Atos 8

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sol xêyaa vô nivɨha ên wê he hi Stiven yib ge. Dɨ buc mahɨgun tige xomxo kɨdi mɨ vông vɨyin mabu vô xomxo vông vinên wê dô Jelusalem gee, om he vông vinên vɨhati pec mɨ la dɨ la dô vɨgwe Judia yuu Samelia, dɨ Yesu nue ngɨvihi ge he dô Jelusalem.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Dɨ xomxo wê mi tɨmu vô Anutu kɨyang ge, he ya kô Stiven ninɨvi mɨ la yev dɨ byag mabu ên wê i yib ge.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Lêc Sol nêb ob kɨtya xomxo vông vinên vɨhati vêl om la vac he toto ben dɨ la hôm vêx yuu vux xôn dɨ kô mɨ la tung vac xumac kalabuhu.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Xomxo vông vinên wê pec sea gee la vac vɨgwe toto dɨ la nêl Yesu xolac kɨtong.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Mêd Pilip la vac vɨgwe ti wê yêp vac vɨgwe levac Samelia ge dɨ la nêl Yesu kɨtong vô he ên nêbê Yesu ge Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Dɨ xomxo tigee ngô kɨyang wê Pilip nêl ge dɨ yê do levac wê vông ge om vô nɨnya lehe vô i kɨyang.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ên xomxo tɨbeac wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô gee, vɨmwo tigee iac mabu dɨ lam lop mɨ la vêl ên he, dɨ xomxo tɨbeac wê len vô xêlehe gee hɨxôn he wê vɨxa vô nipaên ge, he vô nivɨha lec.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Mêgem xomxo vɨyang tige dô hɨxôn xêyaa nivɨha.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Xomxo ti dô Samelia lê nêbê Saimon. Saimon mi yong i nêbê i xomxo levac dɨ mi vông pɨleac om xomxo Samelia yê dɨ yetac ên.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Om xomxo levac hɨxôn xomxo vɨhati he vô nɨnya lehe vô Saimon kɨyang dɨ nêl bêga nêbê, “Xomxo tige kô xêkɨzêc levac vô Anutu.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Dɨ he yetac ên do levac wê Saimon mi vông ila ila ge om he vô nɨnya lehe vô Saimon kɨyang.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Lêc Pilip la nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he dɨ nêl Yesu Kɨlisi xolac nivɨha vô he, om xomxo vêx yuu vux tɨbeac vông i vin dɨ lipac mia.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Dɨ Saimon vông i vin hɨxôn dɨ lipac mia dɨ la hɨxôn Pilip dɨ yetac mabu ên do levac wê Pilip mi vông ge.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mêd Yesu nue ngɨvihi wê dô Jelusalem gee ngô wê xomxo Samelia vông i vin Anutu xolac ge om he vông Pita yuu Jon loc mɨ la vô he,
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 dɨ yuu la kɨtaa lec he ên nêbê Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vô he.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ên Myakɨlôhô Ngɨbua gên o la vô he lêm. He lipac mia lec Yesu Kɨlisi vaci lê.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Om yuu la vyax vɨgê lec he dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he nɨlô.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Mêd Saimon yê wê Pita yuu Jon vyax vɨgê lec xomxo dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he nɨlô ge, om Saimon kô mone mɨ la vô yuu
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 dɨ la nêl vô yuu ên nêbê, “Muu vông xêkɨzêc tige vô a hɨxôn êdêc a vyax vɨgêg lec xomxo ge od Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vac he nɨlô.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Xêkɨzêc ti wê Anutu nêb ob vông pɨleva ge ông nêb ông ob kɨsuu ya mone, om ông loc dɨ loc xôa ma hɨxôn ông mone.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ông ob vông yuac tiga hɨxôn xe lêm, ên ông nɨlôm o yêp nivɨha vô Anutu manôn lêm.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Om ông pɨlepac ông dɨ vô nɨmim vô môp nipaên wê ông vông ge, dɨ ông kɨtaa vô Apumtau ên i kɨtya ông nêm nipaên wê yêp vac ông nɨlôm ge vêl,
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ên a xê wê kɨyang juda juda pup vac ông nɨlôm dɨ ông nêm nipaên hôm ông xôn pɨlihi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Mêd Saimon luu Pita vya ên nêbê, “Muu kɨtaa vô Apumtau lec a, ên nipaên wê muu nêl ge i o lêc tulec a lêm.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Mêd Pita yuu Jon nêl Apumtau Yesu kɨtong vô xomxo. Pyap dɨ yuu la, nêb ob lax mɨ la Jelusalem. Om yuu la nêl Anutu xolac vac vɨgwe toto gê Samelia dɨ lax mɨ la Jelusalem.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Apumtau vông angela ti la nêl vô Pilip ên nêbê, “Ông kɨdi lec dɨ loc vô môp ngwe wê yêp vô vɨgê kêd wê ob sea Jelusalem dɨ la Gasa ge.” Môp tige yêp vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê tɨbii dô vacên ma ge.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Om Pilip kɨdi lec mɨ la, lêc mɨla tulec xomxo ti vac môp. Xomxo tige tɨbii Itiopia levac ti wê mi viac mone yuu susu wê he kwin Kandesi vông ge gê Itiopia. Xomxo tyo la kɨtaa vô Anutu gê Jelusalem,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 pyap dɨ lax nêb ob lax ben, om dô lec pêt ti wê xôhô dɨdii ge mêd kɨtong kɨpihac wê plopet Aisaia kɨvuu ilage dɨ la vô môp mɨ la.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mêd Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô Pilip ên nêbê, “Loc kwabo vô xomxo tiganê dɨ loc hɨxôn.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Om Pilip tup mɨ la dɨ mɨla le hɨxôn xomxo tige dɨ ngô wê xomxo tige dɨkɨtong Aisaia kɨyang, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Kɨyang wê ông kɨtong ge, ông xovô kehe, me?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêl vô a ge od a ob xovô.” Om xomxo tige kɨtaa Pilip ên nêbê, “Ông lec lam dô hɨxôn a.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Xolac wê xomxo tige kɨtong ge nêl bêga nêbê,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 He vông i lê vô nipaên, dɨ he o tɨtô i nên kɨyang vô nivɨha lêm. Om letya ob nêl i nue bue kɨyang? Ên i sea kɨbun ga dɨ la.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Mêd tɨbii levac tige kɨnêg vô Pilip ên nêbê, “Ông nêl kɨtong vô a bê plopete kɨvuu kɨyang tiga lec letya? Kɨvuu lec ici va, me kɨvuu lec xomxo ngwe?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Om Pilip nêl Yesu xolac nivɨha wê yêp vac plopete kɨyang tige yêp seac vô xomxo tyo.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Mêd yuu la vô môp mɨ la, dɨ mɨla vô mia ti, om xomxo tige nêl vô Pilip ên nêbê, “Wê lê. Mia yêp ga, om tɨyi wê ông ob lipac a ge, me?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Mêd Pilip nêl ên nêbê, “Ông obêc vông nɨlôm la yadɨluhu vô Anutu dɨ vông i vin ge od tɨyi wê ông ob lipac mia.” Mêd tyo nêl ên nêbê, “A vông i vin ên a nêbê Yesu Kɨlisi ge Anutu nu vɨxôhɨlôg.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Om nêl dɨ xôhô le dɨ yuu lop mɨ la vac mia dɨ Pilip lipac i.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Mêd yuu lôm tyip kehe dɨ Apumtau Myakɨlôhô Ngɨbua hôm Pilip vêl lutibed, om xomxo tige yê wê Pilip xôa ma ge dɨ i la hɨxôn xêyaa nivɨha dɨ la ben.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Mêd Pilip yê lêc val dô vɨgwe Asdot. Mêd loc mɨ la vac vɨgwe tigee vɨhati dɨ la nêl Anutu xolac vô xomxo dɨ mɨla Sisalia.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.