Atos 9
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Vô buc tige Sol le nêl kɨyang xêkɨzêc nêb ob vông vɨyin vô xomxo vông vinên dɨ hi he yib, om la vô xomxo daa siên nên levac
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 mɨ la nêl vô ên nêb i kɨvuu kɨpihac i loc vac he Yuda vac xumac lɨlo wê yêp vɨgwe Damaskas ge. Om kɨvuu kɨpihac bêga nêbê Sol obêc tulec vêx me vux wê mi tɨmu vô Yesu môp gee od i hôm he xôn dɨ kô mɨ loc Jelusalem dɨ loc tung vac xumac kalabuhu.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Mêd Sol la vô môp dɨ mɨla kwabo vô Damaskas, lêc lutibed xêseac xocbê deac hɨxelac ge lam gê kɨsii dɨ lam byêx Sol manôn
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 dɨ i tɨlii mɨ la yêp kɨbun dɨ ngô vya ti lam nêl vô i ên nêbê, “Sol, bêna lêc ông vông vɨyin vô a?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Lêc Sol kɨnêg ên nêbê, “Apumtau, ông letya?” Dɨ i nêl ên nêbê, “A Yesu wê ông vông vɨyin vô a.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ông kɨdi lec mɨ loc vɨgwe Damaskas, ên xomxo ti obêc nêl kɨtong vô ông lec yuac wê a nêb ông ob vông ge.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Mêd xomxo wê dô hɨxôn Sol gee ngô vya tige lêc he o yê xomxo ti nôn lêm om he le kɨyang maên.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Mêd Sol kɨdi lec dɨ vông manôn hɨxelac lêc manôn mapɨtoc, om he hôm lec Sol vɨgê dɨ dɨdii i dɨ he la Damaskas.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Mêd Sol la dô tɨyi buc yon lêc manôn dô mapɨtoc, dɨ yaên yuu numên ma.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Xomxo wê vông i vin Yesu ge ti dô Damaskas lê nêbê Ananaias, lêc Apumtau vông vɨvia vô dɨ nêl ên nêbê, “Ananaias.” Mêd Ananaias nêl ên nêbê, “Apumtau, a dô ga.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Mêd Apumtau nêl vô i ên nêbê, “Ông kɨdi dɨ loc môp ti wê he nêl lê nêbê môp bôbac ge dɨ loc Judas ben dɨ loc kɨnêg xomxo Tasas ti lê nêbê Sol wê dô vac Judas ben dɨ kɨtaa mɨ dô.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ên Sol yê vɨvia ti nêbê xomxo ti lê nêbê Ananaias ob kɨdi mɨ la vô i dɨ la vyax vɨgê lec, ên i manôn i seac dɨ i yê vɨgwe.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Lêc Ananaias nêl ên nêbê, “Apumtau, a ngô wê xomxo tɨbeac nêl kɨyang lec xomxo tige nêbê mi vông nipaên tɨbeac vô ông nume vông vinên gê Jelusalem,
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 dɨ xomxo daa siên nên levac tyuc lec xomxo tige nêb i lam vɨgwe ga dɨ lam hôm xomxo wê vông i vin ông ge xôn.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Lêc Apumtau nêl vô i ên nêbê, “Ông kɨdi lec dɨ loc, ên xomxo tige a vɨnoo pyap ên a nêb i tu a nug yuac dɨ i loc nêl a lêg vô tɨbii vɨyang vɨyang hɨxôn he king dɨ i loc nêl vô lie Islel hɨxôn.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Dɨ vɨyin wê xomxo tige ob kô lec a lêg ge aca va obêc hɨlung vô i.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Om Ananaias loc mɨ la, dɨ la vô Sol vac xumac nɨlô dɨ la vyax vɨgê lec dɨ nêl ên nêbê, “A lig Sol, Apumtau Yesu wê hɨlung i vô ông vac môp wê ông lam ge, ici va vông a lam vô ông ên nêb ông mamnôn i seac dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua i lam hɨvun ông xôn.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Om lutibed susu xocbê makɨkeng ge tô mɨ la vêl ên Sol manôn dɨ i manôn seac dɨ i yê vɨgwe, dɨ i kɨdi lec dɨ Ananaias lipac i lec Yesu lê ên wê vông i vin ge.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Pyap dɨ i ya susu yaên dɨ vô xêkɨzêc lec.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Om lutibed Sol la vac Yuda xumac lɨlo dɨ la nêl Yesu kɨtong vô he bêga nêbê, “Yesu ge Anutu nu.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Om xomxo vɨhati wê ngô Sol kɨyang gee yetac dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige wê mi hi xomxo ên wê he mi kɨtaa vô Yesu ge. Hi gê Jelusalem dɨ lam ga hɨxôn ên nêb ob lam hôm xomxo xôn dɨ kô he mɨ lax vô xomxo levac wê mi si daa gee. Om mêd xomxo tyo tige.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Lêc Sol nêl xolac hɨxôn xêkɨzêc dɨ nêl kɨyang yêp seac nêbê Yesu ge Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge, om he Yuda wê dô Damaskas gee, he o tɨyi wê ob nêl kɨyang ti lax vô i ge lêm.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Mêd buc tɨbeac lam la vêl lêc he Yuda kɨtucma dɨ nêl kɨyang mɨ hɨlu xôn nêb ob hi Sol i yib.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Om Yuda ya la dô bin vuayen wê le vac xenac wê vivac vô vɨgwe Damaskas ge, om he dô bin vô bucên yuu vɨdiiên vɨhati ên nêb ob hi Sol i yib. Lêc Sol ngô wê he nêb ob hi i yib ge,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 om bucên ti xomxo wê mi dô hɨxôn Sol gee kô i mɨ he lec xenac tige mɨ la tyip kɨsii, mêd tung Sol vac sepac levac ti dɨ vông i lop mɨ la xenac kehe dɨ i pec mɨ la.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sol loc mɨ la Jelusalem, nêb ob la dô hɨxôn xomxo wê vông i vin Yesu ge, lêc he vɨhati xona ên Sol, ên he o vông i vin nêbê Sol ge xomxo vông vinên ti lêm.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Mêd Banabas kô i mɨ yuu la vô Yesu nue ngɨvihi dɨ Banabas nêl kɨtong vô he lec wê Sol yê Apumtau vac môp dɨ Apumtau nêl kɨyang vô i ge dɨ nêl lec wê Sol nêl Yesu vya kɨtong vô tɨbii Damaskas dɨ xonaên ma ge.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Om Sol dô hɨxôn he dɨ la vac vɨgwe Jelusalem vɨhati dɨ nêl Apumtau lê kɨtong vô xomxo dɨ o xona lêm.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Mêd he Yuda wê keac Glik vya ge, he Sol ngaênma lec Yesu xolac dɨ he myag môp wê nêb ob hi Sol i yib ge.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Lêc xomxo vông vinên ngô wê he nêb ob hi Sol yib ge om he kô Sol mɨ la vɨgwe Sisalia dɨ vông Sol la ben Tasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Mêd xomxo vông vinên wê dô Judia yuu Galili dɨ Samelia ge he vɨhati dô vɨyin maên dɨ vevac ma ên he. He dô vac Apumtau vɨlu kwa ngɨbi dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua ngɨdu he xôn, om he vô xêkɨzêc dɨ xomxo vông vinên vô tɨbeac hɨwocên.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita la vɨlee mɨ la vac vɨgwe vɨhati, dɨ buc ti lêc la yê xomxo vông vinên wê dô vɨgwe Lidia ge.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Vac vɨgwe tige yê xomxo ti lê nêbê Inias wê len vô xêlehe dɨ i yêp lec pêt tɨyi klismas vɨgê vɨlu dɨ sec yon ge.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Mêd Pita nêl vô i ên nêbê, “Inias, gwêbaga Yesu Kɨlisi vông ông vô nimvɨha lec. Om ông kɨdi lec mɨ vɨlun ông guhu.” Om Inias kɨdi lec lutibed.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Dɨ xomxo vɨhati vac vɨgwe Lidia yuu Salon yê dɨ pɨlepac nɨlô la vô Apumtau dɨ vông i vin.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Vêx vông vinên ti lê nêbê Tabita dô Jopa. Vac Glik vya he nêl vêx tige lê nêbê Dokas. Vêx tige vông môp nivɨha vô xomxo tɨyi lec buc vɨhati dɨ vông susu vô xomxo wê nên susu maên ge hɨxôn.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Vô buc tige yidac vông i dɨ i yib, mêd he lipac i ninɨvi dɨ lii i yêp vac xumac nɨlô ti gê kɨsii.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Mêd xomxo vông vinên ngô wê Pita la dô vɨgwe Lidia ge, lêc Lidia yêp kwabo vô Jopa om he vông vux yuu la vô Pita dɨ yuu la nêl vô ên nêbê, “Ông lam vô xe lutibed.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Om Pita kɨdi mɨ la hɨxôn yuu dɨ yon loc mɨ la Jopa, dɨ he kô Pita mɨ lec mɨ la vac xumac nɨlô kɨsii tyo. Mêd vêxôv tɨbeac lam le hɨxôn Pita dɨ byag, dɨ kô nivɨmihi yuu ngakwi toto wê Dokas duu vac buc wê gên dô mavɨha ge mɨ hɨlung vô Pita.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Lêc Pita vông he vɨhati lop mɨ la vɨxun dɨ i yev vɨxa kɨtu vac dɨ kɨtaa vô Anutu, mêd pop manôn vô vêx tyo dɨ nêl bêga nêbê, “Tabita, ông kɨdi lec.” Mêd vêx tyo manôn seac dɨ i yê Pita dɨ kɨdi mɨ dô.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Mêd Pita hôm lec vɨgê dɨ i kɨdi lec mɨ le kɨsii. Mêd Pita nêl vêxôv hɨxôn xomxo vông vinên vɨhati lam dɨ hɨlung vêx tyo wê kɨdi lec mavɨha ge vô he.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Mêd xomxo Jopa vɨhati ngô wê vêx tyo kɨdi lec ge om he tɨbeac vông i vin Apumtau.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mêd Pita dô Jopa buc tɨbeac dɨ dô hɨxôn xomxo ti lê nêbê Saimon wê mi vông yuac lec bwoc ninɨvi ge.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.