Atos 3

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buc ti Pita yuu Jon la, nêb ob la kɨtaa vac Anutu xumac ngɨbua vô hɨyôv manôn 3 klok, wê he la mi kɨtaa lec ge.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Lêc yuu mɨla vô xomxo ti wê ta kô i hɨxôn vɨxa nipaên ge. Xomxo tyo, lie mi ken i mɨ la tɨyi lec buc vɨhati mɨ la tung i vô xumac ngɨbua vuayen ti wê he nêl lê nêbê vuayen nivɨha, ên xomxo tige mi kɨtaa nên mone vô xomxo wê la vac xumac ngɨbua ge.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Xomxo tyo yê wê Pita yuu Jon mɨla ge om kɨtaa yuu ên nêb yuu i vông mone vô i.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Mêd yuu yê xomxo tyo kɨzêc dɨ Pita nêl vô i ên nêbê, “Wê mam lam xii lê.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Om tyo lax ma lec yuu, ên nêb mêd yuu ob vông susu ti vô i.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Lêc Pita nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “A o kô mone ti lêm. Lêc susu wê dô vô a ge, a ob vông vô ông. Lec Yesu Kɨlisi Nasalet lê, a nêl vô ông bê ông kɨdi lec mɨ loc.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Mêd Pita hôm lec xomxo tyo vɨgê hɨyôv dɨ vông i kɨdi lec, dɨ lutibed vɨxa kɨtu yuu vɨxa pɨtehe vôxêkɨzêc lec
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 dɨ i sox mɨ la le dɨ vɨlee la, mêd la vac xumac ngɨbua hɨxôn yuu dɨ la vô sox sox dɨ pɨmil Anutu.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Mêd xomxo vɨhati yê wê xomxo tyo vɨlee mɨ la dɨ lôm dɨ pɨmil Anutu ge,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 dɨ he xovô ên nêbê ge xomxo ti wê mi dô vô xumac ngɨbua vuayen lê nêbê vuayen nivɨha ge dɨ mi kɨtaa susu vô xomxo ge om he yetac mabu dɨ nga vɨgê ên wê tyo vô nivɨha lec ge.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Xomxo tyo vii lec Pita yuu Jon mêd xomxo vɨhati yetac dɨ tup mɨ la vô yon lec xumac pêt myahɨpu nɨlô ti wê he nêl Solomon lê lec ilage.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Lêc Pita yê wê he kɨtuc lam ge om nêl vô he ên nêbê, “Xam lige Islel, xam yetac ên va? Bêna lêc xam wê xii kɨzêcê? Mêd xam so ên xam nêbê xomxo tige vô nivɨha lec ya xêkɨzêc yuu nivɨha wê xii vông ge, me?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Anutu ti wê Eblaham yuu Aisak dɨ Jekop dɨ il buge he Anutu, ge wê vông i nu yuac Yesu lê vô levac. Lêc xomxo tyo ti wê xam vông i la vac Pailat vɨgê dɨ Pailat nêb ob pɨwelac i vêl, lêc xam yax i vun vô Pailat manôn.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Yesu ge xomxo nivɨha dɨ i xomxo ngɨbua, lêc xam yax i vun dɨ kɨtaa Pailat ên xam nêb i pɨwelac tɨbii nipaên wê hi xomxo yib ge i lôm vô xam,
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 dɨ xomxo ti wê mavɨha dôên kehe ge, xam hi i yib. Lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec mavɨha vac yibên mɨ xe xê lec mamnôn.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Xomxo ti wê xam wê dɨ xovô i ge vông i vin Yesu, om Yesu lê ngɨdu xomxo tige xôn dɨ vông i vɨxa vô nivɨha lec. Vông vinên wê i vông ge vông i vô nivɨha lec mɨ xam vɨhati wê lec mamnôn.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Xam lige, a xovô ên a nêbê môp wê xam hɨxôn xam lime levac vông vô Yesu ge, xam lungên môp nivɨha om xam vông môp tibêge.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ilage Anutu vông plopete vɨhati he nêl kɨtong ên nêbê Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge ob kô myavɨnê, om môp wê xam vông ge vông kɨyang tyo vô nôn lec.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 “Mêgem xam pɨlepac xam nɨlôm i loc vô Anutu ên i kɨtya xam nêm nipaên vêl.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Xam obêc vông bêge ge od Apumtau obêc vông xam dô seac vêl dɨ xam ob kô xêkɨzêc, dɨ obêc vông Yesu Kɨlisi wê nêl lec xam pyap ge i lam vô xam.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ên Yesu dô lag puunê om ob dô bin buc wê Anutu ob vông susu vɨhati i vô paha lec ge, tɨyi kɨyang wê Anutu nêl vac plopete ngɨbua mya ilage.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moses nêl kɨyang bêga ên nêbê,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Lêc xomxo vɨhati wê obêc vô nɨnya kɨtu vô plopete tyo vya ge, Anutu obêc kɨtya he vêl, dɨ he ob dô hɨxôn Anutu nue tii vac lêm.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Moses nêl kɨyang bêge, dɨ plopete ilage wê nêl Anutu kɨyang kɨtong ge, Samyuel hɨxôn plopet wê val tɨmuên ge, he vɨhati nêl kɨyang lec buc wê val gwêbaga mɨ il dô vac ge.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 “Xam ge plopete nue dɨ kɨyang wê Anutu hɨlu vô bume ilage ob lam vô xam hɨxôn, kɨyang ti wê Anutu nêl vô Eblaham ên nêbê, ‘A ob vông bume tɨmuên i tu xomxo kɨbun ga vɨhati nên vɨzid kehe.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Om Anutu vɨnoo i nu yuac mɨ vông i lam vô xam Yuda tax, ên nêb i vô nivɨha vô xam dɨ xam toto pɨlepac xam dɨ sea môp nipaên.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.