Gálatas 4
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Kɨyang wê a ob nêl ge bêga bê xomxo ti ma obêc nêl i lê lec susu vɨhati pyap, lêc xomxo tyo gên dô nipwo ge od ob dô tɨyi xocbê xomxo yuac ti,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 dɨ ob dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi dɨ he i viac i hɨxôn susu vɨhati wê ma nêl i lê lec ge dɨ i mɨloc vô buc wê ma tung ge.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Dɨ il ga, il tɨyi lec bêge. Ên ilage il dô tɨyi xocbê xomxo wê gên nipwo ge, ên il dô vac môp yuu xovôên kɨbun ga kwa ngɨbi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Lêc buc wê Anutu vɨnoo pyap ge om vông nu tuc lam kɨbun mɨ vêx ti kô i dɨ i tɨmu vô Moses vông xolac,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ên nêb ob pɨwelac il vêl ên Moses xolac wê ku il xôn ge dɨ vông il tu Anutu nue.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Il tu Anutu nue pyap, mêgem Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê nu Yesu vông ge lam dô vac il nɨlôd om il keac ên il nêbê, “Mag.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mêgem xam xovô bêga bê xam ob tu nue yuac tii vac nang lêm. Ên xam tu Anutu nue nôn, om xam ob kô vɨzid wê Anutu nêl i nue lê lec ge.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Vô buc ilage, xam lungên Anutu om xam dô vac anutu mayibên wê nôn maên ge kwa ngɨbi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Lêc gwêbaga xam xovô Anutu pyap, me a ob nêl ngwe hɨxôn bêga bê Anutu xovô xam pyap. Lêc bêna lêc xam vông xam lax vac môp wê nôn maên dɨ o xêkɨzêc lêm ge? Xam nêb xam ob lax mɨ la vac kalabuhu i tii vac nang, me?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ên xam pɨmil buc levac yuu da dêc dentuc paha yuu klismas paha ên xam nêbê Anutu i yê xam nêb xam xomxo nivɨha.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Om a xo xam dɨ a nɨlôg vɨyin, ên a nêb mêd yuac levac wê a vông vac xam mahɨgun ge, mêd a vông pɨleva dɨ nôn ma.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Xam lige, a o dô vac Moses xolac kwa ngɨbi lêm, om a kɨtaa xam bê xam dô i tɨyi xocbê a dô ge. Ên ilage a dô tɨyi xocbê xam dô ge. Ilage xam o vông nipaên ti vô a lêm.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ên xam xovô pyap ên xam nêbê ilage yidac vông a dɨ a o tɨyi wê a ob la tup vac vɨgwe ge lêm, om a dô hɨxôn xam dɨ vông xolac vô xam taxlee.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Mêd yidac tige vông yuac levac vô xam, lêc xam o xona ên a lêm, dɨ xam o vô nɨmim vô a lêm. Nge, xam kô a lec nivɨha tɨyi xocbê xam kô angela ti lec, me xam kô Yesu Kɨlisi vaci lec ge.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Lêc gwêbaga xam xêmyaa nivɨha tyo yêp gê tina? Vɨxôhɨlôg, a xovô ên a nêbê ilage xam xêmyaa vin lec a luu vêl, om xam vông xam nɨlôm la yadɨluhu vô a.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Lêc gwêbaga, mêd xam wê a nipaên ên wê a nêl kɨyang nôn vô xam ge, me?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Xomxo ya la pɨmil xam dɨ nêl kɨyang nivɨha vô xam ên nêbê xam vông i vin he vya, lêc he o vông hɨxôn nɨlô nivɨha lêm. Nge, he nêb he ob vô xam vêl ên a, ên xam pɨmil heche va.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Vɨxôhɨlôg, môp wê xomxo ob pɨmil xam dɨ nêl kɨyang nivɨha vô xam ge, he obêc vông hɨxôn nɨlô nivɨha ge od obêc nivɨha, tɨyi wê he ob vông lec buc vɨhati, buc wê a dô hɨxôn xam ge dɨ buc wê a dô hɨxônên xam ma ge.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Xam nuge, xam vông a nɨlôg vô vɨyin levac nang, tɨyi xocbê vêx ti wê nu ob yubac ge om dô vac vɨyin ge. Om a ob kɨlê vɨyin tige dɨ i loc tyip lec buc wê xam obêc vông xam la dɨluhu vô Kɨlisi ge.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Xame, a obêc dô hɨxôn xam ge od a ob nêl kɨyang bôbac wê ob vô nivɨha vô xam ge, lêc a o dô hɨxôn xam lêm, om a nɨlôg xo kɨyang tɨbeac ên a nêb a ob ngɨdu xam xôn ya vatya?
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Om xam wê xam nêb xam ob dô vac Moses xolac kwa ngɨbi ge, xam nêl lê. Xam xovô kɨyang wê xolac tige nêl ge, me?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ên kɨyang yêp vac Moses xolac bêga nêbê Eblaham nu yuu, lêc vêx wê vông yuac vô Eblaham ge lê nêbê Hega kô ngwe, dɨ vɨnê Sela kô ngwe.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Om nu ngwe wê vêx yuac kô ge, kô i tɨyi xovôên wê xomxo vông ge, dɨ nu ngwe wê vɨnê Sela kô ge, kô i tɨyi kɨyang wê Anutu hɨlu vô Eblaham ge.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Dɨ vêx ngwe wê Sela ge tɨyi xocbê Jelusalem paha ngwe wê yêp kɨsii ganê. Il dô nidvɨha dɨ il o dô tɨyi xocbê tɨbii yuac pɨleva ge lêm, om Sela ge tɨyi il tag.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Xam lige, xam tɨyi xocbê Aisak wê ta Sela kô i tɨyi kɨyang wê Anutu hɨlu ge, ên xam tu Anutu nue tɨyi xocbê kɨyang wê hɨlu pyap ên nêb ob vô nôn lec ge.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Lêc Hega nu Ismael wê ta kô i tɨyi xovôên wê xomxo kɨbun ga vông ge, vông vevac vô Sela nu Aisak wê ta kô i tɨyi xocbê kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl ge. Mêd môp tibêge yêp gwêbaga hɨxôn.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Mêlêc xolac nêl bêna lec kɨyang tige? Kɨyang yêp bêga nêbê,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Om xam lige, il ob xovô bê il o tɨyi xocbê vêx wê vông yuac pɨleva ge nue lêm. Nge, il tu vêx wê Eblaham vɨnê bôbac ge nue.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.