Gálatas 4

Yesu Xolac (PTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨyang wê a ob nêl ge bêga bê xomxo ti ma obêc nêl i lê lec susu vɨhati pyap, lêc xomxo tyo gên dô nipwo ge od ob dô tɨyi xocbê xomxo yuac ti,
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 dɨ ob dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi dɨ he i viac i hɨxôn susu vɨhati wê ma nêl i lê lec ge dɨ i mɨloc vô buc wê ma tung ge.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Dɨ il ga, il tɨyi lec bêge. Ên ilage il dô tɨyi xocbê xomxo wê gên nipwo ge, ên il dô vac môp yuu xovôên kɨbun ga kwa ngɨbi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Lêc buc wê Anutu vɨnoo pyap ge om vông nu tuc lam kɨbun mɨ vêx ti kô i dɨ i tɨmu vô Moses vông xolac,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ên nêb ob pɨwelac il vêl ên Moses xolac wê ku il xôn ge dɨ vông il tu Anutu nue.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Il tu Anutu nue pyap, mêgem Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê nu Yesu vông ge lam dô vac il nɨlôd om il keac ên il nêbê, “Mag.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mêgem xam xovô bêga bê xam ob tu nue yuac tii vac nang lêm. Ên xam tu Anutu nue nôn, om xam ob kô vɨzid wê Anutu nêl i nue lê lec ge.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Vô buc ilage, xam lungên Anutu om xam dô vac anutu mayibên wê nôn maên ge kwa ngɨbi.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Lêc gwêbaga xam xovô Anutu pyap, me a ob nêl ngwe hɨxôn bêga bê Anutu xovô xam pyap. Lêc bêna lêc xam vông xam lax vac môp wê nôn maên dɨ o xêkɨzêc lêm ge? Xam nêb xam ob lax mɨ la vac kalabuhu i tii vac nang, me?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ên xam pɨmil buc levac yuu da dêc dentuc paha yuu klismas paha ên xam nêbê Anutu i yê xam nêb xam xomxo nivɨha.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Om a xo xam dɨ a nɨlôg vɨyin, ên a nêb mêd yuac levac wê a vông vac xam mahɨgun ge, mêd a vông pɨleva dɨ nôn ma.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Xam lige, a o dô vac Moses xolac kwa ngɨbi lêm, om a kɨtaa xam bê xam dô i tɨyi xocbê a dô ge. Ên ilage a dô tɨyi xocbê xam dô ge. Ilage xam o vông nipaên ti vô a lêm.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ên xam xovô pyap ên xam nêbê ilage yidac vông a dɨ a o tɨyi wê a ob la tup vac vɨgwe ge lêm, om a dô hɨxôn xam dɨ vông xolac vô xam taxlee.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Mêd yidac tige vông yuac levac vô xam, lêc xam o xona ên a lêm, dɨ xam o vô nɨmim vô a lêm. Nge, xam kô a lec nivɨha tɨyi xocbê xam kô angela ti lec, me xam kô Yesu Kɨlisi vaci lec ge.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Lêc gwêbaga xam xêmyaa nivɨha tyo yêp gê tina? Vɨxôhɨlôg, a xovô ên a nêbê ilage xam xêmyaa vin lec a luu vêl, om xam vông xam nɨlôm la yadɨluhu vô a.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Lêc gwêbaga, mêd xam wê a nipaên ên wê a nêl kɨyang nôn vô xam ge, me?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Xomxo ya la pɨmil xam dɨ nêl kɨyang nivɨha vô xam ên nêbê xam vông i vin he vya, lêc he o vông hɨxôn nɨlô nivɨha lêm. Nge, he nêb he ob vô xam vêl ên a, ên xam pɨmil heche va.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Vɨxôhɨlôg, môp wê xomxo ob pɨmil xam dɨ nêl kɨyang nivɨha vô xam ge, he obêc vông hɨxôn nɨlô nivɨha ge od obêc nivɨha, tɨyi wê he ob vông lec buc vɨhati, buc wê a dô hɨxôn xam ge dɨ buc wê a dô hɨxônên xam ma ge.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Xam nuge, xam vông a nɨlôg vô vɨyin levac nang, tɨyi xocbê vêx ti wê nu ob yubac ge om dô vac vɨyin ge. Om a ob kɨlê vɨyin tige dɨ i loc tyip lec buc wê xam obêc vông xam la dɨluhu vô Kɨlisi ge.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Xame, a obêc dô hɨxôn xam ge od a ob nêl kɨyang bôbac wê ob vô nivɨha vô xam ge, lêc a o dô hɨxôn xam lêm, om a nɨlôg xo kɨyang tɨbeac ên a nêb a ob ngɨdu xam xôn ya vatya?
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Om xam wê xam nêb xam ob dô vac Moses xolac kwa ngɨbi ge, xam nêl lê. Xam xovô kɨyang wê xolac tige nêl ge, me?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ên kɨyang yêp vac Moses xolac bêga nêbê Eblaham nu yuu, lêc vêx wê vông yuac vô Eblaham ge lê nêbê Hega kô ngwe, dɨ vɨnê Sela kô ngwe.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Om nu ngwe wê vêx yuac kô ge, kô i tɨyi xovôên wê xomxo vông ge, dɨ nu ngwe wê vɨnê Sela kô ge, kô i tɨyi kɨyang wê Anutu hɨlu vô Eblaham ge.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Dɨ vêx ngwe wê Sela ge tɨyi xocbê Jelusalem paha ngwe wê yêp kɨsii ganê. Il dô nidvɨha dɨ il o dô tɨyi xocbê tɨbii yuac pɨleva ge lêm, om Sela ge tɨyi il tag.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Xam lige, xam tɨyi xocbê Aisak wê ta Sela kô i tɨyi kɨyang wê Anutu hɨlu ge, ên xam tu Anutu nue tɨyi xocbê kɨyang wê hɨlu pyap ên nêb ob vô nôn lec ge.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Lêc Hega nu Ismael wê ta kô i tɨyi xovôên wê xomxo kɨbun ga vông ge, vông vevac vô Sela nu Aisak wê ta kô i tɨyi xocbê kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl ge. Mêd môp tibêge yêp gwêbaga hɨxôn.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Mêlêc xolac nêl bêna lec kɨyang tige? Kɨyang yêp bêga nêbê,
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Om xam lige, il ob xovô bê il o tɨyi xocbê vêx wê vông yuac pɨleva ge nue lêm. Nge, il tu vêx wê Eblaham vɨnê bôbac ge nue.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.