Atos 3

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buc ti Pita yuu Jon la, nêb ob la kɨtaa vac Anutu xumac ngɨbua vô hɨyôv manôn 3 klok, wê he la mi kɨtaa lec ge.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Lêc yuu mɨla vô xomxo ti wê ta kô i hɨxôn vɨxa nipaên ge. Xomxo tyo, lie mi ken i mɨ la tɨyi lec buc vɨhati mɨ la tung i vô xumac ngɨbua vuayen ti wê he nêl lê nêbê vuayen nivɨha, ên xomxo tige mi kɨtaa nên mone vô xomxo wê la vac xumac ngɨbua ge.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Xomxo tyo yê wê Pita yuu Jon mɨla ge om kɨtaa yuu ên nêb yuu i vông mone vô i.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Mêd yuu yê xomxo tyo kɨzêc dɨ Pita nêl vô i ên nêbê, “Wê mam lam xii lê.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Om tyo lax ma lec yuu, ên nêb mêd yuu ob vông susu ti vô i.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Lêc Pita nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “A o kô mone ti lêm. Lêc susu wê dô vô a ge, a ob vông vô ông. Lec Yesu Kɨlisi Nasalet lê, a nêl vô ông bê ông kɨdi lec mɨ loc.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Mêd Pita hôm lec xomxo tyo vɨgê hɨyôv dɨ vông i kɨdi lec, dɨ lutibed vɨxa kɨtu yuu vɨxa pɨtehe vôxêkɨzêc lec
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 dɨ i sox mɨ la le dɨ vɨlee la, mêd la vac xumac ngɨbua hɨxôn yuu dɨ la vô sox sox dɨ pɨmil Anutu.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Mêd xomxo vɨhati yê wê xomxo tyo vɨlee mɨ la dɨ lôm dɨ pɨmil Anutu ge,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 dɨ he xovô ên nêbê ge xomxo ti wê mi dô vô xumac ngɨbua vuayen lê nêbê vuayen nivɨha ge dɨ mi kɨtaa susu vô xomxo ge om he yetac mabu dɨ nga vɨgê ên wê tyo vô nivɨha lec ge.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Xomxo tyo vii lec Pita yuu Jon mêd xomxo vɨhati yetac dɨ tup mɨ la vô yon lec xumac pêt myahɨpu nɨlô ti wê he nêl Solomon lê lec ilage.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Lêc Pita yê wê he kɨtuc lam ge om nêl vô he ên nêbê, “Xam lige Islel, xam yetac ên va? Bêna lêc xam wê xii kɨzêcê? Mêd xam so ên xam nêbê xomxo tige vô nivɨha lec ya xêkɨzêc yuu nivɨha wê xii vông ge, me?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Anutu ti wê Eblaham yuu Aisak dɨ Jekop dɨ il buge he Anutu, ge wê vông i nu yuac Yesu lê vô levac. Lêc xomxo tyo ti wê xam vông i la vac Pailat vɨgê dɨ Pailat nêb ob pɨwelac i vêl, lêc xam yax i vun vô Pailat manôn.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Yesu ge xomxo nivɨha dɨ i xomxo ngɨbua, lêc xam yax i vun dɨ kɨtaa Pailat ên xam nêb i pɨwelac tɨbii nipaên wê hi xomxo yib ge i lôm vô xam,
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 dɨ xomxo ti wê mavɨha dôên kehe ge, xam hi i yib. Lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec mavɨha vac yibên mɨ xe xê lec mamnôn.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Xomxo ti wê xam wê dɨ xovô i ge vông i vin Yesu, om Yesu lê ngɨdu xomxo tige xôn dɨ vông i vɨxa vô nivɨha lec. Vông vinên wê i vông ge vông i vô nivɨha lec mɨ xam vɨhati wê lec mamnôn.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Xam lige, a xovô ên a nêbê môp wê xam hɨxôn xam lime levac vông vô Yesu ge, xam lungên môp nivɨha om xam vông môp tibêge.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ilage Anutu vông plopete vɨhati he nêl kɨtong ên nêbê Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge ob kô myavɨnê, om môp wê xam vông ge vông kɨyang tyo vô nôn lec.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Mêgem xam pɨlepac xam nɨlôm i loc vô Anutu ên i kɨtya xam nêm nipaên vêl.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Xam obêc vông bêge ge od Apumtau obêc vông xam dô seac vêl dɨ xam ob kô xêkɨzêc, dɨ obêc vông Yesu Kɨlisi wê nêl lec xam pyap ge i lam vô xam.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ên Yesu dô lag puunê om ob dô bin buc wê Anutu ob vông susu vɨhati i vô paha lec ge, tɨyi kɨyang wê Anutu nêl vac plopete ngɨbua mya ilage.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moses nêl kɨyang bêga ên nêbê,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Lêc xomxo vɨhati wê obêc vô nɨnya kɨtu vô plopete tyo vya ge, Anutu obêc kɨtya he vêl, dɨ he ob dô hɨxôn Anutu nue tii vac lêm.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Moses nêl kɨyang bêge, dɨ plopete ilage wê nêl Anutu kɨyang kɨtong ge, Samyuel hɨxôn plopet wê val tɨmuên ge, he vɨhati nêl kɨyang lec buc wê val gwêbaga mɨ il dô vac ge.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 “Xam ge plopete nue dɨ kɨyang wê Anutu hɨlu vô bume ilage ob lam vô xam hɨxôn, kɨyang ti wê Anutu nêl vô Eblaham ên nêbê, ‘A ob vông bume tɨmuên i tu xomxo kɨbun ga vɨhati nên vɨzid kehe.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Om Anutu vɨnoo i nu yuac mɨ vông i lam vô xam Yuda tax, ên nêb i vô nivɨha vô xam dɨ xam toto pɨlepac xam dɨ sea môp nipaên.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.