Atos 3

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Buc ti Pita yuu Jon la, nêb ob la kɨtaa vac Anutu xumac ngɨbua vô hɨyôv manôn 3 klok, wê he la mi kɨtaa lec ge.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Lêc yuu mɨla vô xomxo ti wê ta kô i hɨxôn vɨxa nipaên ge. Xomxo tyo, lie mi ken i mɨ la tɨyi lec buc vɨhati mɨ la tung i vô xumac ngɨbua vuayen ti wê he nêl lê nêbê vuayen nivɨha, ên xomxo tige mi kɨtaa nên mone vô xomxo wê la vac xumac ngɨbua ge.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Xomxo tyo yê wê Pita yuu Jon mɨla ge om kɨtaa yuu ên nêb yuu i vông mone vô i.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Mêd yuu yê xomxo tyo kɨzêc dɨ Pita nêl vô i ên nêbê, “Wê mam lam xii lê.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Om tyo lax ma lec yuu, ên nêb mêd yuu ob vông susu ti vô i.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Lêc Pita nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “A o kô mone ti lêm. Lêc susu wê dô vô a ge, a ob vông vô ông. Lec Yesu Kɨlisi Nasalet lê, a nêl vô ông bê ông kɨdi lec mɨ loc.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Mêd Pita hôm lec xomxo tyo vɨgê hɨyôv dɨ vông i kɨdi lec, dɨ lutibed vɨxa kɨtu yuu vɨxa pɨtehe vôxêkɨzêc lec
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 dɨ i sox mɨ la le dɨ vɨlee la, mêd la vac xumac ngɨbua hɨxôn yuu dɨ la vô sox sox dɨ pɨmil Anutu.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Mêd xomxo vɨhati yê wê xomxo tyo vɨlee mɨ la dɨ lôm dɨ pɨmil Anutu ge,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 dɨ he xovô ên nêbê ge xomxo ti wê mi dô vô xumac ngɨbua vuayen lê nêbê vuayen nivɨha ge dɨ mi kɨtaa susu vô xomxo ge om he yetac mabu dɨ nga vɨgê ên wê tyo vô nivɨha lec ge.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Xomxo tyo vii lec Pita yuu Jon mêd xomxo vɨhati yetac dɨ tup mɨ la vô yon lec xumac pêt myahɨpu nɨlô ti wê he nêl Solomon lê lec ilage.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Lêc Pita yê wê he kɨtuc lam ge om nêl vô he ên nêbê, “Xam lige Islel, xam yetac ên va? Bêna lêc xam wê xii kɨzêcê? Mêd xam so ên xam nêbê xomxo tige vô nivɨha lec ya xêkɨzêc yuu nivɨha wê xii vông ge, me?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Anutu ti wê Eblaham yuu Aisak dɨ Jekop dɨ il buge he Anutu, ge wê vông i nu yuac Yesu lê vô levac. Lêc xomxo tyo ti wê xam vông i la vac Pailat vɨgê dɨ Pailat nêb ob pɨwelac i vêl, lêc xam yax i vun vô Pailat manôn.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Yesu ge xomxo nivɨha dɨ i xomxo ngɨbua, lêc xam yax i vun dɨ kɨtaa Pailat ên xam nêb i pɨwelac tɨbii nipaên wê hi xomxo yib ge i lôm vô xam,
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 dɨ xomxo ti wê mavɨha dôên kehe ge, xam hi i yib. Lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec mavɨha vac yibên mɨ xe xê lec mamnôn.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Xomxo ti wê xam wê dɨ xovô i ge vông i vin Yesu, om Yesu lê ngɨdu xomxo tige xôn dɨ vông i vɨxa vô nivɨha lec. Vông vinên wê i vông ge vông i vô nivɨha lec mɨ xam vɨhati wê lec mamnôn.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Xam lige, a xovô ên a nêbê môp wê xam hɨxôn xam lime levac vông vô Yesu ge, xam lungên môp nivɨha om xam vông môp tibêge.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ilage Anutu vông plopete vɨhati he nêl kɨtong ên nêbê Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge ob kô myavɨnê, om môp wê xam vông ge vông kɨyang tyo vô nôn lec.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 “Mêgem xam pɨlepac xam nɨlôm i loc vô Anutu ên i kɨtya xam nêm nipaên vêl.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Xam obêc vông bêge ge od Apumtau obêc vông xam dô seac vêl dɨ xam ob kô xêkɨzêc, dɨ obêc vông Yesu Kɨlisi wê nêl lec xam pyap ge i lam vô xam.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ên Yesu dô lag puunê om ob dô bin buc wê Anutu ob vông susu vɨhati i vô paha lec ge, tɨyi kɨyang wê Anutu nêl vac plopete ngɨbua mya ilage.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moses nêl kɨyang bêga ên nêbê,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Lêc xomxo vɨhati wê obêc vô nɨnya kɨtu vô plopete tyo vya ge, Anutu obêc kɨtya he vêl, dɨ he ob dô hɨxôn Anutu nue tii vac lêm.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Moses nêl kɨyang bêge, dɨ plopete ilage wê nêl Anutu kɨyang kɨtong ge, Samyuel hɨxôn plopet wê val tɨmuên ge, he vɨhati nêl kɨyang lec buc wê val gwêbaga mɨ il dô vac ge.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Xam ge plopete nue dɨ kɨyang wê Anutu hɨlu vô bume ilage ob lam vô xam hɨxôn, kɨyang ti wê Anutu nêl vô Eblaham ên nêbê, ‘A ob vông bume tɨmuên i tu xomxo kɨbun ga vɨhati nên vɨzid kehe.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Om Anutu vɨnoo i nu yuac mɨ vông i lam vô xam Yuda tax, ên nêb i vô nivɨha vô xam dɨ xam toto pɨlepac xam dɨ sea môp nipaên.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.