabuhu i tii vac nang, me?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ên xam pɨmil buc levac yuu da dêc dentuc paha yuu klismas paha ên xam nêbê Anutu i yê xam nêb xam xomxo nivɨha.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Om a xo xam dɨ a nɨlôg vɨyin, ên a nêb mêd yuac levac wê a vông vac xam mahɨgun ge, mêd a vông pɨleva dɨ nôn ma.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Xam lige, a o dô vac Moses xolac kwa ngɨbi lêm, om a kɨtaa xam bê xam dô i tɨyi xocbê a dô ge. Ên ilage a dô tɨyi xocbê xam dô ge. Ilage xam o vông nipaên ti vô a lêm.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ên xam xovô pyap ên xam nêbê ilage yidac vông a dɨ a o tɨyi wê a ob la tup vac vɨgwe ge lêm, om a dô hɨxôn xam dɨ vông xolac vô xam taxlee.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Mêd yidac tige vông yuac levac vô xam, lêc xam o xona ên a lêm, dɨ xam o vô nɨmim vô a lêm. Nge, xam kô a lec nivɨha tɨyi xocbê xam kô angela ti lec, me xam kô Yesu Kɨlisi vaci lec ge.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Lêc gwêbaga xam xêmyaa nivɨha tyo yêp gê tina? Vɨxôhɨlôg, a xovô ên a nêbê ilage xam xêmyaa vin lec a luu vêl, om xam vông xam nɨlôm la yadɨluhu vô a.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Lêc gwêbaga, mêd xam wê a nipaên ên wê a nêl kɨyang nôn vô xam ge, me?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Xomxo ya la pɨmil xam dɨ nêl kɨyang nivɨha vô xam ên nêbê xam vông i vin he vya, lêc he o vông hɨxôn nɨlô nivɨha lêm. Nge, he nêb he ob vô xam vêl ên a, ên xam pɨmil heche va.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Vɨxôhɨlôg, môp wê xomxo ob pɨmil xam dɨ nêl kɨyang nivɨha vô xam ge, he obêc vông hɨxôn nɨlô nivɨha ge od obêc nivɨha, tɨyi wê he ob vông lec buc vɨhati, buc wê a dô hɨxôn xam ge dɨ buc wê a dô hɨxônên xam ma ge.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Xam nuge, xam vông a nɨlôg vô vɨyin levac nang, tɨyi xocbê vêx ti wê nu ob yubac ge om dô vac vɨyin ge. Om a ob kɨlê vɨyin tige dɨ i loc tyip lec buc wê xam obêc vông xam la dɨluhu vô Kɨlisi ge.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Xame, a obêc dô hɨxôn xam ge od a ob nêl kɨyang bôbac wê ob vô nivɨha vô xam ge, lêc a o dô hɨxôn xam lêm, om a nɨlôg xo kɨyang tɨbeac ên a nêb a ob ngɨdu xam xôn ya vatya?
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Om xam wê xam nêb xam ob dô vac Moses xolac kwa ngɨbi ge, xam nêl lê. Xam xovô kɨyang wê xolac tige nêl ge, me?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ên kɨyang yêp vac Moses xolac bêga nêbê Eblaham nu yuu, lêc vêx wê vông yuac vô Eblaham ge lê nêbê Hega kô ngwe, dɨ vɨnê Sela kô ngwe.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Om nu ngwe wê vêx yuac kô ge, kô i tɨyi xovôên wê xomxo vông ge, dɨ nu ngwe wê vɨnê Sela kô ge, kô i tɨyi kɨyang wê Anutu hɨlu vô Eblaham ge.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Dɨ vêx ngwe wê Sela ge tɨyi xocbê Jelusalem paha ngwe wê yêp kɨsii ganê. Il dô nidvɨha dɨ il o dô tɨyi xocbê tɨbii yuac pɨleva ge lêm, om Sela ge tɨyi il tag.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Xam lige, xam tɨyi xocbê Aisak wê ta Sela kô i tɨyi kɨyang wê Anutu hɨlu ge, ên xam tu Anutu nue tɨyi xocbê kɨyang wê hɨlu pyap ên nêb ob vô nôn lec ge.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Lêc Hega nu Ismael wê ta kô i tɨyi xovôên wê xomxo kɨbun ga vông ge, vông vevac vô Sela nu Aisak wê ta kô i tɨyi xocbê kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl ge. Mêd môp tibêge yêp gwêbaga hɨxôn.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Mêlêc xolac nêl bêna lec kɨyang tige? Kɨyang yêp bêga nêbê,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Om xam lige, il ob xovô bê il o tɨyi xocbê vêx wê vông yuac pɨleva ge nue lêm. Nge, il tu vêx wê Eblaham vɨnê bôbac ge nue.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.