Filipenses 2

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xam dô vac Kɨlisi vɨgê vɨlu kwa ngɨbi om vông xam dô nivɨha. Dɨ Kɨlisi xêyaa vin lec xam om xam dô malehe, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua dô hɨxôn xam dɨ ngɨdu xam xôn. Dɨ xam xêmyaa mi vin lecma dɨ xam mi xo vɨgwe vô pɨsiv ênma.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Vɨxôhɨlôg, xam mi vông môp nivɨha bêgee om a xêgyaa vô nivɨha. Om a ob nêl vô xam bêga bê xam tɨmu vô môp mangwe gae hɨxôn bêga bê xam pɨyôp i tibed, dɨ xam tɨmu vô môp xêyaa vin lecên tibed, dɨ nɨlôm i tibed, dɨ xam vông i vinma kɨyang. Xam obêc vông bêge ge od ob vông a xêgyaa vô nivɨha yang.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Le i lêc xo xacxam va lêm dɨ le i lêc yong xam lêm. Nge, xam pɨlepac xam dɨ vô nipwo lec dɨ wê xomxo vɨhati i tɨyi xocbê he ngɨnoo xam vêl ge.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Le i lêc viac xacxam va susu yuu yuac lêm. Nge, xam viac xomxo vɨhati susu yuu yuac êno dɨ ngɨdu he xôn.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Xam tɨmu vô pɨyôp i tibed xocbê Yesu Kɨlisi xo ge.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ên Yesu Kɨlisi yuu ma Anutu dô nôn tibed lê, lêc Yesu o hôm môp wê yuu ma dô tɨyima ge pɨlihi lêm.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Nge, ici va sea lê levac wê i vông ge dɨ lam yubac gê kɨbun ga xocbê xomxo kɨbun ga ti dɨ vông yuac tɨyi xocbê xomxo wê vɨdaaên ge ti.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Yesu tu xocbê xomxo kɨbun ti, dɨ pɨlepac ici va tu xocbê nipwo dɨ la vac Anutu kɨyang kwa ngɨbi dɨ vông i tɨyi wê Anutu nêl ge dɨ i la tyip lec buc wê yib ge. Vɨxôhɨlôg, yib lec xax pola.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Mêgem Anutu vông Yesu tu levac ngɨnoo xomxo vɨhati vêl, dɨ vông lê wê ngɨnoo lê vɨhati vêl ge vô i.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Anutu vông lê levac vô Yesu ên nêb xomxo wê dô kɨsii ganê ge dɨ he wê dô kɨbun ga ge, hɨxôn he wê yib dɨ la yêp vac kɨbun nɨlô ge, he vɨhati ob ngô Yesu lê dɨ yev vɨxa kɨtu vô i,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 dɨ nêl kɨtong i yêp seac bêga bê, “Yesu Kɨlisi ge il nêd Apumtau.” Obêc bêge ge od Mag Anutu lê ob vô levac.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Yesu vông yuac vɨhati i tɨyi wê Anutu nêl ge, mêgem xam lige wê a xêgyaa vin lec xam ge, xam vông i tɨyi wê Yesu vông ge. Ilage wê a dô hɨxôn xam ge, xam ngô a kɨyang dɨ vông i tɨyi wê a nêl ge. Lêc gwêbaga a lam dô teva ên xam, om a ob nêl vô xam bêga bê xam ngô kɨyang dɨ vông i tɨyi wê a nêl ge i luu wê xam vông lec buc wê a dô hɨxôn xam ge vêl. Anutu vô xam vêl ên xam nêm nipaên, om xam vông i yuac xêkɨzêc ên yuac i vô nôn lec, dɨ xam xona ên Anutu dɨ xam nim i yoc ên môp nipaên.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Xam tɨyi wê xam ob vông bêge, ên Anutu vông yuac vac xam nɨlôm, om ob vông xam xo môp yuu yuac wê i yê nivɨha ge, dɨ ob vông xam tɨmu vô.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Yuac vɨhati wê xam ob vông ge, le i lêc so vya vô yuac tige dɨ nêl kɨyang tɨbeac lec lêm.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Xam sea môp tibêge êdêc nipaên ti i o lêc yêp vô xam lêm. Nge, xam tu xomxo wê nivɨha ge, ên Anutu nue ge wê nipaên ti o yêp vac he nɨlô lêm. Ên xomxo kɨbun ga wê dô hɨxôn xam gwêbaga ge, he ge xomxo nipaên wê dô vac mapɨtoc, ên he sea môp nivɨha dɨ tɨmu vô môp nipaên. Om xam dô vac he mahɨgun tɨyi xocbê lam ên i vông xêseac vô he,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 dɨ xam nêl Anutu kɨyang wê ob vông he dô mavɨha ge kɨtong vô he. Xam obêc vông bêge ge od buc tɨmuên wê Kɨlisi obêc vena ge od a xêgyaa ob vô nivɨha ên xam, dɨ a ob xovô bêga bê yuac wê a vông vac xam mahɨgun ge, a o vông pɨsiv lêm, dɨ a yuac o tô mɨ la lêm.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Vông vinên wê xam vông ge tɨyi xocbê daa wê xam vông vô Anutu ge. Om tɨbii obêc hi a xib dɨ kɨpyax a hi sea ên wê a nêl xolac vô xam ge od pyap, ên obêc tɨyi xocbê a êno vông daa vô Anutu. Om a xêgyaa ob vô nivɨha, dɨ il xôn nɨlôd ob dô nivɨha.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Mêgem a nêl vô xam bêga bê xam êno, xam xêmyaa i vô nivɨha, dɨ xam dô hɨxôn nɨlôm nivɨha i tɨyi xocbê a ge.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Apumtau Yesu obêc tyuc lec ge od a ob vông Timoti i loc vô xam Pilipai lutibed, ên i yê yuac wê xam vông ge, dêc lôm nêl kɨtong vô a, ên vông a xêgyaa i vô nivɨha.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Xomxo ngwe xocbê Timoti ge o dô hɨxôn a lêm. Nge, Timoti tibed wê mi xo xam tɨyi xocbê a mi xo xam ên a nêb a ob ngɨdu xam xôn ge.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Xomxo ya ge he mi xo heche va yuac yuu ninɨvi, dɨ o xo Yesu Kɨlisi yuac lêm.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Dɨ Timoti mô ge, xam xovô ên xam nêbê xomxo nivɨha, ên mi ngɨdu a xôn vac yuac xolac tɨyi xocbê nu ti ngɨdu ma xôn ge.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Mêgem a nêb a ob vông Timoti i loc vô xam. Lêc gwêbaga a lungên môp wê gavman levac ob vông vô a ge. A ob yaxên lê, dɨ vông Timoti i loc vô xam tɨmuên.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Lêc a xo ên a nêbê Apumtau obêc pɨwelac a vêl ên kalabuhu ga, om a êno obêc loc vô xam lutibed.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ilage xam vông il lig vông vinên Epaplodaitas lam vô a ên xam nêb i kô xam mamnôn dɨ lam ngɨdu a xôn. Om i lam dô hɨxôn a dɨ xii xôn vông yuac, dɨ xii vông vevac ya xolac. Lêcom a xovô ên a nêbê a ob vông Epaplodaitas i lôc mɨ loc vô xam i tii vac nang,
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 ên xam ngô wê yidac vông i ilage lêcom xam lungên wê yidac ma ge, om xam obêc dɨxo i. Mêgem vông Epaplodaitas nɨlô vô vɨyin dɨ i dɨxo xam êno.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Vɨxôhɨlôg nôn, ilage i vông yidac levac tɨyi wê ob yib ge. Mêlêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên i om vông i vô nivɨha lec. Dɨ Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên a êno, ên nêb vɨyin tige i o hɨvun a xôn lêm.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Om a xo vɨnux ên a nêb a ob vông i lôc mɨ loc vô xam i tii vac nang, ên xam wê dɨ xêmyaa i vô nivɨha, dɨ i vông a nɨlôg i vô vɨyin maên.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Mêgem buc wê obêc lôc mɨ loc vô xam ge od xam kô i lec nivɨha hɨxôn xêmyaa nivɨha dɨ pɨmil Apumtau lê. Dɨ xam vông xomxo vɨhati wê tɨyi xocbê Epaplodaitas gee lê i vô levac,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 ên Epaplodaitas ge vông Kɨlisi yuac, lêc yidac levac vông i om vô kwabo lec wê ob yib ge, lêc o xo ici va lêm. Nge, xovô nêbê xam nêb i kô xam mamnôn dɨ lam ngɨdu a xôn, om nêb ob vông yuac tige i ma lê.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.