Gálatas 1

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A, Pol, a sinale ti, lêc xomxo ti o vɨnoo a nêb a kô yuac sinale lêm, dɨ xomxo ti o vông a lam vac yuac tiga lêm. Nge, Yesu Kɨlisi yuu Ma Anutu wê tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên ge, yucyuu va vɨnoo a nêb a vông yuac sinale.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Om a hɨxôn lige wê dô hɨxôn a ge, xe kɨvuu kɨpihac tiga dɨ vông i loc vô xam vông vinên vac konglegesen toto wê yêp vac vɨgwe levac Galesia ge.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Xêyaa vin lecên yuu kɨyang malehe wê Mag Anutu yuu il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vông ge i viac xam.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kɨlisi tɨmu vô môp wê il Mag Anutu nêb i vông ge, om lam yib lec il nêd nipaên ên nêb ob vô il vêl ên môp nipaên kɨbun ga wê xomxo dô vac ge.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Mêgem il ob pɨmil Anutu lê i vô levac dɨ i yêp luta lêc luta. Nôn.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Xame, a yetac mabu ên môp wê xam vông ge. Ên Anutu tyuc xam nêb xam tu i nue lec vɨzid wê Kɨlisi vông ge om xam vông i vin, lêc lutibed xam sea Anutu dɨ la vac xolac bangwe.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Vɨxôhɨlôg, Yesu xolac tibed ge wê nôn, dɨ kɨyang baba ge o xolac nôn lêm. Lêc a nêl kɨyang tige ên wê xomxo ya nêb ob pɨlepac Kɨlisi xolac i loc bangwe ge, om he la juda xam pɨyôp.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Lêc a ob nêl vô xam bê xe ti, me angela lag kɨsiinê ti obêc nêl xolac vô xam so xolac wê xe nêl vô xam ilage, od xomxo tige obêc kô myavɨwen nipaên.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 A nêl pyap vô xam dɨ a ob nêl i tii vac vô xam bê xomxo ti obêc nêl xolac vô xam, lêc o nêl xolac tɨyi xocbê xolac wê xam ngô mɨ vông i vin ilage lêm ge, od xomxo tige obêc kô myavɨwen lec nipaên wê i vông ge.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Kɨyang wê a nêl ga, a nêl ên a nêb xomxo i yê a nivɨha, me a nêb Anutu i yê a nivɨha? A o vông ên a nêb xomxo i pɨmil a lêm. Ên a obêc nêb xomxo i pɨmil a ge od o tɨyi wê a ob tu Kɨlisi nu yuac ti ge lêm.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Xam lige, a ob nêl kɨtong vô xam bê xolac wê a nêl vô xam ilage, kehe o yêp vô xomxo kɨbun ga ti lêm.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Ên a o ngô vô xomxo ti lêm, dɨ xomxo ti o nêl kɨtong vô a lêm. Nge, Yesu Kɨlisi vaci nêl kɨtong vô a.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Xam ngô mɨ xovô lec môp wê a vông ilage. Ên buc wê a tɨmu vô Yuda vông môp ge, od a vông vevac vô Anutu nue vông vinên ên a nêb a ob kɨtya he vêl.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Dɨ a vông nɨlôg la dɨluhu vô buge Yuda vông môp ên a nêb a ob tɨmu vô môp wê he mi vông ge vɨhati, om a tɨmu vô buge môp luu lige wê xe xôn lig tɨyima ge vêl.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 A môp bêge, mêlêc buc wê a gên dô vac tag xêyaa ge, od Anutu nêb ob vông nivɨha vô a, om vɨnoo a pyap ên nêb a tu i nu yuac ti. Mêgem buc wê Anutu vaci xovô ge
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 od hɨlung nu tuc Yesu vô a ên nêb a la nêl Yesu xolac kɨtong vô tɨbii madɨluhu wê o Yuda lêm ge. Lêc buc tige, a o la kɨnêg xolac kehe vô xomxo ti lêm,
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 dɨ a o la Jelusalem vô sinale wê vông xolac tax ge ti lêm. Nge, a la dô vɨgwe Alebia, nang dêc lôm la vɨgwe Damaskas.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 A dô klismas yon lam la vêl dɨ a lec mɨ la Jelusalem ên a nêb a ob la xê Pita, om a la dô hɨxôn i da yuu,
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 dɨ a o xê sinale baba hɨxôn lêm. Jems tibed wê il Apumtau Yesu li tɨmuên ti ge, a xê i manôn.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Kɨyang wê a kɨvuu ga, o kɨyang kɨtyooên lêm. Nge, a le vô Anutu manôn dɨ nêl kɨyang nôn vô xam.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Nang dêc a loc mɨ la vac vɨgwe levac Silia yuu Silisia,
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 om vô buc tige konglegesen toto vac vɨgwe Judia ge gên o yê a magnôn lêm.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Dɨ he xovô bo tibed wê xomxo mi nêl ên nêbê, “Xomxo ti wê mi vông myavɨnê vô il ilage ên nêb ob kɨtya Yesu xolac vêl ge, gwêbaga nêl xolac tyo vô xomxo ên nêb he i vông i vin.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 He Judia ngô wê Anutu vông nivɨha vô a ge om he pɨmil Anutu.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.