Atos 5
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Xomxo ti lê nêbê Ananaias yuu vɨnê Sapaila, yuu vông kɨbun wê yuu vông ge ti mɨ tɨbii kɨsuu,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 lêc Ananaias vun mone vɨwen dɨ kô vɨwen mɨ la vông vô Yesu nue ngɨvihi, dɨ vɨnê xovô môp wê i vông ge.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Ananaias, bêna lêc Seten dô vac ông nɨlôm dɨ vông ông vun mone wê ông kô lec kɨbun ge vɨwen dɨ ông kɨtyoo kɨyang vô Myakɨlôhô Ngɨbua?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ilage wê tɨbii gên o kɨsuu kɨbun tige lêm ge, od kɨbun tige tu ôcông va xe. Dɨ buc wê tɨbii kɨsuu pyap ge od mone ge ôcông va xe. Bêna lêc ông xovô môp tibêge yêp vac nɨlômê? Ông o kɨtyoo xomxo lêm. Nge, ông kɨtyoo Anutu.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias ngô kɨyang tige dɨ vɨxog mɨ la kɨbun dɨ la yib lutibed. Om xomxo wê ngô kɨyang tige vɨhati xona mabu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Mêd xomxo ngɨvihi ya lam vɨyum i vac nivɨmihi dɨ kô mɨ la vɨxun mɨ la yev.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Hɨyôv manôn yon lam la vêl mêd Ananaias vɨnê val vô Pita, lêc lungên wê lɨya yib ge.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Om Pita kɨnêg vô i ên nêbê, “Mone wê muu kô lec kɨbun ge, muu vông i lam vɨhati, me?” Mêd Sapaila luu i vya ên nêbê, “Mone vɨhati ge, xii vông i loc.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Om Pita nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc muu lɨyam nêb muu ob yaxên Apumtau Myakɨlôhô Ngɨbua? Wê lê. Xomxo wê yev lɨyam ge vena le vô vuayen om ob lam ken ông mɨ la êno bêge.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Lutibed vêx tyo vɨxog mɨ la kɨbun mɨ la yêp vô Pita vɨxa dɨ yib, dɨ xomxo ngɨvihi wê yev lɨya ge lamyê wê yib ge om kô mɨ la yev i pɨkeb lɨya.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Om xomxo vông vinên hɨxôn xomxo wê ngô kɨyang tigee he vɨhati xona mabu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yesu nue ngɨvihi vông do levac tɨbeac vac xomxo mahɨgun, dɨ xomxo vông vinên dô kɨdu ti dɨ la mi kɨtucma vac Anutu xumac ngɨbua lec pêt myahɨpu nɨlô ti wê he nêl Solomon lê lec ilage.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mêd xomxo baba xona dɨ o kɨtuc la hɨxôn he lêm, lêc xomxo tɨbeac pɨmil he dɨ yê he nivɨha,
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 dɨ xomxo vêx yuu vux tɨbeac vông i vin Apumtau dɨ lam dô hɨxôn xomxo vông vinên.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Mêd xomxo mi ken lie wê yidac gee mɨ la lii vac môp dɨ he yêp lec pêt, ên he xo ên he nêbê Pita obêc val ge od hɨnyena wê i vông ge i lam lec he dɨ vông he i vô nivɨha lec.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Dɨ xomxo tɨbeac vac vɨgwe wê yêp kwabo vô Jelusalem ge, he kô xomxo wê yidac gee, hɨxôn xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he gee mɨ la vô Yesu nue ngɨvihi, dɨ he vɨhati vô nivɨha lec.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Mêd xomxo wê mi si daa vô Anutu gee, he nên xomxo levac hɨxôn he Sadyusi wê mi dô hɨxôn i gee he xêyaa vô nipaên vô Yesu nue ngɨvihi ên wê xomxo vɨhati pɨmil he ge,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 om he hôm Yesu nue ngɨvihi xôn dɨ tung he la vac xumac kalabuhu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Om he dô dɨ vô bucên Apumtau vông angela ti lam tax xumac ên he dɨ kô he mɨ la vɨxun dɨ nêl vô he ên nêbê,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Xam lôc vac Anutu xumac ngɨbua dɨ loc nêl kɨyang mavɨha dôên kehe kɨtong i yêp seac vô xomxo vɨhati.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Yesu nue ngɨvihi ngô angela vya dɨ kɨdi mɨ la pɨtoc yang dɨ la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ nêl xolac vô xomxo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Om xêhɨpue la yê xumac kalabuhu nɨlô, lêc Yesu nue ngɨvihi o dô lêm. He xôa ma om he lax nêl vô he kaunsil ên nêbê,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Xe la xê xumac kalabuhu lêc xumac vuayen tung xôn vɨhati dɨ tɨbii viacên dɨle vô vuayen om xe tax vuayen mɨ xê xumac nɨlô lê, lêc xe o tulec xomxo ti xeedô lêm. Xumac nɨlô pɨleva.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Mêd xêhɨpu levac ti wê mi viac Anutu xumac ngɨbua ge hɨxôn xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee, he ngô kɨyang tige dɨ nɨlô myag kɨyang tɨbeac dɨ he kɨnêg vôma ên nêbê, “Kɨyang tige obêc tibêna?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mêd xomxo ti mɨla vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xam wê lê. Xomxo ti wê xam tung he la vac kalabuhu gee, he la le vac Anutu xumac ngɨbua dɨ nêl xolac vô xomxo.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Om xêhɨpu levac tige hɨxôn xêhɨpu ya la kô Yesu nue ngɨvihi lêc hiên he ma, ên he xona ên he nêb xomxo obêc nêx he ya ngɨdax.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mêd he kô Yesu nue ngɨvihi mɨ la lax he le vô kaunsil manôn, mêd xomxo daa siên nên levac nêl vô he ên nêbê,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Xe le vac xam xôn dɨ nêl xêkɨzêc vô xam ên xe nêbê xam o lêc nêl kɨyang lec Yesu lê lêm. Lêc xam o ngô kɨyang wê xe nêl ge lêm, dɨ xam nêl kɨyang tige vô levac vac vɨgwe Jelusalem vɨhati, dɨ xam nêb xam ob nêl kɨyang kɨtyooên lec xe bê xe hi Yesu yib.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Lêc Pita hɨxôn lie luu he vya ên nêbê, “Xe ob tɨmu vô Anutu kɨyang, dɨ xe ob tɨmu vô kɨyang wê xomxo vông ge lêm.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Xam hi Yesu yib lec xax pola, lêc Anutu wê buge mi kɨtaa vô ge tɨpi vô i kɨdi lec,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 dɨ vông i la dô vô i vɨgê hɨyôv, dɨ i tu il nêd mugên wê ob hôm il lec ge, ên nêb il Islel pɨlepac il dɨ vông nɨlôd i loc vô Anutu ên i kɨtya il nêd nipaên vêl.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Kɨyang tige vɨhati, xe nêl kɨtong vô xomxo, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨyang tige hɨxôn. Myakɨlôhô Ngɨbua tige Anutu vông vô xomxo wê ngô i kɨyang dɨ tɨmu vô ge.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 He kaunsil ngô Pita kɨyang tige dɨ he xêyaa vô myavɨnê mabu vô Yesu nue ngɨvihi om nêb ob hi he yib.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lêc xomxo kaunsil ti lê nêbê Gameliel kɨdi lec ên nêb ob nêl kɨyang vô lie. Gameliel ge Palisi ti wê mi tɨxuu xomxo ya Moses xolac ge, om xomxo vɨhati pɨmil i dɨ vông i lê vô levac. Lêc Gameliel nêl ên nêb he i vông Yesu nue ngɨvihi i lop mɨ loc vɨxun vêl.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 He lop mɨ la vɨxun pyap dɨ Gameliel nêl vô he kaunsil ên nêbê, “Xam lige Islel, môp wê xam nêb xam ob vông vô xomxo tigee, xam vyac xovô nivɨha lê.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Xam xovô pyap wê ilage Tiudas yong i nêb i xomxo levac, dɨ xomxo tɨbeac tɨyi 400 tɨmu vô i vɨxa, lêc gavman hi i yib dɨ xomxo vɨhati wê tɨmu vô i gee pec sea dɨ yuac wê he vông ge tô mɨ la.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Nang dêc buc wê gavman kɨvuu xomxo lê ge, Judas gê Galili dɨdii xomxo tɨbeac la vô i, nêbê he ob vông vevac vô gavman, lêc gavman hi i yib dɨ xomxo wê tɨmu vô i vɨxa gee pec mɨ moo sea.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Om gwêbaga a ob nêl vô xam bê xam sea Yesu nue ngɨvihi tigee dɨ vông he i loc, ên yuac wê he vông ge, xomxo vaci obêc tu kehe ge od obêc vô nipaên.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Lêc Anutu obêc tu kehe ge od xam o tɨyi wê xam ob le vac xôn ge lêm, ên obêc tɨyi xocbê xam vông vevac vô Anutu.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Mêd kaunsil tigee vɨhati lee yuu lec Gameliel kɨyang, om he keac Yesu nue ngɨvihi vena dɨ he nêl mɨ tɨbii hi he ya yihi, dɨ he nêl vya xêkɨzêc vô he ên nêb he i o lêc nêl kɨyang lec Yesu lê i tii vac lêm. Pyap dɨ vông he lop mɨ la.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Om Yesu nue ngɨvihi sea kaunsil dɨ lop mɨ la vɨxun hɨxôn xêyaa nivɨha, dɨ pɨmil Anutu ên wê Anutu xo nêbê he tɨyi wê ob kô vɨyin lec Yesu lê ge.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Mêd he la nêl Yesu Kɨlisi xolac vô xomxo vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl vac xomxo toto ben tɨyi buc vɨhati.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.