Atos 5
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Xomxo ti lê nêbê Ananaias yuu vɨnê Sapaila, yuu vông kɨbun wê yuu vông ge ti mɨ tɨbii kɨsuu,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 lêc Ananaias vun mone vɨwen dɨ kô vɨwen mɨ la vông vô Yesu nue ngɨvihi, dɨ vɨnê xovô môp wê i vông ge.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Ananaias, bêna lêc Seten dô vac ông nɨlôm dɨ vông ông vun mone wê ông kô lec kɨbun ge vɨwen dɨ ông kɨtyoo kɨyang vô Myakɨlôhô Ngɨbua?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ilage wê tɨbii gên o kɨsuu kɨbun tige lêm ge, od kɨbun tige tu ôcông va xe. Dɨ buc wê tɨbii kɨsuu pyap ge od mone ge ôcông va xe. Bêna lêc ông xovô môp tibêge yêp vac nɨlômê? Ông o kɨtyoo xomxo lêm. Nge, ông kɨtyoo Anutu.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananaias ngô kɨyang tige dɨ vɨxog mɨ la kɨbun dɨ la yib lutibed. Om xomxo wê ngô kɨyang tige vɨhati xona mabu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Mêd xomxo ngɨvihi ya lam vɨyum i vac nivɨmihi dɨ kô mɨ la vɨxun mɨ la yev.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Hɨyôv manôn yon lam la vêl mêd Ananaias vɨnê val vô Pita, lêc lungên wê lɨya yib ge.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Om Pita kɨnêg vô i ên nêbê, “Mone wê muu kô lec kɨbun ge, muu vông i lam vɨhati, me?” Mêd Sapaila luu i vya ên nêbê, “Mone vɨhati ge, xii vông i loc.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Om Pita nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc muu lɨyam nêb muu ob yaxên Apumtau Myakɨlôhô Ngɨbua? Wê lê. Xomxo wê yev lɨyam ge vena le vô vuayen om ob lam ken ông mɨ la êno bêge.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Lutibed vêx tyo vɨxog mɨ la kɨbun mɨ la yêp vô Pita vɨxa dɨ yib, dɨ xomxo ngɨvihi wê yev lɨya ge lamyê wê yib ge om kô mɨ la yev i pɨkeb lɨya.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Om xomxo vông vinên hɨxôn xomxo wê ngô kɨyang tigee he vɨhati xona mabu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Yesu nue ngɨvihi vông do levac tɨbeac vac xomxo mahɨgun, dɨ xomxo vông vinên dô kɨdu ti dɨ la mi kɨtucma vac Anutu xumac ngɨbua lec pêt myahɨpu nɨlô ti wê he nêl Solomon lê lec ilage.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mêd xomxo baba xona dɨ o kɨtuc la hɨxôn he lêm, lêc xomxo tɨbeac pɨmil he dɨ yê he nivɨha,
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 dɨ xomxo vêx yuu vux tɨbeac vông i vin Apumtau dɨ lam dô hɨxôn xomxo vông vinên.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Mêd xomxo mi ken lie wê yidac gee mɨ la lii vac môp dɨ he yêp lec pêt, ên he xo ên he nêbê Pita obêc val ge od hɨnyena wê i vông ge i lam lec he dɨ vông he i vô nivɨha lec.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Dɨ xomxo tɨbeac vac vɨgwe wê yêp kwabo vô Jelusalem ge, he kô xomxo wê yidac gee, hɨxôn xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he gee mɨ la vô Yesu nue ngɨvihi, dɨ he vɨhati vô nivɨha lec.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Mêd xomxo wê mi si daa vô Anutu gee, he nên xomxo levac hɨxôn he Sadyusi wê mi dô hɨxôn i gee he xêyaa vô nipaên vô Yesu nue ngɨvihi ên wê xomxo vɨhati pɨmil he ge,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 om he hôm Yesu nue ngɨvihi xôn dɨ tung he la vac xumac kalabuhu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Om he dô dɨ vô bucên Apumtau vông angela ti lam tax xumac ên he dɨ kô he mɨ la vɨxun dɨ nêl vô he ên nêbê,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Xam lôc vac Anutu xumac ngɨbua dɨ loc nêl kɨyang mavɨha dôên kehe kɨtong i yêp seac vô xomxo vɨhati.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Yesu nue ngɨvihi ngô angela vya dɨ kɨdi mɨ la pɨtoc yang dɨ la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ nêl xolac vô xomxo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Om xêhɨpue la yê xumac kalabuhu nɨlô, lêc Yesu nue ngɨvihi o dô lêm. He xôa ma om he lax nêl vô he kaunsil ên nêbê,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Xe la xê xumac kalabuhu lêc xumac vuayen tung xôn vɨhati dɨ tɨbii viacên dɨle vô vuayen om xe tax vuayen mɨ xê xumac nɨlô lê, lêc xe o tulec xomxo ti xeedô lêm. Xumac nɨlô pɨleva.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Mêd xêhɨpu levac ti wê mi viac Anutu xumac ngɨbua ge hɨxôn xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee, he ngô kɨyang tige dɨ nɨlô myag kɨyang tɨbeac dɨ he kɨnêg vôma ên nêbê, “Kɨyang tige obêc tibêna?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mêd xomxo ti mɨla vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xam wê lê. Xomxo ti wê xam tung he la vac kalabuhu gee, he la le vac Anutu xumac ngɨbua dɨ nêl xolac vô xomxo.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Om xêhɨpu levac tige hɨxôn xêhɨpu ya la kô Yesu nue ngɨvihi lêc hiên he ma, ên he xona ên he nêb xomxo obêc nêx he ya ngɨdax.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mêd he kô Yesu nue ngɨvihi mɨ la lax he le vô kaunsil manôn, mêd xomxo daa siên nên levac nêl vô he ên nêbê,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Xe le vac xam xôn dɨ nêl xêkɨzêc vô xam ên xe nêbê xam o lêc nêl kɨyang lec Yesu lê lêm. Lêc xam o ngô kɨyang wê xe nêl ge lêm, dɨ xam nêl kɨyang tige vô levac vac vɨgwe Jelusalem vɨhati, dɨ xam nêb xam ob nêl kɨyang kɨtyooên lec xe bê xe hi Yesu yib.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Lêc Pita hɨxôn lie luu he vya ên nêbê, “Xe ob tɨmu vô Anutu kɨyang, dɨ xe ob tɨmu vô kɨyang wê xomxo vông ge lêm.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Xam hi Yesu yib lec xax pola, lêc Anutu wê buge mi kɨtaa vô ge tɨpi vô i kɨdi lec,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 dɨ vông i la dô vô i vɨgê hɨyôv, dɨ i tu il nêd mugên wê ob hôm il lec ge, ên nêb il Islel pɨlepac il dɨ vông nɨlôd i loc vô Anutu ên i kɨtya il nêd nipaên vêl.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Kɨyang tige vɨhati, xe nêl kɨtong vô xomxo, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨyang tige hɨxôn. Myakɨlôhô Ngɨbua tige Anutu vông vô xomxo wê ngô i kɨyang dɨ tɨmu vô ge.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 He kaunsil ngô Pita kɨyang tige dɨ he xêyaa vô myavɨnê mabu vô Yesu nue ngɨvihi om nêb ob hi he yib.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lêc xomxo kaunsil ti lê nêbê Gameliel kɨdi lec ên nêb ob nêl kɨyang vô lie. Gameliel ge Palisi ti wê mi tɨxuu xomxo ya Moses xolac ge, om xomxo vɨhati pɨmil i dɨ vông i lê vô levac. Lêc Gameliel nêl ên nêb he i vông Yesu nue ngɨvihi i lop mɨ loc vɨxun vêl.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 He lop mɨ la vɨxun pyap dɨ Gameliel nêl vô he kaunsil ên nêbê, “Xam lige Islel, môp wê xam nêb xam ob vông vô xomxo tigee, xam vyac xovô nivɨha lê.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Xam xovô pyap wê ilage Tiudas yong i nêb i xomxo levac, dɨ xomxo tɨbeac tɨyi 400 tɨmu vô i vɨxa, lêc gavman hi i yib dɨ xomxo vɨhati wê tɨmu vô i gee pec sea dɨ yuac wê he vông ge tô mɨ la.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Nang dêc buc wê gavman kɨvuu xomxo lê ge, Judas gê Galili dɨdii xomxo tɨbeac la vô i, nêbê he ob vông vevac vô gavman, lêc gavman hi i yib dɨ xomxo wê tɨmu vô i vɨxa gee pec mɨ moo sea.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Om gwêbaga a ob nêl vô xam bê xam sea Yesu nue ngɨvihi tigee dɨ vông he i loc, ên yuac wê he vông ge, xomxo vaci obêc tu kehe ge od obêc vô nipaên.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Lêc Anutu obêc tu kehe ge od xam o tɨyi wê xam ob le vac xôn ge lêm, ên obêc tɨyi xocbê xam vông vevac vô Anutu.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Mêd kaunsil tigee vɨhati lee yuu lec Gameliel kɨyang, om he keac Yesu nue ngɨvihi vena dɨ he nêl mɨ tɨbii hi he ya yihi, dɨ he nêl vya xêkɨzêc vô he ên nêb he i o lêc nêl kɨyang lec Yesu lê i tii vac lêm. Pyap dɨ vông he lop mɨ la.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Om Yesu nue ngɨvihi sea kaunsil dɨ lop mɨ la vɨxun hɨxôn xêyaa nivɨha, dɨ pɨmil Anutu ên wê Anutu xo nêbê he tɨyi wê ob kô vɨyin lec Yesu lê ge.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Mêd he la nêl Yesu Kɨlisi xolac vô xomxo vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl vac xomxo toto ben tɨyi buc vɨhati.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.