Atos 7

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mêd xomxo daa siên nên levac kɨnêg vô Stiven ên nêbê, “Kɨyang wê he nêl lec ông ge, vɨxôhɨlôg, me?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Lêc Stiven nêl ên nêbê, “Xam mage lige, xam ngô lê. Vô buc ilage wê il bug Eblaham gên dô Mesopotemia dɨ laên vɨgwe Halan gên ma ge od xêseac kehe Anutu hɨlung i vô Eblaham
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông sea bom dɨ sea tame mame lime dɨ loc vɨgwe ti wê a obêc hɨlung vô ông ge.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Om Eblaham sea tɨbii Kaldia ben dɨ la dô vɨgwe Halan. Dɨ buc wê Eblaham ma yib ge Anutu vông i lam vac vɨgwe tiga wê xam dô vac gwêbaga.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Lêc Anutu o vông kɨbun tiga tya vô Eblaham lêm. Nge, Anutu hɨlu kɨyang vô i ên nêbê obêc tɨmuên ge od obêc vông vɨgwe vɨhati i tu Eblaham hɨxôn bue tɨmuên xe. Eblaham nue gên ma, lêc Anutu hɨlu kɨyang tige tax vô i,
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 dɨ nêl hɨxôn ên nêbê, ‘Nume bume tɨmuên obêc la dô vac tɨbii ben dɨ tu tɨbii tigee nue yuac dɨ he ob vông vɨyin vô he tɨyi klismas tɨbeac hɨwocên xocbê 400,
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 lêc a obêc vông myavɨwen vô tɨbii wê bume ob tu he nue yuac ge, dɨ obêc tɨmuên bume ob sea tɨbii ben dɨ lôm lam vac vɨgwe tiga tii vac dɨ vông lɨlo dɨ kɨtaa vô a.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Nang dêc Anutu hɨlu kɨyang vô Eblaham ên nêbê he i gôl nue vux ninɨvi ên i nêl kɨtong bê he tu Anutu nue, om buc wê Eblaham nu Aisak yubac dɨ buc vɨgê vɨlu dɨ sec yon la vêl ge od Eblaham gôl Aisak ninɨvi. Nang dêc Aisak kô nu Jekop dêc Jekop kô nue vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê tu il buge ge.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Lêc il buge xêyaa vô myavɨnê vô li Josep om he vông Josep mɨ tɨbii ya kɨsuu dɨ kô mɨ la vɨgwe Isip. Lêc Anutu dô hɨxôn Josep
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 dɨ ngɨdu i xôn vac vɨyin wê tɨbii vông vô i ge, dɨ vông pɨyôp nivɨha vô Josep om tɨbii Isip nên king Pelo yê Josep nivɨha dɨ vông i tu Isip nên gavman levac dɨ i viac xumac hɨxôn susu vɨhati wê Pelo vông ge.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “He dô lêc vip levac yêp vac vɨgwe Isip yuu Kenan vɨhati, ên he xen susu yaên ma vêl, om xomxo vɨhati dô vac vɨyin levac dɨ il buge o tulec yaên ti lêm.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Lêc Jekop ngô wê yaên dô Isip ge om vông nue la Isip taxlee.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Nang dêc he lax Isip lu ngwe tii vac dɨ Josep nêl i kɨtong vô lie, dɨ nêl vô king Pelo hɨxôn om Pelo xovô Josep he lie kehe.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Mêd Josep vông kɨyang la vô ma Jekop nêbê Jekop hɨxôn Josep lie he nue, he vɨhati i loc vô i gê Isip. Xomxo tigee he vɨhati tɨyi 75,
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 mêd Jekop la dô Isip dêc yib. Nang dêc Jekop nue yib.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Jekop yuu Josep, nue bue kô yuu mɨ lax yev gê vɨgwe Sekem vac vɨgwe ti wê tɨbii Hemo vông mɨ Eblaham kɨsuu ya mone ilage.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Xomxo Islel dô Isip dɨ vô tɨbeac hɨwocên mêd buc vô kwabo lec wê Anutu ob vông kɨyang wê hɨlu vô Eblaham ilage i vô nôn lec ge.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 He dô Isip, lêc Isip paha ti tu king om lungên Josep,
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 mêd kɨtyoo il buge dɨ vông vɨyin vô he ên nêbê he i sea nue paha i loc dô vaxvax ên he i yib.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Vô buc tige Moses yubac, lêc Moses ge nipwo nivɨha ti wê Anutu yê nivɨha ge, om ta yuu ma viac dɨ i dô vac xumac lôma dentuc yon,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 nang dêc he kô mɨ la lii vô mia nɨnya lêc Pelo nu vêx la kô mɨ la viac xocbê ici va nu ge dɨ i vô levac.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mêd he tɨxuu Moses ya môp yuu xovôên vɨhati wê he Isip vông ge om Moses tɨyi xocbê xomxo wê mi nêl kɨyang dɨ vông yuac nivɨha ge.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Klismas wê Moses vông ge kehe yuu, lêc xo ên nêb ob la yê lie Islel
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 om la yê, lêc yê wê tɨbii Isip ti hi li Islel ti ge, om Moses nêb ob ngɨdu li tige xôn dɨ ku i lu om la hi Isip tige yib.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses xo ên nêbê lie Islel xovô wê Anutu vɨnoo i nêb i vô he vêl ên vɨyin ge, lêc he o xovô lêm.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Mêd vɨgwe vɨdiiên tɨtige Moses lax mɨ la vô lie lêc yê wê Islel yuu dɨhima ge. Om nêb ob hi kɨyang wê yuu vông ge i yib om nêl vô yuu ên nêbê, ‘Letya nêb muu hima? Ên muu ge muu lim.’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Lêc xomxo ngwe wê nêl vevac tax ge ngɨloo Moses dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Letya nêb ông ob tu xomxo levac wê xe vông dɨ tɨtô xe nêm kɨyangê?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ông ob hi a xib tɨyi xocbê ông hi Isip ti yib vɨhevage?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moses ngô kɨyang tige om pec mɨ la dɨ la dô tɨyi xocbê tɨbii ba vac vɨgwe ti lê nêbê Midian, mêd kô vêx dɨ nu vux yuu yubac vac vɨgwe tige.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “He dô Midian klismas kehe yuu, dɨ buc ti Moses la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ti wê yêp kwabo vô kɨtôn Sainai ge, lêc yê
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moses yê tige dɨ yetac om du mɨ la kwabo nêb ob la yê, lêc Apumtau vya nêl ên nêbê,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘A Anutu wê bume Eblaham yuu Aisak yon Jekop, yon Anutu a.’ Mêd Moses yetac dɨ xona dɨ vun manôn nêb yêên ob ma.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Mêd Apumtau nêl vô i ên nêbê, ‘Pɨwelac su vêl ên vɨxam, ên vɨgwe wê ông le lec ge vɨgwe ngɨbua.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 A xê wê a nuge dô vac vɨyin levac gê Isip dɨ a ngô wê he byag ge, om a lop mɨ lam ên a nêb a ob vô he vêl ên vɨyin tige. Om ông lam, ên a ob vông ông loc Isip.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Moses ge wê lie tii i la ilage dɨ nêl vô ên nêbê, ‘Letya vɨnoo ông ên nêb ông tu xomxo levac wê xe vông dɨ tɨtô xe nêm kɨyangê?’ He nêl bêge lê, lêc Anutu vông angela tige la vô Moses vac xax myabo dɨ vông i tu he Islel nên xomxo levac wê pɨwelac he vêl ên vɨyin ge.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Om Moses dɨdii he mɨ lam dɨ he sea vɨgwe Isip, dɨ Moses vông do levac gê Isip dɨ vông lec Gwec Hi dɨ vông vac vɨgwe mahɨgun pɨleva tɨyi klismas kehe yuu.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Moses ge wê nêl vô he Islel ên nêbê, ‘Anutu obêc vông xam lime ti tu plopet xocbê a ge.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Mêd Moses dô hɨxôn il buge vac vɨgwe mahɨgun pɨleva dɨ i lec mɨ la lec kɨtôn Sainai, lêc angela nêl Anutu kɨyang vô i dɨ i kô kɨyang mavɨha mɨ lôm nêl vô lie dɨ i lam vô il gwêbaga hɨxôn.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Lêc il buge vô nɨnya kɨtu vô Moses kɨyang dɨ pɨlepac nɨlô lax vô Isip nêb ob lax mɨ la,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 om he la nêl vô Moses li Elon ên nêbê, ‘Ông sev xe anutu ya, ên he i dɨdii il, ên Moses wê dɨdii il gê Isip mɨ il lam ge, xe lungên, mêd la dô na?’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Om vô buc tige he sev bulmakau nu ti kɨnu dɨ tung daa vô anutu kɨtyooên tige dɨ pɨmil susu ti wê he vông ya vɨgê ge.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Om Anutu vô nɨmi vô he dɨ pɨlepac he nɨlô la vô hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua dɨ he kɨtaa vô, tɨyi xocbê kɨyang wê plopet kɨvuu ilage mɨ i yêp vac kɨpihac bêga ên nêbê,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Anutu kɨtyooên ti lê nêbê Molok ge, xam kô i xumac sel mɨ lam hɨxôn, dɨ kô pɨtua kɨnu wê anutu kɨtyooên lê nêbê Lepan vông ge hɨxôn, ên xam nêb xam ob kɨtaa vô, om a ob vông xam loc dô vac vɨgwe ti wê yêp Bebilon vɨlu ganê.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Vô buc wê il buge dô vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ge Anutu xumac sel yêp vac he mahɨgun dɨ nêl kɨtong nêbê Anutu dô hɨxôn he. Xumac tige, he lox i tɨyi kɨnu wê Anutu hɨlung vô Moses ge.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nang dêc Josua kô il buge mɨ he la vɨgwe Kenan, lêc tɨbii ya dô lec kɨbun tige om Anutu tii tɨbii tigee vêl dɨ he Islel la dô lec vɨgwe Kenan. Lêc xumac sel tige he kô mɨ la hɨxôn dɨ lax i le vac he mahɨgun dɨ i la tyip vô buc wê king Devit dô ge hɨxôn.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Mêd Anutu yê Devit nivɨha om Devit kɨtaa vô Anutu nêb ob lox xumac ti vô Anutu wê bu Jekop Anutu ge. Devit nêl bêge lê,
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 lêc nu Solomon lox Anutu xumac tige.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Lêc Anutu wê luu vɨhati vêl ge ob dô vac xumac wê xomxo lox ya vɨgê ge lêm. Tɨyi xocbê plopet kɨyang yêp bêga ên nêbê,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Anutu nêl ên nêbê, “Lag puunê ge tɨyi xocbê sia wê a ob dô lec ge, dɨ kɨbun ge tɨyi xocbê xax wê a vɨxag ob le lec ge. Om xam ob lox xumac ngwe bêna vô a? Dɨ a bog wê a ob dô seac vêl ge yêp gê na?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 A ga wê a vɨgêg tung susu tigee vɨhati.” ’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Anutu kɨyang yêp bêge, lêc xam pɨyôp xêkɨzêc dɨ xam nɨlôm mapɨtoc dɨ xam vô nɨnyam kɨtu, dɨ xam tii Myakɨlôhô Ngɨbua tɨyi buc vɨhati. Xam vông môp tige tɨyi xocbê bume vông ilage.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Plopet tina wê bume o vông vɨyin vô he ilage lêm? He plopet ilage wê nêl kɨtong nêbê xomxo bôbac ti obêc val ge, xam bume hi he yib mɨma vêl. Dɨ xacxam va vông xomxo tyo vac tɨbii vevac vɨgê dɨ hi i yib.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Xam ge wê xam kô Anutu xolac vô angela ge, lêc xam o tɨmu vô lêm.” Stiven nêl kɨyang bêge vô he.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 He kaunsil ngô kɨyang wê Stiven nêl vô he ge mêd he xêyaa vô myavɨnê mabu vô Stiven dɨ he nga mya xôn nêb ob hi.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Lêc Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun Stiven xôn dɨ i lax ma lec lag, lêc yê xêseac wê Anutu vông ge dɨ yê Yesu le vô Anutu vɨgê hɨyôv,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 om nêl ên nêbê, “Xam wê lê. A xê lag puunê tax dɨ Xomxo Nu le vô Anutu vɨgê hɨyôv.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 He ngô Stiven kɨyang dɨ iac mabu dɨ kɨyel nɨnya xôn ên nêb ob ngô Stiven kɨyang lêm. Dɨ lutibed he vɨhati kɨdi lec dɨ la hôm Stiven xôn,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 dɨ kô mɨ la vɨgwe Jelusalem nɨnya nêb ob la nêx i yib ya ngɨdax. Om he wê vông kɨyang vô Stiven gee kwax he ngakwi ngwe vêl mɨ la tung vô xomxo ngɨvihi ti lê nêbê Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mêd he nêx Stiven ya ngɨdax, lêc Stiven kɨtaa bêga nêbê, “Apumtau Yesu, ông hôm a myagkɨlôhô i loc vô ông.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mêd Stiven
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.