Atos 28

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xe lam dô kehe dɨ ngô wê he nêl vɨgwe tige lê nêbê Molta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Mêd tɨbii vɨgwe tige vông nivɨha vô xe, ên lun val dɨ vɨgwe vô ningɨgooên lê, lêc he vev ngwax vô xe dɨ xe vɨhati nyuu.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Mêd Pol la vɨlu ngwax myapɨpu ên nêb ob vev lec ngwax, lêc ngwax nux myel ti dɨ i lam nga Pol vɨgê mɨyux lec.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Mêd tɨbii Molta yê wê myel tige dɨyux lec Pol vɨgê ge, om he nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige mêd hi xomxo ti yib lêc o yib vac gwec lêm dɨ val ga, lêc anutu ti wê vông myavɨwen ge nêb i ob dô mavɨha lêm, om ob yib.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Lêc Pol lɨloo myel tige la vac ngwax, dɨ dô nivɨha dɨ o yaxên myavɨnê ti lêm.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mêd xomxo tigee dô dɨ yê Pol xôn ên nêb mêd Pol vɨgê obêc vuac dɨ obêc yib lutibed, om he dô mɨ yaxên xuhu dia nêb mêd susu ti obêc vông i vô nipaên, lêc he o yê ti lêm om he pɨlepac vya dɨ nêl ên nêbê Pol ge anutu ti.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Mêd tɨbii Molta nên xomxo levac ti lê nêbê Pablias, kɨbun wê i vông ge yêp kwabo vô vɨgwe tige, om Pablias kô xe mɨ xe la dô vac i ben dɨ i viac xe nivɨha tɨyi buc yon.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Lêc Pablias ma vông yidac ngwax tum dɨ yaa xêlehe om yêp xumac lôma, mêd Pol la vô i dɨ la kɨtaa dɨ vyax vɨgê lec i, dɨ i vô nivɨha lec.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Pol vông bêge om tɨbii Molta wê yidac gee vɨhati lam vô Pol dɨ i vông he vô nivɨha lec.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Om tɨbii tigee viac xe nivɨha, dɨ buc wê xe ob sea he dɨ la ge, he kô susu yaên ya mɨ lam tung vac sip ên nêb i ngɨdu xe xôn vac môp.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Xe dô Molta dɨ dentuc yon lam la vêl, mêd xe lec tɨbii Aleksandlia vông sip wê val le Molta vô buc lea ge, dɨ xe la. Sip tige, anutu Sus nue yuu kɨnu le lec sip vɨwen mugên.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Mêd xe la dɨ mɨla vɨgwe Sailakyus dɨ la dô buc yon.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Dɨ xe sea Sailakyus dɨ mɨla vɨgwe Lisiam, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige lea val om kô xe mɨ xe la, dɨ vɨgwe vɨdii nang dɨ xe mɨla vɨgwe Pyutiolai.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Vac vɨgwe tige, xe la tulec xomxo vông vinên ya om he nêl xe xôn nêbê xe dô hɨxôn he da ti, om xe dô da ti vêl, nang dɨ xe loc mɨ la ên xe nêb xe ob la Lom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Lêc xomxo vông vinên Lom ngô wê xe val ge om he ya lam vô xe vac Maket Apias dɨ he ya lam vô xe vac vɨgwe ti lê nêbê Xumac Pasandia Yon. Pol yê he om Pol xêyaa vô nivɨha dɨ i pɨmil Anutu.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Mêd xe xôn val vɨgwe Lom mêd gavman Lom tyuc lec nêb Pol vaci ob dô vac xumac ti, dɨ tɨbii vevac ti ob dô hɨxôn i dɨ yê i xôn.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Buc yon la vêl, mêd Pol keac Yuda levac wê dô Lom gee lam om he lam kɨtucma dɨ Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam lige, a o vông ti so vô lige Yuda lêm, dɨ a o nêl kɨyang nipaên ti lec môp wê buge vông ge lêm. Lêc he hôm a xôn gê Jelusalem dɨ vông a la vac he Lom vɨgê.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mêd he Lom ngô kɨyang wê a vông ge vɨhati, lêc he o tulec soên ti lec a wê he ob hi a xib lec ge lêm, om he nêb he ob pɨwelac a,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 lêc he Yuda le vac xôn nêb tɨyiên ma om a nêg môp ti o yêp lêm, om a nêl ên a nêbê king Sisa vaci ob ngô kɨyang wê a vông ge. Lêc ge od tɨyi xocbê a ob vông kot vô lige Yuda lec kɨyang ti lêm.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Om gwêbaga a keac xam lam ên a nêb a ob xê xam dɨ nêl kɨyang tige kɨtong vô xam. A vông i vin dɨ a bin kɨyang ti wê il Yuda vɨhati dô bin ge, lêc he ku a xôn ya sen tiga ên wê a vông i vin kɨyang tige.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Mêd he Yuda levac nêl vô Pol ên nêbê, “Il lige Judia ti o vông kɨpihac lam mɨ nêl ông kɨyang vô xe lêm, dɨ he ti o val nêl ông nêm nipaên ti vô xe lêm.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Lêc xe nêb xe ob ngôvô ông nɨlôm bôbac dɨ ôcông va ob nêl vac myam, ên xe ngô wê xomxo vac vɨgwe vɨhati nêl kɨyang nipaên lec xam xolac ba wê xam vông i vin Yesu ge.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 He nêl bêge om he Pol tung buc ti dɨ buc tige xomxo tɨbeac la vô Pol vac xumac wê mi dô vac ge. Mêd Pol nêl xolac vô he vô pɨtoc yuu vɨdiiên dɨ i la vɨgwe bucên hɨxôn, om nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he, dɨ nêl Moses he plopete vya kɨtong ên nêb he i xovô bê Moses he plopete nêl kɨyang tige lec Yesu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Om he wê ngô xolac wê Pol nêl ge, he ya vông i vin dɨ ya vông vinên ma.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Om he nêlma lec kɨyang tige dɨ lop mɨ la vɨxun, lêc taxlee ge od Pol nêl kɨyang vô he bêga nêbê, “Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨyang nôn vô plopet Aisaia lec buge ilage bêga nêbê,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ông loc nêl vô xomxo vɨyang tige bêga bê, “Xam ob ngô kɨyang, lêc xam ob xovô kehe lêm, dɨ xam ob wê, lêc xam ob wê susu ti lêm.”
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Xomxo tigee nɨlô xêkɨzêc dɨ he nɨnya vô kɨtu dɨ he manôn toc om he manôn o yê susu ti lêm, dɨ he nɨnya o ngô kɨyang ti lêm, dɨ he o xovô kɨyang ti kehe lêm, om he ob vông nɨlô lam vô a ên a vông he vô nivɨha lec lêm.’
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Anutu nêl bêge, om xam xovô bêga bê kɨyang wê Anutu nêl ên nêbê ob vô il vêl ên nipaên ge, Anutu vông i la pyap vô tɨbii wê o Yuda lêm ge, ên he ge wê ob ngô kɨyang tige dɨ vông i vin.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Pol nêl kɨyang tige pyap dɨ he Yuda la nêlma mabu lec kɨyang tige.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Mêd Pol kɨsuu xumac ti mɨ dô vac tɨyi klismas yuu, dɨ xomxo obêc mɨla vô i ge od mi viac he nivɨha,
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 dɨ nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he dɨ tɨxuu he ya Apumtau Yesu Kɨlisi xolac. Pol nêl kɨyang yêp seac vô xomxo dɨ xonaên ma, dɨ he o vɨbu i lêm.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.