Atos 5

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xomxo ti lê nêbê Ananaias yuu vɨnê Sapaila, yuu vông kɨbun wê yuu vông ge ti mɨ tɨbii kɨsuu,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 lêc Ananaias vun mone vɨwen dɨ kô vɨwen mɨ la vông vô Yesu nue ngɨvihi, dɨ vɨnê xovô môp wê i vông ge.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Ananaias, bêna lêc Seten dô vac ông nɨlôm dɨ vông ông vun mone wê ông kô lec kɨbun ge vɨwen dɨ ông kɨtyoo kɨyang vô Myakɨlôhô Ngɨbua?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ilage wê tɨbii gên o kɨsuu kɨbun tige lêm ge, od kɨbun tige tu ôcông va xe. Dɨ buc wê tɨbii kɨsuu pyap ge od mone ge ôcông va xe. Bêna lêc ông xovô môp tibêge yêp vac nɨlômê? Ông o kɨtyoo xomxo lêm. Nge, ông kɨtyoo Anutu.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananaias ngô kɨyang tige dɨ vɨxog mɨ la kɨbun dɨ la yib lutibed. Om xomxo wê ngô kɨyang tige vɨhati xona mabu.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Mêd xomxo ngɨvihi ya lam vɨyum i vac nivɨmihi dɨ kô mɨ la vɨxun mɨ la yev.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Hɨyôv manôn yon lam la vêl mêd Ananaias vɨnê val vô Pita, lêc lungên wê lɨya yib ge.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Om Pita kɨnêg vô i ên nêbê, “Mone wê muu kô lec kɨbun ge, muu vông i lam vɨhati, me?” Mêd Sapaila luu i vya ên nêbê, “Mone vɨhati ge, xii vông i loc.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Om Pita nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc muu lɨyam nêb muu ob yaxên Apumtau Myakɨlôhô Ngɨbua? Wê lê. Xomxo wê yev lɨyam ge vena le vô vuayen om ob lam ken ông mɨ la êno bêge.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Lutibed vêx tyo vɨxog mɨ la kɨbun mɨ la yêp vô Pita vɨxa dɨ yib, dɨ xomxo ngɨvihi wê yev lɨya ge lamyê wê yib ge om kô mɨ la yev i pɨkeb lɨya.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Om xomxo vông vinên hɨxôn xomxo wê ngô kɨyang tigee he vɨhati xona mabu.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yesu nue ngɨvihi vông do levac tɨbeac vac xomxo mahɨgun, dɨ xomxo vông vinên dô kɨdu ti dɨ la mi kɨtucma vac Anutu xumac ngɨbua lec pêt myahɨpu nɨlô ti wê he nêl Solomon lê lec ilage.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Mêd xomxo baba xona dɨ o kɨtuc la hɨxôn he lêm, lêc xomxo tɨbeac pɨmil he dɨ yê he nivɨha,
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 dɨ xomxo vêx yuu vux tɨbeac vông i vin Apumtau dɨ lam dô hɨxôn xomxo vông vinên.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Mêd xomxo mi ken lie wê yidac gee mɨ la lii vac môp dɨ he yêp lec pêt, ên he xo ên he nêbê Pita obêc val ge od hɨnyena wê i vông ge i lam lec he dɨ vông he i vô nivɨha lec.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dɨ xomxo tɨbeac vac vɨgwe wê yêp kwabo vô Jelusalem ge, he kô xomxo wê yidac gee, hɨxôn xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he gee mɨ la vô Yesu nue ngɨvihi, dɨ he vɨhati vô nivɨha lec.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Mêd xomxo wê mi si daa vô Anutu gee, he nên xomxo levac hɨxôn he Sadyusi wê mi dô hɨxôn i gee he xêyaa vô nipaên vô Yesu nue ngɨvihi ên wê xomxo vɨhati pɨmil he ge,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 om he hôm Yesu nue ngɨvihi xôn dɨ tung he la vac xumac kalabuhu.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Om he dô dɨ vô bucên Apumtau vông angela ti lam tax xumac ên he dɨ kô he mɨ la vɨxun dɨ nêl vô he ên nêbê,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Xam lôc vac Anutu xumac ngɨbua dɨ loc nêl kɨyang mavɨha dôên kehe kɨtong i yêp seac vô xomxo vɨhati.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Yesu nue ngɨvihi ngô angela vya dɨ kɨdi mɨ la pɨtoc yang dɨ la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ nêl xolac vô xomxo.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Om xêhɨpue la yê xumac kalabuhu nɨlô, lêc Yesu nue ngɨvihi o dô lêm. He xôa ma om he lax nêl vô he kaunsil ên nêbê,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Xe la xê xumac kalabuhu lêc xumac vuayen tung xôn vɨhati dɨ tɨbii viacên dɨle vô vuayen om xe tax vuayen mɨ xê xumac nɨlô lê, lêc xe o tulec xomxo ti xeedô lêm. Xumac nɨlô pɨleva.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mêd xêhɨpu levac ti wê mi viac Anutu xumac ngɨbua ge hɨxôn xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee, he ngô kɨyang tige dɨ nɨlô myag kɨyang tɨbeac dɨ he kɨnêg vôma ên nêbê, “Kɨyang tige obêc tibêna?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Mêd xomxo ti mɨla vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xam wê lê. Xomxo ti wê xam tung he la vac kalabuhu gee, he la le vac Anutu xumac ngɨbua dɨ nêl xolac vô xomxo.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Om xêhɨpu levac tige hɨxôn xêhɨpu ya la kô Yesu nue ngɨvihi lêc hiên he ma, ên he xona ên he nêb xomxo obêc nêx he ya ngɨdax.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Mêd he kô Yesu nue ngɨvihi mɨ la lax he le vô kaunsil manôn, mêd xomxo daa siên nên levac nêl vô he ên nêbê,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Xe le vac xam xôn dɨ nêl xêkɨzêc vô xam ên xe nêbê xam o lêc nêl kɨyang lec Yesu lê lêm. Lêc xam o ngô kɨyang wê xe nêl ge lêm, dɨ xam nêl kɨyang tige vô levac vac vɨgwe Jelusalem vɨhati, dɨ xam nêb xam ob nêl kɨyang kɨtyooên lec xe bê xe hi Yesu yib.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Lêc Pita hɨxôn lie luu he vya ên nêbê, “Xe ob tɨmu vô Anutu kɨyang, dɨ xe ob tɨmu vô kɨyang wê xomxo vông ge lêm.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Xam hi Yesu yib lec xax pola, lêc Anutu wê buge mi kɨtaa vô ge tɨpi vô i kɨdi lec,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 dɨ vông i la dô vô i vɨgê hɨyôv, dɨ i tu il nêd mugên wê ob hôm il lec ge, ên nêb il Islel pɨlepac il dɨ vông nɨlôd i loc vô Anutu ên i kɨtya il nêd nipaên vêl.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Kɨyang tige vɨhati, xe nêl kɨtong vô xomxo, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨyang tige hɨxôn. Myakɨlôhô Ngɨbua tige Anutu vông vô xomxo wê ngô i kɨyang dɨ tɨmu vô ge.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 He kaunsil ngô Pita kɨyang tige dɨ he xêyaa vô myavɨnê mabu vô Yesu nue ngɨvihi om nêb ob hi he yib.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Lêc xomxo kaunsil ti lê nêbê Gameliel kɨdi lec ên nêb ob nêl kɨyang vô lie. Gameliel ge Palisi ti wê mi tɨxuu xomxo ya Moses xolac ge, om xomxo vɨhati pɨmil i dɨ vông i lê vô levac. Lêc Gameliel nêl ên nêb he i vông Yesu nue ngɨvihi i lop mɨ loc vɨxun vêl.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 He lop mɨ la vɨxun pyap dɨ Gameliel nêl vô he kaunsil ên nêbê, “Xam lige Islel, môp wê xam nêb xam ob vông vô xomxo tigee, xam vyac xovô nivɨha lê.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Xam xovô pyap wê ilage Tiudas yong i nêb i xomxo levac, dɨ xomxo tɨbeac tɨyi 400 tɨmu vô i vɨxa, lêc gavman hi i yib dɨ xomxo vɨhati wê tɨmu vô i gee pec sea dɨ yuac wê he vông ge tô mɨ la.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Nang dêc buc wê gavman kɨvuu xomxo lê ge, Judas gê Galili dɨdii xomxo tɨbeac la vô i, nêbê he ob vông vevac vô gavman, lêc gavman hi i yib dɨ xomxo wê tɨmu vô i vɨxa gee pec mɨ moo sea.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Om gwêbaga a ob nêl vô xam bê xam sea Yesu nue ngɨvihi tigee dɨ vông he i loc, ên yuac wê he vông ge, xomxo vaci obêc tu kehe ge od obêc vô nipaên.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Lêc Anutu obêc tu kehe ge od xam o tɨyi wê xam ob le vac xôn ge lêm, ên obêc tɨyi xocbê xam vông vevac vô Anutu.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Mêd kaunsil tigee vɨhati lee yuu lec Gameliel kɨyang, om he keac Yesu nue ngɨvihi vena dɨ he nêl mɨ tɨbii hi he ya yihi, dɨ he nêl vya xêkɨzêc vô he ên nêb he i o lêc nêl kɨyang lec Yesu lê i tii vac lêm. Pyap dɨ vông he lop mɨ la.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Om Yesu nue ngɨvihi sea kaunsil dɨ lop mɨ la vɨxun hɨxôn xêyaa nivɨha, dɨ pɨmil Anutu ên wê Anutu xo nêbê he tɨyi wê ob kô vɨyin lec Yesu lê ge.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Mêd he la nêl Yesu Kɨlisi xolac vô xomxo vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl vac xomxo toto ben tɨyi buc vɨhati.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.