Atos 5

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xomxo ti lê nêbê Ananaias yuu vɨnê Sapaila, yuu vông kɨbun wê yuu vông ge ti mɨ tɨbii kɨsuu,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 lêc Ananaias vun mone vɨwen dɨ kô vɨwen mɨ la vông vô Yesu nue ngɨvihi, dɨ vɨnê xovô môp wê i vông ge.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Ananaias, bêna lêc Seten dô vac ông nɨlôm dɨ vông ông vun mone wê ông kô lec kɨbun ge vɨwen dɨ ông kɨtyoo kɨyang vô Myakɨlôhô Ngɨbua?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ilage wê tɨbii gên o kɨsuu kɨbun tige lêm ge, od kɨbun tige tu ôcông va xe. Dɨ buc wê tɨbii kɨsuu pyap ge od mone ge ôcông va xe. Bêna lêc ông xovô môp tibêge yêp vac nɨlômê? Ông o kɨtyoo xomxo lêm. Nge, ông kɨtyoo Anutu.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaias ngô kɨyang tige dɨ vɨxog mɨ la kɨbun dɨ la yib lutibed. Om xomxo wê ngô kɨyang tige vɨhati xona mabu.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Mêd xomxo ngɨvihi ya lam vɨyum i vac nivɨmihi dɨ kô mɨ la vɨxun mɨ la yev.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Hɨyôv manôn yon lam la vêl mêd Ananaias vɨnê val vô Pita, lêc lungên wê lɨya yib ge.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Om Pita kɨnêg vô i ên nêbê, “Mone wê muu kô lec kɨbun ge, muu vông i lam vɨhati, me?” Mêd Sapaila luu i vya ên nêbê, “Mone vɨhati ge, xii vông i loc.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Om Pita nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc muu lɨyam nêb muu ob yaxên Apumtau Myakɨlôhô Ngɨbua? Wê lê. Xomxo wê yev lɨyam ge vena le vô vuayen om ob lam ken ông mɨ la êno bêge.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Lutibed vêx tyo vɨxog mɨ la kɨbun mɨ la yêp vô Pita vɨxa dɨ yib, dɨ xomxo ngɨvihi wê yev lɨya ge lamyê wê yib ge om kô mɨ la yev i pɨkeb lɨya.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Om xomxo vông vinên hɨxôn xomxo wê ngô kɨyang tigee he vɨhati xona mabu.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Yesu nue ngɨvihi vông do levac tɨbeac vac xomxo mahɨgun, dɨ xomxo vông vinên dô kɨdu ti dɨ la mi kɨtucma vac Anutu xumac ngɨbua lec pêt myahɨpu nɨlô ti wê he nêl Solomon lê lec ilage.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Mêd xomxo baba xona dɨ o kɨtuc la hɨxôn he lêm, lêc xomxo tɨbeac pɨmil he dɨ yê he nivɨha,
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 dɨ xomxo vêx yuu vux tɨbeac vông i vin Apumtau dɨ lam dô hɨxôn xomxo vông vinên.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Mêd xomxo mi ken lie wê yidac gee mɨ la lii vac môp dɨ he yêp lec pêt, ên he xo ên he nêbê Pita obêc val ge od hɨnyena wê i vông ge i lam lec he dɨ vông he i vô nivɨha lec.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dɨ xomxo tɨbeac vac vɨgwe wê yêp kwabo vô Jelusalem ge, he kô xomxo wê yidac gee, hɨxôn xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he gee mɨ la vô Yesu nue ngɨvihi, dɨ he vɨhati vô nivɨha lec.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Mêd xomxo wê mi si daa vô Anutu gee, he nên xomxo levac hɨxôn he Sadyusi wê mi dô hɨxôn i gee he xêyaa vô nipaên vô Yesu nue ngɨvihi ên wê xomxo vɨhati pɨmil he ge,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 om he hôm Yesu nue ngɨvihi xôn dɨ tung he la vac xumac kalabuhu.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Om he dô dɨ vô bucên Apumtau vông angela ti lam tax xumac ên he dɨ kô he mɨ la vɨxun dɨ nêl vô he ên nêbê,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Xam lôc vac Anutu xumac ngɨbua dɨ loc nêl kɨyang mavɨha dôên kehe kɨtong i yêp seac vô xomxo vɨhati.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Yesu nue ngɨvihi ngô angela vya dɨ kɨdi mɨ la pɨtoc yang dɨ la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ nêl xolac vô xomxo.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Om xêhɨpue la yê xumac kalabuhu nɨlô, lêc Yesu nue ngɨvihi o dô lêm. He xôa ma om he lax nêl vô he kaunsil ên nêbê,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Xe la xê xumac kalabuhu lêc xumac vuayen tung xôn vɨhati dɨ tɨbii viacên dɨle vô vuayen om xe tax vuayen mɨ xê xumac nɨlô lê, lêc xe o tulec xomxo ti xeedô lêm. Xumac nɨlô pɨleva.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mêd xêhɨpu levac ti wê mi viac Anutu xumac ngɨbua ge hɨxôn xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee, he ngô kɨyang tige dɨ nɨlô myag kɨyang tɨbeac dɨ he kɨnêg vôma ên nêbê, “Kɨyang tige obêc tibêna?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mêd xomxo ti mɨla vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xam wê lê. Xomxo ti wê xam tung he la vac kalabuhu gee, he la le vac Anutu xumac ngɨbua dɨ nêl xolac vô xomxo.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Om xêhɨpu levac tige hɨxôn xêhɨpu ya la kô Yesu nue ngɨvihi lêc hiên he ma, ên he xona ên he nêb xomxo obêc nêx he ya ngɨdax.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mêd he kô Yesu nue ngɨvihi mɨ la lax he le vô kaunsil manôn, mêd xomxo daa siên nên levac nêl vô he ên nêbê,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Xe le vac xam xôn dɨ nêl xêkɨzêc vô xam ên xe nêbê xam o lêc nêl kɨyang lec Yesu lê lêm. Lêc xam o ngô kɨyang wê xe nêl ge lêm, dɨ xam nêl kɨyang tige vô levac vac vɨgwe Jelusalem vɨhati, dɨ xam nêb xam ob nêl kɨyang kɨtyooên lec xe bê xe hi Yesu yib.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Lêc Pita hɨxôn lie luu he vya ên nêbê, “Xe ob tɨmu vô Anutu kɨyang, dɨ xe ob tɨmu vô kɨyang wê xomxo vông ge lêm.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Xam hi Yesu yib lec xax pola, lêc Anutu wê buge mi kɨtaa vô ge tɨpi vô i kɨdi lec,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 dɨ vông i la dô vô i vɨgê hɨyôv, dɨ i tu il nêd mugên wê ob hôm il lec ge, ên nêb il Islel pɨlepac il dɨ vông nɨlôd i loc vô Anutu ên i kɨtya il nêd nipaên vêl.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kɨyang tige vɨhati, xe nêl kɨtong vô xomxo, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨyang tige hɨxôn. Myakɨlôhô Ngɨbua tige Anutu vông vô xomxo wê ngô i kɨyang dɨ tɨmu vô ge.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 He kaunsil ngô Pita kɨyang tige dɨ he xêyaa vô myavɨnê mabu vô Yesu nue ngɨvihi om nêb ob hi he yib.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Lêc xomxo kaunsil ti lê nêbê Gameliel kɨdi lec ên nêb ob nêl kɨyang vô lie. Gameliel ge Palisi ti wê mi tɨxuu xomxo ya Moses xolac ge, om xomxo vɨhati pɨmil i dɨ vông i lê vô levac. Lêc Gameliel nêl ên nêb he i vông Yesu nue ngɨvihi i lop mɨ loc vɨxun vêl.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 He lop mɨ la vɨxun pyap dɨ Gameliel nêl vô he kaunsil ên nêbê, “Xam lige Islel, môp wê xam nêb xam ob vông vô xomxo tigee, xam vyac xovô nivɨha lê.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Xam xovô pyap wê ilage Tiudas yong i nêb i xomxo levac, dɨ xomxo tɨbeac tɨyi 400 tɨmu vô i vɨxa, lêc gavman hi i yib dɨ xomxo vɨhati wê tɨmu vô i gee pec sea dɨ yuac wê he vông ge tô mɨ la.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Nang dêc buc wê gavman kɨvuu xomxo lê ge, Judas gê Galili dɨdii xomxo tɨbeac la vô i, nêbê he ob vông vevac vô gavman, lêc gavman hi i yib dɨ xomxo wê tɨmu vô i vɨxa gee pec mɨ moo sea.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Om gwêbaga a ob nêl vô xam bê xam sea Yesu nue ngɨvihi tigee dɨ vông he i loc, ên yuac wê he vông ge, xomxo vaci obêc tu kehe ge od obêc vô nipaên.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Lêc Anutu obêc tu kehe ge od xam o tɨyi wê xam ob le vac xôn ge lêm, ên obêc tɨyi xocbê xam vông vevac vô Anutu.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Mêd kaunsil tigee vɨhati lee yuu lec Gameliel kɨyang, om he keac Yesu nue ngɨvihi vena dɨ he nêl mɨ tɨbii hi he ya yihi, dɨ he nêl vya xêkɨzêc vô he ên nêb he i o lêc nêl kɨyang lec Yesu lê i tii vac lêm. Pyap dɨ vông he lop mɨ la.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Om Yesu nue ngɨvihi sea kaunsil dɨ lop mɨ la vɨxun hɨxôn xêyaa nivɨha, dɨ pɨmil Anutu ên wê Anutu xo nêbê he tɨyi wê ob kô vɨyin lec Yesu lê ge.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Mêd he la nêl Yesu Kɨlisi xolac vô xomxo vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl vac xomxo toto ben tɨyi buc vɨhati.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.