Gálatas 4

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨyang wê a ob nêl ge bêga bê xomxo ti ma obêc nêl i lê lec susu vɨhati pyap, lêc xomxo tyo gên dô nipwo ge od ob dô tɨyi xocbê xomxo yuac ti,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 dɨ ob dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi dɨ he i viac i hɨxôn susu vɨhati wê ma nêl i lê lec ge dɨ i mɨloc vô buc wê ma tung ge.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Dɨ il ga, il tɨyi lec bêge. Ên ilage il dô tɨyi xocbê xomxo wê gên nipwo ge, ên il dô vac môp yuu xovôên kɨbun ga kwa ngɨbi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Lêc buc wê Anutu vɨnoo pyap ge om vông nu tuc lam kɨbun mɨ vêx ti kô i dɨ i tɨmu vô Moses vông xolac,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ên nêb ob pɨwelac il vêl ên Moses xolac wê ku il xôn ge dɨ vông il tu Anutu nue.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Il tu Anutu nue pyap, mêgem Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê nu Yesu vông ge lam dô vac il nɨlôd om il keac ên il nêbê, “Mag.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Mêgem xam xovô bêga bê xam ob tu nue yuac tii vac nang lêm. Ên xam tu Anutu nue nôn, om xam ob kô vɨzid wê Anutu nêl i nue lê lec ge.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Vô buc ilage, xam lungên Anutu om xam dô vac anutu mayibên wê nôn maên ge kwa ngɨbi.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Lêc gwêbaga xam xovô Anutu pyap, me a ob nêl ngwe hɨxôn bêga bê Anutu xovô xam pyap. Lêc bêna lêc xam vông xam lax vac môp wê nôn maên dɨ o xêkɨzêc lêm ge? Xam nêb xam ob lax mɨ la vac kalabuhu i tii vac nang, me?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ên xam pɨmil buc levac yuu da dêc dentuc paha yuu klismas paha ên xam nêbê Anutu i yê xam nêb xam xomxo nivɨha.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Om a xo xam dɨ a nɨlôg vɨyin, ên a nêb mêd yuac levac wê a vông vac xam mahɨgun ge, mêd a vông pɨleva dɨ nôn ma.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Xam lige, a o dô vac Moses xolac kwa ngɨbi lêm, om a kɨtaa xam bê xam dô i tɨyi xocbê a dô ge. Ên ilage a dô tɨyi xocbê xam dô ge. Ilage xam o vông nipaên ti vô a lêm.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ên xam xovô pyap ên xam nêbê ilage yidac vông a dɨ a o tɨyi wê a ob la tup vac vɨgwe ge lêm, om a dô hɨxôn xam dɨ vông xolac vô xam taxlee.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mêd yidac tige vông yuac levac vô xam, lêc xam o xona ên a lêm, dɨ xam o vô nɨmim vô a lêm. Nge, xam kô a lec nivɨha tɨyi xocbê xam kô angela ti lec, me xam kô Yesu Kɨlisi vaci lec ge.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lêc gwêbaga xam xêmyaa nivɨha tyo yêp gê tina? Vɨxôhɨlôg, a xovô ên a nêbê ilage xam xêmyaa vin lec a luu vêl, om xam vông xam nɨlôm la yadɨluhu vô a.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Lêc gwêbaga, mêd xam wê a nipaên ên wê a nêl kɨyang nôn vô xam ge, me?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Xomxo ya la pɨmil xam dɨ nêl kɨyang nivɨha vô xam ên nêbê xam vông i vin he vya, lêc he o vông hɨxôn nɨlô nivɨha lêm. Nge, he nêb he ob vô xam vêl ên a, ên xam pɨmil heche va.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Vɨxôhɨlôg, môp wê xomxo ob pɨmil xam dɨ nêl kɨyang nivɨha vô xam ge, he obêc vông hɨxôn nɨlô nivɨha ge od obêc nivɨha, tɨyi wê he ob vông lec buc vɨhati, buc wê a dô hɨxôn xam ge dɨ buc wê a dô hɨxônên xam ma ge.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Xam nuge, xam vông a nɨlôg vô vɨyin levac nang, tɨyi xocbê vêx ti wê nu ob yubac ge om dô vac vɨyin ge. Om a ob kɨlê vɨyin tige dɨ i loc tyip lec buc wê xam obêc vông xam la dɨluhu vô Kɨlisi ge.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Xame, a obêc dô hɨxôn xam ge od a ob nêl kɨyang bôbac wê ob vô nivɨha vô xam ge, lêc a o dô hɨxôn xam lêm, om a nɨlôg xo kɨyang tɨbeac ên a nêb a ob ngɨdu xam xôn ya vatya?
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Om xam wê xam nêb xam ob dô vac Moses xolac kwa ngɨbi ge, xam nêl lê. Xam xovô kɨyang wê xolac tige nêl ge, me?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ên kɨyang yêp vac Moses xolac bêga nêbê Eblaham nu yuu, lêc vêx wê vông yuac vô Eblaham ge lê nêbê Hega kô ngwe, dɨ vɨnê Sela kô ngwe.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Om nu ngwe wê vêx yuac kô ge, kô i tɨyi xovôên wê xomxo vông ge, dɨ nu ngwe wê vɨnê Sela kô ge, kô i tɨyi kɨyang wê Anutu hɨlu vô Eblaham ge.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Dɨ vêx ngwe wê Sela ge tɨyi xocbê Jelusalem paha ngwe wê yêp kɨsii ganê. Il dô nidvɨha dɨ il o dô tɨyi xocbê tɨbii yuac pɨleva ge lêm, om Sela ge tɨyi il tag.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Xam lige, xam tɨyi xocbê Aisak wê ta Sela kô i tɨyi kɨyang wê Anutu hɨlu ge, ên xam tu Anutu nue tɨyi xocbê kɨyang wê hɨlu pyap ên nêb ob vô nôn lec ge.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Lêc Hega nu Ismael wê ta kô i tɨyi xovôên wê xomxo kɨbun ga vông ge, vông vevac vô Sela nu Aisak wê ta kô i tɨyi xocbê kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl ge. Mêd môp tibêge yêp gwêbaga hɨxôn.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mêlêc xolac nêl bêna lec kɨyang tige? Kɨyang yêp bêga nêbê,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Om xam lige, il ob xovô bê il o tɨyi xocbê vêx wê vông yuac pɨleva ge nue lêm. Nge, il tu vêx wê Eblaham vɨnê bôbac ge nue.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.