Filipenses 2
Yesu Xolac (PTP) vs ARC
1 Xam dô vac Kɨlisi vɨgê vɨlu kwa ngɨbi om vông xam dô nivɨha. Dɨ Kɨlisi xêyaa vin lec xam om xam dô malehe, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua dô hɨxôn xam dɨ ngɨdu xam xôn. Dɨ xam xêmyaa mi vin lecma dɨ xam mi xo vɨgwe vô pɨsiv ênma.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Vɨxôhɨlôg, xam mi vông môp nivɨha bêgee om a xêgyaa vô nivɨha. Om a ob nêl vô xam bêga bê xam tɨmu vô môp mangwe gae hɨxôn bêga bê xam pɨyôp i tibed, dɨ xam tɨmu vô môp xêyaa vin lecên tibed, dɨ nɨlôm i tibed, dɨ xam vông i vinma kɨyang. Xam obêc vông bêge ge od ob vông a xêgyaa vô nivɨha yang.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Le i lêc xo xacxam va lêm dɨ le i lêc yong xam lêm. Nge, xam pɨlepac xam dɨ vô nipwo lec dɨ wê xomxo vɨhati i tɨyi xocbê he ngɨnoo xam vêl ge.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Le i lêc viac xacxam va susu yuu yuac lêm. Nge, xam viac xomxo vɨhati susu yuu yuac êno dɨ ngɨdu he xôn.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Xam tɨmu vô pɨyôp i tibed xocbê Yesu Kɨlisi xo ge.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ên Yesu Kɨlisi yuu ma Anutu dô nôn tibed lê, lêc Yesu o hôm môp wê yuu ma dô tɨyima ge pɨlihi lêm.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Nge, ici va sea lê levac wê i vông ge dɨ lam yubac gê kɨbun ga xocbê xomxo kɨbun ga ti dɨ vông yuac tɨyi xocbê xomxo wê vɨdaaên ge ti.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Yesu tu xocbê xomxo kɨbun ti, dɨ pɨlepac ici va tu xocbê nipwo dɨ la vac Anutu kɨyang kwa ngɨbi dɨ vông i tɨyi wê Anutu nêl ge dɨ i la tyip lec buc wê yib ge. Vɨxôhɨlôg, yib lec xax pola.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Mêgem Anutu vông Yesu tu levac ngɨnoo xomxo vɨhati vêl, dɨ vông lê wê ngɨnoo lê vɨhati vêl ge vô i.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Anutu vông lê levac vô Yesu ên nêb xomxo wê dô kɨsii ganê ge dɨ he wê dô kɨbun ga ge, hɨxôn he wê yib dɨ la yêp vac kɨbun nɨlô ge, he vɨhati ob ngô Yesu lê dɨ yev vɨxa kɨtu vô i,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 dɨ nêl kɨtong i yêp seac bêga bê, “Yesu Kɨlisi ge il nêd Apumtau.” Obêc bêge ge od Mag Anutu lê ob vô levac.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yesu vông yuac vɨhati i tɨyi wê Anutu nêl ge, mêgem xam lige wê a xêgyaa vin lec xam ge, xam vông i tɨyi wê Yesu vông ge. Ilage wê a dô hɨxôn xam ge, xam ngô a kɨyang dɨ vông i tɨyi wê a nêl ge. Lêc gwêbaga a lam dô teva ên xam, om a ob nêl vô xam bêga bê xam ngô kɨyang dɨ vông i tɨyi wê a nêl ge i luu wê xam vông lec buc wê a dô hɨxôn xam ge vêl. Anutu vô xam vêl ên xam nêm nipaên, om xam vông i yuac xêkɨzêc ên yuac i vô nôn lec, dɨ xam xona ên Anutu dɨ xam nim i yoc ên môp nipaên.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Xam tɨyi wê xam ob vông bêge, ên Anutu vông yuac vac xam nɨlôm, om ob vông xam xo môp yuu yuac wê i yê nivɨha ge, dɨ ob vông xam tɨmu vô.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yuac vɨhati wê xam ob vông ge, le i lêc so vya vô yuac tige dɨ nêl kɨyang tɨbeac lec lêm.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Xam sea môp tibêge êdêc nipaên ti i o lêc yêp vô xam lêm. Nge, xam tu xomxo wê nivɨha ge, ên Anutu nue ge wê nipaên ti o yêp vac he nɨlô lêm. Ên xomxo kɨbun ga wê dô hɨxôn xam gwêbaga ge, he ge xomxo nipaên wê dô vac mapɨtoc, ên he sea môp nivɨha dɨ tɨmu vô môp nipaên. Om xam dô vac he mahɨgun tɨyi xocbê lam ên i vông xêseac vô he,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 dɨ xam nêl Anutu kɨyang wê ob vông he dô mavɨha ge kɨtong vô he. Xam obêc vông bêge ge od buc tɨmuên wê Kɨlisi obêc vena ge od a xêgyaa ob vô nivɨha ên xam, dɨ a ob xovô bêga bê yuac wê a vông vac xam mahɨgun ge, a o vông pɨsiv lêm, dɨ a yuac o tô mɨ la lêm.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Vông vinên wê xam vông ge tɨyi xocbê daa wê xam vông vô Anutu ge. Om tɨbii obêc hi a xib dɨ kɨpyax a hi sea ên wê a nêl xolac vô xam ge od pyap, ên obêc tɨyi xocbê a êno vông daa vô Anutu. Om a xêgyaa ob vô nivɨha, dɨ il xôn nɨlôd ob dô nivɨha.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Mêgem a nêl vô xam bêga bê xam êno, xam xêmyaa i vô nivɨha, dɨ xam dô hɨxôn nɨlôm nivɨha i tɨyi xocbê a ge.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Apumtau Yesu obêc tyuc lec ge od a ob vông Timoti i loc vô xam Pilipai lutibed, ên i yê yuac wê xam vông ge, dêc lôm nêl kɨtong vô a, ên vông a xêgyaa i vô nivɨha.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Xomxo ngwe xocbê Timoti ge o dô hɨxôn a lêm. Nge, Timoti tibed wê mi xo xam tɨyi xocbê a mi xo xam ên a nêb a ob ngɨdu xam xôn ge.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Xomxo ya ge he mi xo heche va yuac yuu ninɨvi, dɨ o xo Yesu Kɨlisi yuac lêm.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Dɨ Timoti mô ge, xam xovô ên xam nêbê xomxo nivɨha, ên mi ngɨdu a xôn vac yuac xolac tɨyi xocbê nu ti ngɨdu ma xôn ge.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Mêgem a nêb a ob vông Timoti i loc vô xam. Lêc gwêbaga a lungên môp wê gavman levac ob vông vô a ge. A ob yaxên lê, dɨ vông Timoti i loc vô xam tɨmuên.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Lêc a xo ên a nêbê Apumtau obêc pɨwelac a vêl ên kalabuhu ga, om a êno obêc loc vô xam lutibed.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ilage xam vông il lig vông vinên Epaplodaitas lam vô a ên xam nêb i kô xam mamnôn dɨ lam ngɨdu a xôn. Om i lam dô hɨxôn a dɨ xii xôn vông yuac, dɨ xii vông vevac ya xolac. Lêcom a xovô ên a nêbê a ob vông Epaplodaitas i lôc mɨ loc vô xam i tii vac nang,
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 ên xam ngô wê yidac vông i ilage lêcom xam lungên wê yidac ma ge, om xam obêc dɨxo i. Mêgem vông Epaplodaitas nɨlô vô vɨyin dɨ i dɨxo xam êno.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Vɨxôhɨlôg nôn, ilage i vông yidac levac tɨyi wê ob yib ge. Mêlêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên i om vông i vô nivɨha lec. Dɨ Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên a êno, ên nêb vɨyin tige i o hɨvun a xôn lêm.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Om a xo vɨnux ên a nêb a ob vông i lôc mɨ loc vô xam i tii vac nang, ên xam wê dɨ xêmyaa i vô nivɨha, dɨ i vông a nɨlôg i vô vɨyin maên.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mêgem buc wê obêc lôc mɨ loc vô xam ge od xam kô i lec nivɨha hɨxôn xêmyaa nivɨha dɨ pɨmil Apumtau lê. Dɨ xam vông xomxo vɨhati wê tɨyi xocbê Epaplodaitas gee lê i vô levac,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 ên Epaplodaitas ge vông Kɨlisi yuac, lêc yidac levac vông i om vô kwabo lec wê ob yib ge, lêc o xo ici va lêm. Nge, xovô nêbê xam nêb i kô xam mamnôn dɨ lam ngɨdu a xôn, om nêb ob vông yuac tige i ma lê.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.