Atos 7

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mêd xomxo daa siên nên levac kɨnêg vô Stiven ên nêbê, “Kɨyang wê he nêl lec ông ge, vɨxôhɨlôg, me?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Lêc Stiven nêl ên nêbê, “Xam mage lige, xam ngô lê. Vô buc ilage wê il bug Eblaham gên dô Mesopotemia dɨ laên vɨgwe Halan gên ma ge od xêseac kehe Anutu hɨlung i vô Eblaham
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông sea bom dɨ sea tame mame lime dɨ loc vɨgwe ti wê a obêc hɨlung vô ông ge.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Om Eblaham sea tɨbii Kaldia ben dɨ la dô vɨgwe Halan. Dɨ buc wê Eblaham ma yib ge Anutu vông i lam vac vɨgwe tiga wê xam dô vac gwêbaga.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Lêc Anutu o vông kɨbun tiga tya vô Eblaham lêm. Nge, Anutu hɨlu kɨyang vô i ên nêbê obêc tɨmuên ge od obêc vông vɨgwe vɨhati i tu Eblaham hɨxôn bue tɨmuên xe. Eblaham nue gên ma, lêc Anutu hɨlu kɨyang tige tax vô i,
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 dɨ nêl hɨxôn ên nêbê, ‘Nume bume tɨmuên obêc la dô vac tɨbii ben dɨ tu tɨbii tigee nue yuac dɨ he ob vông vɨyin vô he tɨyi klismas tɨbeac hɨwocên xocbê 400,
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 lêc a obêc vông myavɨwen vô tɨbii wê bume ob tu he nue yuac ge, dɨ obêc tɨmuên bume ob sea tɨbii ben dɨ lôm lam vac vɨgwe tiga tii vac dɨ vông lɨlo dɨ kɨtaa vô a.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Nang dêc Anutu hɨlu kɨyang vô Eblaham ên nêbê he i gôl nue vux ninɨvi ên i nêl kɨtong bê he tu Anutu nue, om buc wê Eblaham nu Aisak yubac dɨ buc vɨgê vɨlu dɨ sec yon la vêl ge od Eblaham gôl Aisak ninɨvi. Nang dêc Aisak kô nu Jekop dêc Jekop kô nue vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê tu il buge ge.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Lêc il buge xêyaa vô myavɨnê vô li Josep om he vông Josep mɨ tɨbii ya kɨsuu dɨ kô mɨ la vɨgwe Isip. Lêc Anutu dô hɨxôn Josep
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 dɨ ngɨdu i xôn vac vɨyin wê tɨbii vông vô i ge, dɨ vông pɨyôp nivɨha vô Josep om tɨbii Isip nên king Pelo yê Josep nivɨha dɨ vông i tu Isip nên gavman levac dɨ i viac xumac hɨxôn susu vɨhati wê Pelo vông ge.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “He dô lêc vip levac yêp vac vɨgwe Isip yuu Kenan vɨhati, ên he xen susu yaên ma vêl, om xomxo vɨhati dô vac vɨyin levac dɨ il buge o tulec yaên ti lêm.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Lêc Jekop ngô wê yaên dô Isip ge om vông nue la Isip taxlee.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Nang dêc he lax Isip lu ngwe tii vac dɨ Josep nêl i kɨtong vô lie, dɨ nêl vô king Pelo hɨxôn om Pelo xovô Josep he lie kehe.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Mêd Josep vông kɨyang la vô ma Jekop nêbê Jekop hɨxôn Josep lie he nue, he vɨhati i loc vô i gê Isip. Xomxo tigee he vɨhati tɨyi 75,
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 mêd Jekop la dô Isip dêc yib. Nang dêc Jekop nue yib.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Jekop yuu Josep, nue bue kô yuu mɨ lax yev gê vɨgwe Sekem vac vɨgwe ti wê tɨbii Hemo vông mɨ Eblaham kɨsuu ya mone ilage.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Xomxo Islel dô Isip dɨ vô tɨbeac hɨwocên mêd buc vô kwabo lec wê Anutu ob vông kɨyang wê hɨlu vô Eblaham ilage i vô nôn lec ge.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 He dô Isip, lêc Isip paha ti tu king om lungên Josep,
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 mêd kɨtyoo il buge dɨ vông vɨyin vô he ên nêbê he i sea nue paha i loc dô vaxvax ên he i yib.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Vô buc tige Moses yubac, lêc Moses ge nipwo nivɨha ti wê Anutu yê nivɨha ge, om ta yuu ma viac dɨ i dô vac xumac lôma dentuc yon,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 nang dêc he kô mɨ la lii vô mia nɨnya lêc Pelo nu vêx la kô mɨ la viac xocbê ici va nu ge dɨ i vô levac.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Mêd he tɨxuu Moses ya môp yuu xovôên vɨhati wê he Isip vông ge om Moses tɨyi xocbê xomxo wê mi nêl kɨyang dɨ vông yuac nivɨha ge.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Klismas wê Moses vông ge kehe yuu, lêc xo ên nêb ob la yê lie Islel
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 om la yê, lêc yê wê tɨbii Isip ti hi li Islel ti ge, om Moses nêb ob ngɨdu li tige xôn dɨ ku i lu om la hi Isip tige yib.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses xo ên nêbê lie Islel xovô wê Anutu vɨnoo i nêb i vô he vêl ên vɨyin ge, lêc he o xovô lêm.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Mêd vɨgwe vɨdiiên tɨtige Moses lax mɨ la vô lie lêc yê wê Islel yuu dɨhima ge. Om nêb ob hi kɨyang wê yuu vông ge i yib om nêl vô yuu ên nêbê, ‘Letya nêb muu hima? Ên muu ge muu lim.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Lêc xomxo ngwe wê nêl vevac tax ge ngɨloo Moses dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Letya nêb ông ob tu xomxo levac wê xe vông dɨ tɨtô xe nêm kɨyangê?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ông ob hi a xib tɨyi xocbê ông hi Isip ti yib vɨhevage?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses ngô kɨyang tige om pec mɨ la dɨ la dô tɨyi xocbê tɨbii ba vac vɨgwe ti lê nêbê Midian, mêd kô vêx dɨ nu vux yuu yubac vac vɨgwe tige.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “He dô Midian klismas kehe yuu, dɨ buc ti Moses la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ti wê yêp kwabo vô kɨtôn Sainai ge, lêc yê
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses yê tige dɨ yetac om du mɨ la kwabo nêb ob la yê, lêc Apumtau vya nêl ên nêbê,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘A Anutu wê bume Eblaham yuu Aisak yon Jekop, yon Anutu a.’ Mêd Moses yetac dɨ xona dɨ vun manôn nêb yêên ob ma.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Mêd Apumtau nêl vô i ên nêbê, ‘Pɨwelac su vêl ên vɨxam, ên vɨgwe wê ông le lec ge vɨgwe ngɨbua.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 A xê wê a nuge dô vac vɨyin levac gê Isip dɨ a ngô wê he byag ge, om a lop mɨ lam ên a nêb a ob vô he vêl ên vɨyin tige. Om ông lam, ên a ob vông ông loc Isip.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Moses ge wê lie tii i la ilage dɨ nêl vô ên nêbê, ‘Letya vɨnoo ông ên nêb ông tu xomxo levac wê xe vông dɨ tɨtô xe nêm kɨyangê?’ He nêl bêge lê, lêc Anutu vông angela tige la vô Moses vac xax myabo dɨ vông i tu he Islel nên xomxo levac wê pɨwelac he vêl ên vɨyin ge.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Om Moses dɨdii he mɨ lam dɨ he sea vɨgwe Isip, dɨ Moses vông do levac gê Isip dɨ vông lec Gwec Hi dɨ vông vac vɨgwe mahɨgun pɨleva tɨyi klismas kehe yuu.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Moses ge wê nêl vô he Islel ên nêbê, ‘Anutu obêc vông xam lime ti tu plopet xocbê a ge.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mêd Moses dô hɨxôn il buge vac vɨgwe mahɨgun pɨleva dɨ i lec mɨ la lec kɨtôn Sainai, lêc angela nêl Anutu kɨyang vô i dɨ i kô kɨyang mavɨha mɨ lôm nêl vô lie dɨ i lam vô il gwêbaga hɨxôn.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Lêc il buge vô nɨnya kɨtu vô Moses kɨyang dɨ pɨlepac nɨlô lax vô Isip nêb ob lax mɨ la,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 om he la nêl vô Moses li Elon ên nêbê, ‘Ông sev xe anutu ya, ên he i dɨdii il, ên Moses wê dɨdii il gê Isip mɨ il lam ge, xe lungên, mêd la dô na?’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Om vô buc tige he sev bulmakau nu ti kɨnu dɨ tung daa vô anutu kɨtyooên tige dɨ pɨmil susu ti wê he vông ya vɨgê ge.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Om Anutu vô nɨmi vô he dɨ pɨlepac he nɨlô la vô hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua dɨ he kɨtaa vô, tɨyi xocbê kɨyang wê plopet kɨvuu ilage mɨ i yêp vac kɨpihac bêga ên nêbê,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Anutu kɨtyooên ti lê nêbê Molok ge, xam kô i xumac sel mɨ lam hɨxôn, dɨ kô pɨtua kɨnu wê anutu kɨtyooên lê nêbê Lepan vông ge hɨxôn, ên xam nêb xam ob kɨtaa vô, om a ob vông xam loc dô vac vɨgwe ti wê yêp Bebilon vɨlu ganê.’
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Vô buc wê il buge dô vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ge Anutu xumac sel yêp vac he mahɨgun dɨ nêl kɨtong nêbê Anutu dô hɨxôn he. Xumac tige, he lox i tɨyi kɨnu wê Anutu hɨlung vô Moses ge.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Nang dêc Josua kô il buge mɨ he la vɨgwe Kenan, lêc tɨbii ya dô lec kɨbun tige om Anutu tii tɨbii tigee vêl dɨ he Islel la dô lec vɨgwe Kenan. Lêc xumac sel tige he kô mɨ la hɨxôn dɨ lax i le vac he mahɨgun dɨ i la tyip vô buc wê king Devit dô ge hɨxôn.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Mêd Anutu yê Devit nivɨha om Devit kɨtaa vô Anutu nêb ob lox xumac ti vô Anutu wê bu Jekop Anutu ge. Devit nêl bêge lê,
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 lêc nu Solomon lox Anutu xumac tige.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Lêc Anutu wê luu vɨhati vêl ge ob dô vac xumac wê xomxo lox ya vɨgê ge lêm. Tɨyi xocbê plopet kɨyang yêp bêga ên nêbê,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Anutu nêl ên nêbê, “Lag puunê ge tɨyi xocbê sia wê a ob dô lec ge, dɨ kɨbun ge tɨyi xocbê xax wê a vɨxag ob le lec ge. Om xam ob lox xumac ngwe bêna vô a? Dɨ a bog wê a ob dô seac vêl ge yêp gê na?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 A ga wê a vɨgêg tung susu tigee vɨhati.” ’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Anutu kɨyang yêp bêge, lêc xam pɨyôp xêkɨzêc dɨ xam nɨlôm mapɨtoc dɨ xam vô nɨnyam kɨtu, dɨ xam tii Myakɨlôhô Ngɨbua tɨyi buc vɨhati. Xam vông môp tige tɨyi xocbê bume vông ilage.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Plopet tina wê bume o vông vɨyin vô he ilage lêm? He plopet ilage wê nêl kɨtong nêbê xomxo bôbac ti obêc val ge, xam bume hi he yib mɨma vêl. Dɨ xacxam va vông xomxo tyo vac tɨbii vevac vɨgê dɨ hi i yib.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Xam ge wê xam kô Anutu xolac vô angela ge, lêc xam o tɨmu vô lêm.” Stiven nêl kɨyang bêge vô he.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 He kaunsil ngô kɨyang wê Stiven nêl vô he ge mêd he xêyaa vô myavɨnê mabu vô Stiven dɨ he nga mya xôn nêb ob hi.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Lêc Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun Stiven xôn dɨ i lax ma lec lag, lêc yê xêseac wê Anutu vông ge dɨ yê Yesu le vô Anutu vɨgê hɨyôv,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 om nêl ên nêbê, “Xam wê lê. A xê lag puunê tax dɨ Xomxo Nu le vô Anutu vɨgê hɨyôv.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 He ngô Stiven kɨyang dɨ iac mabu dɨ kɨyel nɨnya xôn ên nêb ob ngô Stiven kɨyang lêm. Dɨ lutibed he vɨhati kɨdi lec dɨ la hôm Stiven xôn,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 dɨ kô mɨ la vɨgwe Jelusalem nɨnya nêb ob la nêx i yib ya ngɨdax. Om he wê vông kɨyang vô Stiven gee kwax he ngakwi ngwe vêl mɨ la tung vô xomxo ngɨvihi ti lê nêbê Sol.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mêd he nêx Stiven ya ngɨdax, lêc Stiven kɨtaa bêga nêbê, “Apumtau Yesu, ông hôm a myagkɨlôhô i loc vô ông.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Mêd Stiven
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.