Atos 8

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sol xêyaa vô nivɨha ên wê he hi Stiven yib ge. Dɨ buc mahɨgun tige xomxo kɨdi mɨ vông vɨyin mabu vô xomxo vông vinên wê dô Jelusalem gee, om he vông vinên vɨhati pec mɨ la dɨ la dô vɨgwe Judia yuu Samelia, dɨ Yesu nue ngɨvihi ge he dô Jelusalem.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Dɨ xomxo wê mi tɨmu vô Anutu kɨyang ge, he ya kô Stiven ninɨvi mɨ la yev dɨ byag mabu ên wê i yib ge.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Lêc Sol nêb ob kɨtya xomxo vông vinên vɨhati vêl om la vac he toto ben dɨ la hôm vêx yuu vux xôn dɨ kô mɨ la tung vac xumac kalabuhu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Xomxo vông vinên wê pec sea gee la vac vɨgwe toto dɨ la nêl Yesu xolac kɨtong.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Mêd Pilip la vac vɨgwe ti wê yêp vac vɨgwe levac Samelia ge dɨ la nêl Yesu kɨtong vô he ên nêbê Yesu ge Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Dɨ xomxo tigee ngô kɨyang wê Pilip nêl ge dɨ yê do levac wê vông ge om vô nɨnya lehe vô i kɨyang.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ên xomxo tɨbeac wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô gee, vɨmwo tigee iac mabu dɨ lam lop mɨ la vêl ên he, dɨ xomxo tɨbeac wê len vô xêlehe gee hɨxôn he wê vɨxa vô nipaên ge, he vô nivɨha lec.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Mêgem xomxo vɨyang tige dô hɨxôn xêyaa nivɨha.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Xomxo ti dô Samelia lê nêbê Saimon. Saimon mi yong i nêbê i xomxo levac dɨ mi vông pɨleac om xomxo Samelia yê dɨ yetac ên.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Om xomxo levac hɨxôn xomxo vɨhati he vô nɨnya lehe vô Saimon kɨyang dɨ nêl bêga nêbê, “Xomxo tige kô xêkɨzêc levac vô Anutu.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Dɨ he yetac ên do levac wê Saimon mi vông ila ila ge om he vô nɨnya lehe vô Saimon kɨyang.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Lêc Pilip la nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he dɨ nêl Yesu Kɨlisi xolac nivɨha vô he, om xomxo vêx yuu vux tɨbeac vông i vin dɨ lipac mia.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Dɨ Saimon vông i vin hɨxôn dɨ lipac mia dɨ la hɨxôn Pilip dɨ yetac mabu ên do levac wê Pilip mi vông ge.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Mêd Yesu nue ngɨvihi wê dô Jelusalem gee ngô wê xomxo Samelia vông i vin Anutu xolac ge om he vông Pita yuu Jon loc mɨ la vô he,
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 dɨ yuu la kɨtaa lec he ên nêbê Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vô he.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ên Myakɨlôhô Ngɨbua gên o la vô he lêm. He lipac mia lec Yesu Kɨlisi vaci lê.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Om yuu la vyax vɨgê lec he dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he nɨlô.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Mêd Saimon yê wê Pita yuu Jon vyax vɨgê lec xomxo dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he nɨlô ge, om Saimon kô mone mɨ la vô yuu
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 dɨ la nêl vô yuu ên nêbê, “Muu vông xêkɨzêc tige vô a hɨxôn êdêc a vyax vɨgêg lec xomxo ge od Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vac he nɨlô.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Xêkɨzêc ti wê Anutu nêb ob vông pɨleva ge ông nêb ông ob kɨsuu ya mone, om ông loc dɨ loc xôa ma hɨxôn ông mone.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ông ob vông yuac tiga hɨxôn xe lêm, ên ông nɨlôm o yêp nivɨha vô Anutu manôn lêm.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Om ông pɨlepac ông dɨ vô nɨmim vô môp nipaên wê ông vông ge, dɨ ông kɨtaa vô Apumtau ên i kɨtya ông nêm nipaên wê yêp vac ông nɨlôm ge vêl,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 ên a xê wê kɨyang juda juda pup vac ông nɨlôm dɨ ông nêm nipaên hôm ông xôn pɨlihi.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Mêd Saimon luu Pita vya ên nêbê, “Muu kɨtaa vô Apumtau lec a, ên nipaên wê muu nêl ge i o lêc tulec a lêm.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Mêd Pita yuu Jon nêl Apumtau Yesu kɨtong vô xomxo. Pyap dɨ yuu la, nêb ob lax mɨ la Jelusalem. Om yuu la nêl Anutu xolac vac vɨgwe toto gê Samelia dɨ lax mɨ la Jelusalem.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Apumtau vông angela ti la nêl vô Pilip ên nêbê, “Ông kɨdi lec dɨ loc vô môp ngwe wê yêp vô vɨgê kêd wê ob sea Jelusalem dɨ la Gasa ge.” Môp tige yêp vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê tɨbii dô vacên ma ge.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Om Pilip kɨdi lec mɨ la, lêc mɨla tulec xomxo ti vac môp. Xomxo tige tɨbii Itiopia levac ti wê mi viac mone yuu susu wê he kwin Kandesi vông ge gê Itiopia. Xomxo tyo la kɨtaa vô Anutu gê Jelusalem,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 pyap dɨ lax nêb ob lax ben, om dô lec pêt ti wê xôhô dɨdii ge mêd kɨtong kɨpihac wê plopet Aisaia kɨvuu ilage dɨ la vô môp mɨ la.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Mêd Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô Pilip ên nêbê, “Loc kwabo vô xomxo tiganê dɨ loc hɨxôn.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Om Pilip tup mɨ la dɨ mɨla le hɨxôn xomxo tige dɨ ngô wê xomxo tige dɨkɨtong Aisaia kɨyang, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Kɨyang wê ông kɨtong ge, ông xovô kehe, me?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêl vô a ge od a ob xovô.” Om xomxo tige kɨtaa Pilip ên nêbê, “Ông lec lam dô hɨxôn a.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Xolac wê xomxo tige kɨtong ge nêl bêga nêbê,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 He vông i lê vô nipaên, dɨ he o tɨtô i nên kɨyang vô nivɨha lêm. Om letya ob nêl i nue bue kɨyang? Ên i sea kɨbun ga dɨ la.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Mêd tɨbii levac tige kɨnêg vô Pilip ên nêbê, “Ông nêl kɨtong vô a bê plopete kɨvuu kɨyang tiga lec letya? Kɨvuu lec ici va, me kɨvuu lec xomxo ngwe?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Om Pilip nêl Yesu xolac nivɨha wê yêp vac plopete kɨyang tige yêp seac vô xomxo tyo.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Mêd yuu la vô môp mɨ la, dɨ mɨla vô mia ti, om xomxo tige nêl vô Pilip ên nêbê, “Wê lê. Mia yêp ga, om tɨyi wê ông ob lipac a ge, me?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Mêd Pilip nêl ên nêbê, “Ông obêc vông nɨlôm la yadɨluhu vô Anutu dɨ vông i vin ge od tɨyi wê ông ob lipac mia.” Mêd tyo nêl ên nêbê, “A vông i vin ên a nêbê Yesu Kɨlisi ge Anutu nu vɨxôhɨlôg.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Om nêl dɨ xôhô le dɨ yuu lop mɨ la vac mia dɨ Pilip lipac i.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Mêd yuu lôm tyip kehe dɨ Apumtau Myakɨlôhô Ngɨbua hôm Pilip vêl lutibed, om xomxo tige yê wê Pilip xôa ma ge dɨ i la hɨxôn xêyaa nivɨha dɨ la ben.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Mêd Pilip yê lêc val dô vɨgwe Asdot. Mêd loc mɨ la vac vɨgwe tigee vɨhati dɨ la nêl Anutu xolac vô xomxo dɨ mɨla Sisalia.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.