Atos 8

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sol xêyaa vô nivɨha ên wê he hi Stiven yib ge. Dɨ buc mahɨgun tige xomxo kɨdi mɨ vông vɨyin mabu vô xomxo vông vinên wê dô Jelusalem gee, om he vông vinên vɨhati pec mɨ la dɨ la dô vɨgwe Judia yuu Samelia, dɨ Yesu nue ngɨvihi ge he dô Jelusalem.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Dɨ xomxo wê mi tɨmu vô Anutu kɨyang ge, he ya kô Stiven ninɨvi mɨ la yev dɨ byag mabu ên wê i yib ge.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Lêc Sol nêb ob kɨtya xomxo vông vinên vɨhati vêl om la vac he toto ben dɨ la hôm vêx yuu vux xôn dɨ kô mɨ la tung vac xumac kalabuhu.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Xomxo vông vinên wê pec sea gee la vac vɨgwe toto dɨ la nêl Yesu xolac kɨtong.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Mêd Pilip la vac vɨgwe ti wê yêp vac vɨgwe levac Samelia ge dɨ la nêl Yesu kɨtong vô he ên nêbê Yesu ge Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Dɨ xomxo tigee ngô kɨyang wê Pilip nêl ge dɨ yê do levac wê vông ge om vô nɨnya lehe vô i kɨyang.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ên xomxo tɨbeac wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô gee, vɨmwo tigee iac mabu dɨ lam lop mɨ la vêl ên he, dɨ xomxo tɨbeac wê len vô xêlehe gee hɨxôn he wê vɨxa vô nipaên ge, he vô nivɨha lec.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Mêgem xomxo vɨyang tige dô hɨxôn xêyaa nivɨha.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Xomxo ti dô Samelia lê nêbê Saimon. Saimon mi yong i nêbê i xomxo levac dɨ mi vông pɨleac om xomxo Samelia yê dɨ yetac ên.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Om xomxo levac hɨxôn xomxo vɨhati he vô nɨnya lehe vô Saimon kɨyang dɨ nêl bêga nêbê, “Xomxo tige kô xêkɨzêc levac vô Anutu.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Dɨ he yetac ên do levac wê Saimon mi vông ila ila ge om he vô nɨnya lehe vô Saimon kɨyang.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Lêc Pilip la nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he dɨ nêl Yesu Kɨlisi xolac nivɨha vô he, om xomxo vêx yuu vux tɨbeac vông i vin dɨ lipac mia.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Dɨ Saimon vông i vin hɨxôn dɨ lipac mia dɨ la hɨxôn Pilip dɨ yetac mabu ên do levac wê Pilip mi vông ge.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Mêd Yesu nue ngɨvihi wê dô Jelusalem gee ngô wê xomxo Samelia vông i vin Anutu xolac ge om he vông Pita yuu Jon loc mɨ la vô he,
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 dɨ yuu la kɨtaa lec he ên nêbê Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vô he.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ên Myakɨlôhô Ngɨbua gên o la vô he lêm. He lipac mia lec Yesu Kɨlisi vaci lê.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Om yuu la vyax vɨgê lec he dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he nɨlô.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Mêd Saimon yê wê Pita yuu Jon vyax vɨgê lec xomxo dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he nɨlô ge, om Saimon kô mone mɨ la vô yuu
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 dɨ la nêl vô yuu ên nêbê, “Muu vông xêkɨzêc tige vô a hɨxôn êdêc a vyax vɨgêg lec xomxo ge od Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vac he nɨlô.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Xêkɨzêc ti wê Anutu nêb ob vông pɨleva ge ông nêb ông ob kɨsuu ya mone, om ông loc dɨ loc xôa ma hɨxôn ông mone.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ông ob vông yuac tiga hɨxôn xe lêm, ên ông nɨlôm o yêp nivɨha vô Anutu manôn lêm.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Om ông pɨlepac ông dɨ vô nɨmim vô môp nipaên wê ông vông ge, dɨ ông kɨtaa vô Apumtau ên i kɨtya ông nêm nipaên wê yêp vac ông nɨlôm ge vêl,
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ên a xê wê kɨyang juda juda pup vac ông nɨlôm dɨ ông nêm nipaên hôm ông xôn pɨlihi.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Mêd Saimon luu Pita vya ên nêbê, “Muu kɨtaa vô Apumtau lec a, ên nipaên wê muu nêl ge i o lêc tulec a lêm.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Mêd Pita yuu Jon nêl Apumtau Yesu kɨtong vô xomxo. Pyap dɨ yuu la, nêb ob lax mɨ la Jelusalem. Om yuu la nêl Anutu xolac vac vɨgwe toto gê Samelia dɨ lax mɨ la Jelusalem.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Apumtau vông angela ti la nêl vô Pilip ên nêbê, “Ông kɨdi lec dɨ loc vô môp ngwe wê yêp vô vɨgê kêd wê ob sea Jelusalem dɨ la Gasa ge.” Môp tige yêp vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê tɨbii dô vacên ma ge.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Om Pilip kɨdi lec mɨ la, lêc mɨla tulec xomxo ti vac môp. Xomxo tige tɨbii Itiopia levac ti wê mi viac mone yuu susu wê he kwin Kandesi vông ge gê Itiopia. Xomxo tyo la kɨtaa vô Anutu gê Jelusalem,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 pyap dɨ lax nêb ob lax ben, om dô lec pêt ti wê xôhô dɨdii ge mêd kɨtong kɨpihac wê plopet Aisaia kɨvuu ilage dɨ la vô môp mɨ la.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Mêd Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô Pilip ên nêbê, “Loc kwabo vô xomxo tiganê dɨ loc hɨxôn.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Om Pilip tup mɨ la dɨ mɨla le hɨxôn xomxo tige dɨ ngô wê xomxo tige dɨkɨtong Aisaia kɨyang, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Kɨyang wê ông kɨtong ge, ông xovô kehe, me?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêl vô a ge od a ob xovô.” Om xomxo tige kɨtaa Pilip ên nêbê, “Ông lec lam dô hɨxôn a.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Xolac wê xomxo tige kɨtong ge nêl bêga nêbê,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 He vông i lê vô nipaên, dɨ he o tɨtô i nên kɨyang vô nivɨha lêm. Om letya ob nêl i nue bue kɨyang? Ên i sea kɨbun ga dɨ la.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Mêd tɨbii levac tige kɨnêg vô Pilip ên nêbê, “Ông nêl kɨtong vô a bê plopete kɨvuu kɨyang tiga lec letya? Kɨvuu lec ici va, me kɨvuu lec xomxo ngwe?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Om Pilip nêl Yesu xolac nivɨha wê yêp vac plopete kɨyang tige yêp seac vô xomxo tyo.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Mêd yuu la vô môp mɨ la, dɨ mɨla vô mia ti, om xomxo tige nêl vô Pilip ên nêbê, “Wê lê. Mia yêp ga, om tɨyi wê ông ob lipac a ge, me?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Mêd Pilip nêl ên nêbê, “Ông obêc vông nɨlôm la yadɨluhu vô Anutu dɨ vông i vin ge od tɨyi wê ông ob lipac mia.” Mêd tyo nêl ên nêbê, “A vông i vin ên a nêbê Yesu Kɨlisi ge Anutu nu vɨxôhɨlôg.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Om nêl dɨ xôhô le dɨ yuu lop mɨ la vac mia dɨ Pilip lipac i.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Mêd yuu lôm tyip kehe dɨ Apumtau Myakɨlôhô Ngɨbua hôm Pilip vêl lutibed, om xomxo tige yê wê Pilip xôa ma ge dɨ i la hɨxôn xêyaa nivɨha dɨ la ben.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Mêd Pilip yê lêc val dô vɨgwe Asdot. Mêd loc mɨ la vac vɨgwe tigee vɨhati dɨ la nêl Anutu xolac vô xomxo dɨ mɨla Sisalia.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.