Atos 8
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Sol xêyaa vô nivɨha ên wê he hi Stiven yib ge. Dɨ buc mahɨgun tige xomxo kɨdi mɨ vông vɨyin mabu vô xomxo vông vinên wê dô Jelusalem gee, om he vông vinên vɨhati pec mɨ la dɨ la dô vɨgwe Judia yuu Samelia, dɨ Yesu nue ngɨvihi ge he dô Jelusalem.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Dɨ xomxo wê mi tɨmu vô Anutu kɨyang ge, he ya kô Stiven ninɨvi mɨ la yev dɨ byag mabu ên wê i yib ge.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Lêc Sol nêb ob kɨtya xomxo vông vinên vɨhati vêl om la vac he toto ben dɨ la hôm vêx yuu vux xôn dɨ kô mɨ la tung vac xumac kalabuhu.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Xomxo vông vinên wê pec sea gee la vac vɨgwe toto dɨ la nêl Yesu xolac kɨtong.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Mêd Pilip la vac vɨgwe ti wê yêp vac vɨgwe levac Samelia ge dɨ la nêl Yesu kɨtong vô he ên nêbê Yesu ge Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Dɨ xomxo tigee ngô kɨyang wê Pilip nêl ge dɨ yê do levac wê vông ge om vô nɨnya lehe vô i kɨyang.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ên xomxo tɨbeac wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô gee, vɨmwo tigee iac mabu dɨ lam lop mɨ la vêl ên he, dɨ xomxo tɨbeac wê len vô xêlehe gee hɨxôn he wê vɨxa vô nipaên ge, he vô nivɨha lec.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Mêgem xomxo vɨyang tige dô hɨxôn xêyaa nivɨha.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Xomxo ti dô Samelia lê nêbê Saimon. Saimon mi yong i nêbê i xomxo levac dɨ mi vông pɨleac om xomxo Samelia yê dɨ yetac ên.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Om xomxo levac hɨxôn xomxo vɨhati he vô nɨnya lehe vô Saimon kɨyang dɨ nêl bêga nêbê, “Xomxo tige kô xêkɨzêc levac vô Anutu.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Dɨ he yetac ên do levac wê Saimon mi vông ila ila ge om he vô nɨnya lehe vô Saimon kɨyang.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Lêc Pilip la nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he dɨ nêl Yesu Kɨlisi xolac nivɨha vô he, om xomxo vêx yuu vux tɨbeac vông i vin dɨ lipac mia.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Dɨ Saimon vông i vin hɨxôn dɨ lipac mia dɨ la hɨxôn Pilip dɨ yetac mabu ên do levac wê Pilip mi vông ge.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Mêd Yesu nue ngɨvihi wê dô Jelusalem gee ngô wê xomxo Samelia vông i vin Anutu xolac ge om he vông Pita yuu Jon loc mɨ la vô he,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 dɨ yuu la kɨtaa lec he ên nêbê Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vô he.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ên Myakɨlôhô Ngɨbua gên o la vô he lêm. He lipac mia lec Yesu Kɨlisi vaci lê.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Om yuu la vyax vɨgê lec he dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he nɨlô.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Mêd Saimon yê wê Pita yuu Jon vyax vɨgê lec xomxo dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he nɨlô ge, om Saimon kô mone mɨ la vô yuu
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 dɨ la nêl vô yuu ên nêbê, “Muu vông xêkɨzêc tige vô a hɨxôn êdêc a vyax vɨgêg lec xomxo ge od Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vac he nɨlô.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Xêkɨzêc ti wê Anutu nêb ob vông pɨleva ge ông nêb ông ob kɨsuu ya mone, om ông loc dɨ loc xôa ma hɨxôn ông mone.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ông ob vông yuac tiga hɨxôn xe lêm, ên ông nɨlôm o yêp nivɨha vô Anutu manôn lêm.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Om ông pɨlepac ông dɨ vô nɨmim vô môp nipaên wê ông vông ge, dɨ ông kɨtaa vô Apumtau ên i kɨtya ông nêm nipaên wê yêp vac ông nɨlôm ge vêl,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ên a xê wê kɨyang juda juda pup vac ông nɨlôm dɨ ông nêm nipaên hôm ông xôn pɨlihi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Mêd Saimon luu Pita vya ên nêbê, “Muu kɨtaa vô Apumtau lec a, ên nipaên wê muu nêl ge i o lêc tulec a lêm.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Mêd Pita yuu Jon nêl Apumtau Yesu kɨtong vô xomxo. Pyap dɨ yuu la, nêb ob lax mɨ la Jelusalem. Om yuu la nêl Anutu xolac vac vɨgwe toto gê Samelia dɨ lax mɨ la Jelusalem.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Apumtau vông angela ti la nêl vô Pilip ên nêbê, “Ông kɨdi lec dɨ loc vô môp ngwe wê yêp vô vɨgê kêd wê ob sea Jelusalem dɨ la Gasa ge.” Môp tige yêp vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê tɨbii dô vacên ma ge.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Om Pilip kɨdi lec mɨ la, lêc mɨla tulec xomxo ti vac môp. Xomxo tige tɨbii Itiopia levac ti wê mi viac mone yuu susu wê he kwin Kandesi vông ge gê Itiopia. Xomxo tyo la kɨtaa vô Anutu gê Jelusalem,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 pyap dɨ lax nêb ob lax ben, om dô lec pêt ti wê xôhô dɨdii ge mêd kɨtong kɨpihac wê plopet Aisaia kɨvuu ilage dɨ la vô môp mɨ la.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Mêd Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô Pilip ên nêbê, “Loc kwabo vô xomxo tiganê dɨ loc hɨxôn.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Om Pilip tup mɨ la dɨ mɨla le hɨxôn xomxo tige dɨ ngô wê xomxo tige dɨkɨtong Aisaia kɨyang, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Kɨyang wê ông kɨtong ge, ông xovô kehe, me?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêl vô a ge od a ob xovô.” Om xomxo tige kɨtaa Pilip ên nêbê, “Ông lec lam dô hɨxôn a.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Xolac wê xomxo tige kɨtong ge nêl bêga nêbê,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 He vông i lê vô nipaên, dɨ he o tɨtô i nên kɨyang vô nivɨha lêm. Om letya ob nêl i nue bue kɨyang? Ên i sea kɨbun ga dɨ la.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Mêd tɨbii levac tige kɨnêg vô Pilip ên nêbê, “Ông nêl kɨtong vô a bê plopete kɨvuu kɨyang tiga lec letya? Kɨvuu lec ici va, me kɨvuu lec xomxo ngwe?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Om Pilip nêl Yesu xolac nivɨha wê yêp vac plopete kɨyang tige yêp seac vô xomxo tyo.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Mêd yuu la vô môp mɨ la, dɨ mɨla vô mia ti, om xomxo tige nêl vô Pilip ên nêbê, “Wê lê. Mia yêp ga, om tɨyi wê ông ob lipac a ge, me?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Mêd Pilip nêl ên nêbê, “Ông obêc vông nɨlôm la yadɨluhu vô Anutu dɨ vông i vin ge od tɨyi wê ông ob lipac mia.” Mêd tyo nêl ên nêbê, “A vông i vin ên a nêbê Yesu Kɨlisi ge Anutu nu vɨxôhɨlôg.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Om nêl dɨ xôhô le dɨ yuu lop mɨ la vac mia dɨ Pilip lipac i.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Mêd yuu lôm tyip kehe dɨ Apumtau Myakɨlôhô Ngɨbua hôm Pilip vêl lutibed, om xomxo tige yê wê Pilip xôa ma ge dɨ i la hɨxôn xêyaa nivɨha dɨ la ben.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Mêd Pilip yê lêc val dô vɨgwe Asdot. Mêd loc mɨ la vac vɨgwe tigee vɨhati dɨ la nêl Anutu xolac vô xomxo dɨ mɨla Sisalia.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.