Atos 7

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mêd xomxo daa siên nên levac kɨnêg vô Stiven ên nêbê, “Kɨyang wê he nêl lec ông ge, vɨxôhɨlôg, me?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Lêc Stiven nêl ên nêbê, “Xam mage lige, xam ngô lê. Vô buc ilage wê il bug Eblaham gên dô Mesopotemia dɨ laên vɨgwe Halan gên ma ge od xêseac kehe Anutu hɨlung i vô Eblaham
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông sea bom dɨ sea tame mame lime dɨ loc vɨgwe ti wê a obêc hɨlung vô ông ge.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Om Eblaham sea tɨbii Kaldia ben dɨ la dô vɨgwe Halan. Dɨ buc wê Eblaham ma yib ge Anutu vông i lam vac vɨgwe tiga wê xam dô vac gwêbaga.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Lêc Anutu o vông kɨbun tiga tya vô Eblaham lêm. Nge, Anutu hɨlu kɨyang vô i ên nêbê obêc tɨmuên ge od obêc vông vɨgwe vɨhati i tu Eblaham hɨxôn bue tɨmuên xe. Eblaham nue gên ma, lêc Anutu hɨlu kɨyang tige tax vô i,
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 dɨ nêl hɨxôn ên nêbê, ‘Nume bume tɨmuên obêc la dô vac tɨbii ben dɨ tu tɨbii tigee nue yuac dɨ he ob vông vɨyin vô he tɨyi klismas tɨbeac hɨwocên xocbê 400,
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 lêc a obêc vông myavɨwen vô tɨbii wê bume ob tu he nue yuac ge, dɨ obêc tɨmuên bume ob sea tɨbii ben dɨ lôm lam vac vɨgwe tiga tii vac dɨ vông lɨlo dɨ kɨtaa vô a.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Nang dêc Anutu hɨlu kɨyang vô Eblaham ên nêbê he i gôl nue vux ninɨvi ên i nêl kɨtong bê he tu Anutu nue, om buc wê Eblaham nu Aisak yubac dɨ buc vɨgê vɨlu dɨ sec yon la vêl ge od Eblaham gôl Aisak ninɨvi. Nang dêc Aisak kô nu Jekop dêc Jekop kô nue vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê tu il buge ge.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Lêc il buge xêyaa vô myavɨnê vô li Josep om he vông Josep mɨ tɨbii ya kɨsuu dɨ kô mɨ la vɨgwe Isip. Lêc Anutu dô hɨxôn Josep
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 dɨ ngɨdu i xôn vac vɨyin wê tɨbii vông vô i ge, dɨ vông pɨyôp nivɨha vô Josep om tɨbii Isip nên king Pelo yê Josep nivɨha dɨ vông i tu Isip nên gavman levac dɨ i viac xumac hɨxôn susu vɨhati wê Pelo vông ge.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “He dô lêc vip levac yêp vac vɨgwe Isip yuu Kenan vɨhati, ên he xen susu yaên ma vêl, om xomxo vɨhati dô vac vɨyin levac dɨ il buge o tulec yaên ti lêm.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Lêc Jekop ngô wê yaên dô Isip ge om vông nue la Isip taxlee.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Nang dêc he lax Isip lu ngwe tii vac dɨ Josep nêl i kɨtong vô lie, dɨ nêl vô king Pelo hɨxôn om Pelo xovô Josep he lie kehe.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Mêd Josep vông kɨyang la vô ma Jekop nêbê Jekop hɨxôn Josep lie he nue, he vɨhati i loc vô i gê Isip. Xomxo tigee he vɨhati tɨyi 75,
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 mêd Jekop la dô Isip dêc yib. Nang dêc Jekop nue yib.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Jekop yuu Josep, nue bue kô yuu mɨ lax yev gê vɨgwe Sekem vac vɨgwe ti wê tɨbii Hemo vông mɨ Eblaham kɨsuu ya mone ilage.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Xomxo Islel dô Isip dɨ vô tɨbeac hɨwocên mêd buc vô kwabo lec wê Anutu ob vông kɨyang wê hɨlu vô Eblaham ilage i vô nôn lec ge.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 He dô Isip, lêc Isip paha ti tu king om lungên Josep,
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 mêd kɨtyoo il buge dɨ vông vɨyin vô he ên nêbê he i sea nue paha i loc dô vaxvax ên he i yib.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Vô buc tige Moses yubac, lêc Moses ge nipwo nivɨha ti wê Anutu yê nivɨha ge, om ta yuu ma viac dɨ i dô vac xumac lôma dentuc yon,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 nang dêc he kô mɨ la lii vô mia nɨnya lêc Pelo nu vêx la kô mɨ la viac xocbê ici va nu ge dɨ i vô levac.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Mêd he tɨxuu Moses ya môp yuu xovôên vɨhati wê he Isip vông ge om Moses tɨyi xocbê xomxo wê mi nêl kɨyang dɨ vông yuac nivɨha ge.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Klismas wê Moses vông ge kehe yuu, lêc xo ên nêb ob la yê lie Islel
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 om la yê, lêc yê wê tɨbii Isip ti hi li Islel ti ge, om Moses nêb ob ngɨdu li tige xôn dɨ ku i lu om la hi Isip tige yib.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses xo ên nêbê lie Islel xovô wê Anutu vɨnoo i nêb i vô he vêl ên vɨyin ge, lêc he o xovô lêm.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Mêd vɨgwe vɨdiiên tɨtige Moses lax mɨ la vô lie lêc yê wê Islel yuu dɨhima ge. Om nêb ob hi kɨyang wê yuu vông ge i yib om nêl vô yuu ên nêbê, ‘Letya nêb muu hima? Ên muu ge muu lim.’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Lêc xomxo ngwe wê nêl vevac tax ge ngɨloo Moses dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Letya nêb ông ob tu xomxo levac wê xe vông dɨ tɨtô xe nêm kɨyangê?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ông ob hi a xib tɨyi xocbê ông hi Isip ti yib vɨhevage?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Moses ngô kɨyang tige om pec mɨ la dɨ la dô tɨyi xocbê tɨbii ba vac vɨgwe ti lê nêbê Midian, mêd kô vêx dɨ nu vux yuu yubac vac vɨgwe tige.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “He dô Midian klismas kehe yuu, dɨ buc ti Moses la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ti wê yêp kwabo vô kɨtôn Sainai ge, lêc yê
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moses yê tige dɨ yetac om du mɨ la kwabo nêb ob la yê, lêc Apumtau vya nêl ên nêbê,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘A Anutu wê bume Eblaham yuu Aisak yon Jekop, yon Anutu a.’ Mêd Moses yetac dɨ xona dɨ vun manôn nêb yêên ob ma.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Mêd Apumtau nêl vô i ên nêbê, ‘Pɨwelac su vêl ên vɨxam, ên vɨgwe wê ông le lec ge vɨgwe ngɨbua.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 A xê wê a nuge dô vac vɨyin levac gê Isip dɨ a ngô wê he byag ge, om a lop mɨ lam ên a nêb a ob vô he vêl ên vɨyin tige. Om ông lam, ên a ob vông ông loc Isip.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Moses ge wê lie tii i la ilage dɨ nêl vô ên nêbê, ‘Letya vɨnoo ông ên nêb ông tu xomxo levac wê xe vông dɨ tɨtô xe nêm kɨyangê?’ He nêl bêge lê, lêc Anutu vông angela tige la vô Moses vac xax myabo dɨ vông i tu he Islel nên xomxo levac wê pɨwelac he vêl ên vɨyin ge.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Om Moses dɨdii he mɨ lam dɨ he sea vɨgwe Isip, dɨ Moses vông do levac gê Isip dɨ vông lec Gwec Hi dɨ vông vac vɨgwe mahɨgun pɨleva tɨyi klismas kehe yuu.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Moses ge wê nêl vô he Islel ên nêbê, ‘Anutu obêc vông xam lime ti tu plopet xocbê a ge.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mêd Moses dô hɨxôn il buge vac vɨgwe mahɨgun pɨleva dɨ i lec mɨ la lec kɨtôn Sainai, lêc angela nêl Anutu kɨyang vô i dɨ i kô kɨyang mavɨha mɨ lôm nêl vô lie dɨ i lam vô il gwêbaga hɨxôn.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Lêc il buge vô nɨnya kɨtu vô Moses kɨyang dɨ pɨlepac nɨlô lax vô Isip nêb ob lax mɨ la,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 om he la nêl vô Moses li Elon ên nêbê, ‘Ông sev xe anutu ya, ên he i dɨdii il, ên Moses wê dɨdii il gê Isip mɨ il lam ge, xe lungên, mêd la dô na?’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Om vô buc tige he sev bulmakau nu ti kɨnu dɨ tung daa vô anutu kɨtyooên tige dɨ pɨmil susu ti wê he vông ya vɨgê ge.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Om Anutu vô nɨmi vô he dɨ pɨlepac he nɨlô la vô hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua dɨ he kɨtaa vô, tɨyi xocbê kɨyang wê plopet kɨvuu ilage mɨ i yêp vac kɨpihac bêga ên nêbê,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Anutu kɨtyooên ti lê nêbê Molok ge, xam kô i xumac sel mɨ lam hɨxôn, dɨ kô pɨtua kɨnu wê anutu kɨtyooên lê nêbê Lepan vông ge hɨxôn, ên xam nêb xam ob kɨtaa vô, om a ob vông xam loc dô vac vɨgwe ti wê yêp Bebilon vɨlu ganê.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Vô buc wê il buge dô vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ge Anutu xumac sel yêp vac he mahɨgun dɨ nêl kɨtong nêbê Anutu dô hɨxôn he. Xumac tige, he lox i tɨyi kɨnu wê Anutu hɨlung vô Moses ge.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Nang dêc Josua kô il buge mɨ he la vɨgwe Kenan, lêc tɨbii ya dô lec kɨbun tige om Anutu tii tɨbii tigee vêl dɨ he Islel la dô lec vɨgwe Kenan. Lêc xumac sel tige he kô mɨ la hɨxôn dɨ lax i le vac he mahɨgun dɨ i la tyip vô buc wê king Devit dô ge hɨxôn.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Mêd Anutu yê Devit nivɨha om Devit kɨtaa vô Anutu nêb ob lox xumac ti vô Anutu wê bu Jekop Anutu ge. Devit nêl bêge lê,
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 lêc nu Solomon lox Anutu xumac tige.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Lêc Anutu wê luu vɨhati vêl ge ob dô vac xumac wê xomxo lox ya vɨgê ge lêm. Tɨyi xocbê plopet kɨyang yêp bêga ên nêbê,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Anutu nêl ên nêbê, “Lag puunê ge tɨyi xocbê sia wê a ob dô lec ge, dɨ kɨbun ge tɨyi xocbê xax wê a vɨxag ob le lec ge. Om xam ob lox xumac ngwe bêna vô a? Dɨ a bog wê a ob dô seac vêl ge yêp gê na?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 A ga wê a vɨgêg tung susu tigee vɨhati.” ’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Anutu kɨyang yêp bêge, lêc xam pɨyôp xêkɨzêc dɨ xam nɨlôm mapɨtoc dɨ xam vô nɨnyam kɨtu, dɨ xam tii Myakɨlôhô Ngɨbua tɨyi buc vɨhati. Xam vông môp tige tɨyi xocbê bume vông ilage.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Plopet tina wê bume o vông vɨyin vô he ilage lêm? He plopet ilage wê nêl kɨtong nêbê xomxo bôbac ti obêc val ge, xam bume hi he yib mɨma vêl. Dɨ xacxam va vông xomxo tyo vac tɨbii vevac vɨgê dɨ hi i yib.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Xam ge wê xam kô Anutu xolac vô angela ge, lêc xam o tɨmu vô lêm.” Stiven nêl kɨyang bêge vô he.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 He kaunsil ngô kɨyang wê Stiven nêl vô he ge mêd he xêyaa vô myavɨnê mabu vô Stiven dɨ he nga mya xôn nêb ob hi.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Lêc Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun Stiven xôn dɨ i lax ma lec lag, lêc yê xêseac wê Anutu vông ge dɨ yê Yesu le vô Anutu vɨgê hɨyôv,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 om nêl ên nêbê, “Xam wê lê. A xê lag puunê tax dɨ Xomxo Nu le vô Anutu vɨgê hɨyôv.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 He ngô Stiven kɨyang dɨ iac mabu dɨ kɨyel nɨnya xôn ên nêb ob ngô Stiven kɨyang lêm. Dɨ lutibed he vɨhati kɨdi lec dɨ la hôm Stiven xôn,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 dɨ kô mɨ la vɨgwe Jelusalem nɨnya nêb ob la nêx i yib ya ngɨdax. Om he wê vông kɨyang vô Stiven gee kwax he ngakwi ngwe vêl mɨ la tung vô xomxo ngɨvihi ti lê nêbê Sol.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Mêd he nêx Stiven ya ngɨdax, lêc Stiven kɨtaa bêga nêbê, “Apumtau Yesu, ông hôm a myagkɨlôhô i loc vô ông.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mêd Stiven
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.