Filipenses 2

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xam dô vac Kɨlisi vɨgê vɨlu kwa ngɨbi om vông xam dô nivɨha. Dɨ Kɨlisi xêyaa vin lec xam om xam dô malehe, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua dô hɨxôn xam dɨ ngɨdu xam xôn. Dɨ xam xêmyaa mi vin lecma dɨ xam mi xo vɨgwe vô pɨsiv ênma.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Vɨxôhɨlôg, xam mi vông môp nivɨha bêgee om a xêgyaa vô nivɨha. Om a ob nêl vô xam bêga bê xam tɨmu vô môp mangwe gae hɨxôn bêga bê xam pɨyôp i tibed, dɨ xam tɨmu vô môp xêyaa vin lecên tibed, dɨ nɨlôm i tibed, dɨ xam vông i vinma kɨyang. Xam obêc vông bêge ge od ob vông a xêgyaa vô nivɨha yang.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Le i lêc xo xacxam va lêm dɨ le i lêc yong xam lêm. Nge, xam pɨlepac xam dɨ vô nipwo lec dɨ wê xomxo vɨhati i tɨyi xocbê he ngɨnoo xam vêl ge.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Le i lêc viac xacxam va susu yuu yuac lêm. Nge, xam viac xomxo vɨhati susu yuu yuac êno dɨ ngɨdu he xôn.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Xam tɨmu vô pɨyôp i tibed xocbê Yesu Kɨlisi xo ge.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ên Yesu Kɨlisi yuu ma Anutu dô nôn tibed lê, lêc Yesu o hôm môp wê yuu ma dô tɨyima ge pɨlihi lêm.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Nge, ici va sea lê levac wê i vông ge dɨ lam yubac gê kɨbun ga xocbê xomxo kɨbun ga ti dɨ vông yuac tɨyi xocbê xomxo wê vɨdaaên ge ti.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Yesu tu xocbê xomxo kɨbun ti, dɨ pɨlepac ici va tu xocbê nipwo dɨ la vac Anutu kɨyang kwa ngɨbi dɨ vông i tɨyi wê Anutu nêl ge dɨ i la tyip lec buc wê yib ge. Vɨxôhɨlôg, yib lec xax pola.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mêgem Anutu vông Yesu tu levac ngɨnoo xomxo vɨhati vêl, dɨ vông lê wê ngɨnoo lê vɨhati vêl ge vô i.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Anutu vông lê levac vô Yesu ên nêb xomxo wê dô kɨsii ganê ge dɨ he wê dô kɨbun ga ge, hɨxôn he wê yib dɨ la yêp vac kɨbun nɨlô ge, he vɨhati ob ngô Yesu lê dɨ yev vɨxa kɨtu vô i,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 dɨ nêl kɨtong i yêp seac bêga bê, “Yesu Kɨlisi ge il nêd Apumtau.” Obêc bêge ge od Mag Anutu lê ob vô levac.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yesu vông yuac vɨhati i tɨyi wê Anutu nêl ge, mêgem xam lige wê a xêgyaa vin lec xam ge, xam vông i tɨyi wê Yesu vông ge. Ilage wê a dô hɨxôn xam ge, xam ngô a kɨyang dɨ vông i tɨyi wê a nêl ge. Lêc gwêbaga a lam dô teva ên xam, om a ob nêl vô xam bêga bê xam ngô kɨyang dɨ vông i tɨyi wê a nêl ge i luu wê xam vông lec buc wê a dô hɨxôn xam ge vêl. Anutu vô xam vêl ên xam nêm nipaên, om xam vông i yuac xêkɨzêc ên yuac i vô nôn lec, dɨ xam xona ên Anutu dɨ xam nim i yoc ên môp nipaên.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Xam tɨyi wê xam ob vông bêge, ên Anutu vông yuac vac xam nɨlôm, om ob vông xam xo môp yuu yuac wê i yê nivɨha ge, dɨ ob vông xam tɨmu vô.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yuac vɨhati wê xam ob vông ge, le i lêc so vya vô yuac tige dɨ nêl kɨyang tɨbeac lec lêm.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Xam sea môp tibêge êdêc nipaên ti i o lêc yêp vô xam lêm. Nge, xam tu xomxo wê nivɨha ge, ên Anutu nue ge wê nipaên ti o yêp vac he nɨlô lêm. Ên xomxo kɨbun ga wê dô hɨxôn xam gwêbaga ge, he ge xomxo nipaên wê dô vac mapɨtoc, ên he sea môp nivɨha dɨ tɨmu vô môp nipaên. Om xam dô vac he mahɨgun tɨyi xocbê lam ên i vông xêseac vô he,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 dɨ xam nêl Anutu kɨyang wê ob vông he dô mavɨha ge kɨtong vô he. Xam obêc vông bêge ge od buc tɨmuên wê Kɨlisi obêc vena ge od a xêgyaa ob vô nivɨha ên xam, dɨ a ob xovô bêga bê yuac wê a vông vac xam mahɨgun ge, a o vông pɨsiv lêm, dɨ a yuac o tô mɨ la lêm.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Vông vinên wê xam vông ge tɨyi xocbê daa wê xam vông vô Anutu ge. Om tɨbii obêc hi a xib dɨ kɨpyax a hi sea ên wê a nêl xolac vô xam ge od pyap, ên obêc tɨyi xocbê a êno vông daa vô Anutu. Om a xêgyaa ob vô nivɨha, dɨ il xôn nɨlôd ob dô nivɨha.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Mêgem a nêl vô xam bêga bê xam êno, xam xêmyaa i vô nivɨha, dɨ xam dô hɨxôn nɨlôm nivɨha i tɨyi xocbê a ge.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Apumtau Yesu obêc tyuc lec ge od a ob vông Timoti i loc vô xam Pilipai lutibed, ên i yê yuac wê xam vông ge, dêc lôm nêl kɨtong vô a, ên vông a xêgyaa i vô nivɨha.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Xomxo ngwe xocbê Timoti ge o dô hɨxôn a lêm. Nge, Timoti tibed wê mi xo xam tɨyi xocbê a mi xo xam ên a nêb a ob ngɨdu xam xôn ge.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Xomxo ya ge he mi xo heche va yuac yuu ninɨvi, dɨ o xo Yesu Kɨlisi yuac lêm.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Dɨ Timoti mô ge, xam xovô ên xam nêbê xomxo nivɨha, ên mi ngɨdu a xôn vac yuac xolac tɨyi xocbê nu ti ngɨdu ma xôn ge.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Mêgem a nêb a ob vông Timoti i loc vô xam. Lêc gwêbaga a lungên môp wê gavman levac ob vông vô a ge. A ob yaxên lê, dɨ vông Timoti i loc vô xam tɨmuên.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Lêc a xo ên a nêbê Apumtau obêc pɨwelac a vêl ên kalabuhu ga, om a êno obêc loc vô xam lutibed.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ilage xam vông il lig vông vinên Epaplodaitas lam vô a ên xam nêb i kô xam mamnôn dɨ lam ngɨdu a xôn. Om i lam dô hɨxôn a dɨ xii xôn vông yuac, dɨ xii vông vevac ya xolac. Lêcom a xovô ên a nêbê a ob vông Epaplodaitas i lôc mɨ loc vô xam i tii vac nang,
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 ên xam ngô wê yidac vông i ilage lêcom xam lungên wê yidac ma ge, om xam obêc dɨxo i. Mêgem vông Epaplodaitas nɨlô vô vɨyin dɨ i dɨxo xam êno.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Vɨxôhɨlôg nôn, ilage i vông yidac levac tɨyi wê ob yib ge. Mêlêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên i om vông i vô nivɨha lec. Dɨ Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên a êno, ên nêb vɨyin tige i o hɨvun a xôn lêm.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Om a xo vɨnux ên a nêb a ob vông i lôc mɨ loc vô xam i tii vac nang, ên xam wê dɨ xêmyaa i vô nivɨha, dɨ i vông a nɨlôg i vô vɨyin maên.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mêgem buc wê obêc lôc mɨ loc vô xam ge od xam kô i lec nivɨha hɨxôn xêmyaa nivɨha dɨ pɨmil Apumtau lê. Dɨ xam vông xomxo vɨhati wê tɨyi xocbê Epaplodaitas gee lê i vô levac,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 ên Epaplodaitas ge vông Kɨlisi yuac, lêc yidac levac vông i om vô kwabo lec wê ob yib ge, lêc o xo ici va lêm. Nge, xovô nêbê xam nêb i kô xam mamnôn dɨ lam ngɨdu a xôn, om nêb ob vông yuac tige i ma lê.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.