Atos 28
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Xe lam dô kehe dɨ ngô wê he nêl vɨgwe tige lê nêbê Molta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mêd tɨbii vɨgwe tige vông nivɨha vô xe, ên lun val dɨ vɨgwe vô ningɨgooên lê, lêc he vev ngwax vô xe dɨ xe vɨhati nyuu.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Mêd Pol la vɨlu ngwax myapɨpu ên nêb ob vev lec ngwax, lêc ngwax nux myel ti dɨ i lam nga Pol vɨgê mɨyux lec.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Mêd tɨbii Molta yê wê myel tige dɨyux lec Pol vɨgê ge, om he nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige mêd hi xomxo ti yib lêc o yib vac gwec lêm dɨ val ga, lêc anutu ti wê vông myavɨwen ge nêb i ob dô mavɨha lêm, om ob yib.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Lêc Pol lɨloo myel tige la vac ngwax, dɨ dô nivɨha dɨ o yaxên myavɨnê ti lêm.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mêd xomxo tigee dô dɨ yê Pol xôn ên nêb mêd Pol vɨgê obêc vuac dɨ obêc yib lutibed, om he dô mɨ yaxên xuhu dia nêb mêd susu ti obêc vông i vô nipaên, lêc he o yê ti lêm om he pɨlepac vya dɨ nêl ên nêbê Pol ge anutu ti.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Mêd tɨbii Molta nên xomxo levac ti lê nêbê Pablias, kɨbun wê i vông ge yêp kwabo vô vɨgwe tige, om Pablias kô xe mɨ xe la dô vac i ben dɨ i viac xe nivɨha tɨyi buc yon.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Lêc Pablias ma vông yidac ngwax tum dɨ yaa xêlehe om yêp xumac lôma, mêd Pol la vô i dɨ la kɨtaa dɨ vyax vɨgê lec i, dɨ i vô nivɨha lec.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pol vông bêge om tɨbii Molta wê yidac gee vɨhati lam vô Pol dɨ i vông he vô nivɨha lec.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Om tɨbii tigee viac xe nivɨha, dɨ buc wê xe ob sea he dɨ la ge, he kô susu yaên ya mɨ lam tung vac sip ên nêb i ngɨdu xe xôn vac môp.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Xe dô Molta dɨ dentuc yon lam la vêl, mêd xe lec tɨbii Aleksandlia vông sip wê val le Molta vô buc lea ge, dɨ xe la. Sip tige, anutu Sus nue yuu kɨnu le lec sip vɨwen mugên.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Mêd xe la dɨ mɨla vɨgwe Sailakyus dɨ la dô buc yon.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Dɨ xe sea Sailakyus dɨ mɨla vɨgwe Lisiam, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige lea val om kô xe mɨ xe la, dɨ vɨgwe vɨdii nang dɨ xe mɨla vɨgwe Pyutiolai.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Vac vɨgwe tige, xe la tulec xomxo vông vinên ya om he nêl xe xôn nêbê xe dô hɨxôn he da ti, om xe dô da ti vêl, nang dɨ xe loc mɨ la ên xe nêb xe ob la Lom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Lêc xomxo vông vinên Lom ngô wê xe val ge om he ya lam vô xe vac Maket Apias dɨ he ya lam vô xe vac vɨgwe ti lê nêbê Xumac Pasandia Yon. Pol yê he om Pol xêyaa vô nivɨha dɨ i pɨmil Anutu.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Mêd xe xôn val vɨgwe Lom mêd gavman Lom tyuc lec nêb Pol vaci ob dô vac xumac ti, dɨ tɨbii vevac ti ob dô hɨxôn i dɨ yê i xôn.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Buc yon la vêl, mêd Pol keac Yuda levac wê dô Lom gee lam om he lam kɨtucma dɨ Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam lige, a o vông ti so vô lige Yuda lêm, dɨ a o nêl kɨyang nipaên ti lec môp wê buge vông ge lêm. Lêc he hôm a xôn gê Jelusalem dɨ vông a la vac he Lom vɨgê.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mêd he Lom ngô kɨyang wê a vông ge vɨhati, lêc he o tulec soên ti lec a wê he ob hi a xib lec ge lêm, om he nêb he ob pɨwelac a,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 lêc he Yuda le vac xôn nêb tɨyiên ma om a nêg môp ti o yêp lêm, om a nêl ên a nêbê king Sisa vaci ob ngô kɨyang wê a vông ge. Lêc ge od tɨyi xocbê a ob vông kot vô lige Yuda lec kɨyang ti lêm.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Om gwêbaga a keac xam lam ên a nêb a ob xê xam dɨ nêl kɨyang tige kɨtong vô xam. A vông i vin dɨ a bin kɨyang ti wê il Yuda vɨhati dô bin ge, lêc he ku a xôn ya sen tiga ên wê a vông i vin kɨyang tige.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Mêd he Yuda levac nêl vô Pol ên nêbê, “Il lige Judia ti o vông kɨpihac lam mɨ nêl ông kɨyang vô xe lêm, dɨ he ti o val nêl ông nêm nipaên ti vô xe lêm.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Lêc xe nêb xe ob ngôvô ông nɨlôm bôbac dɨ ôcông va ob nêl vac myam, ên xe ngô wê xomxo vac vɨgwe vɨhati nêl kɨyang nipaên lec xam xolac ba wê xam vông i vin Yesu ge.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 He nêl bêge om he Pol tung buc ti dɨ buc tige xomxo tɨbeac la vô Pol vac xumac wê mi dô vac ge. Mêd Pol nêl xolac vô he vô pɨtoc yuu vɨdiiên dɨ i la vɨgwe bucên hɨxôn, om nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he, dɨ nêl Moses he plopete vya kɨtong ên nêb he i xovô bê Moses he plopete nêl kɨyang tige lec Yesu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Om he wê ngô xolac wê Pol nêl ge, he ya vông i vin dɨ ya vông vinên ma.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Om he nêlma lec kɨyang tige dɨ lop mɨ la vɨxun, lêc taxlee ge od Pol nêl kɨyang vô he bêga nêbê, “Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨyang nôn vô plopet Aisaia lec buge ilage bêga nêbê,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ông loc nêl vô xomxo vɨyang tige bêga bê, “Xam ob ngô kɨyang, lêc xam ob xovô kehe lêm, dɨ xam ob wê, lêc xam ob wê susu ti lêm.”
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Xomxo tigee nɨlô xêkɨzêc dɨ he nɨnya vô kɨtu dɨ he manôn toc om he manôn o yê susu ti lêm, dɨ he nɨnya o ngô kɨyang ti lêm, dɨ he o xovô kɨyang ti kehe lêm, om he ob vông nɨlô lam vô a ên a vông he vô nivɨha lec lêm.’
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Anutu nêl bêge, om xam xovô bêga bê kɨyang wê Anutu nêl ên nêbê ob vô il vêl ên nipaên ge, Anutu vông i la pyap vô tɨbii wê o Yuda lêm ge, ên he ge wê ob ngô kɨyang tige dɨ vông i vin.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Pol nêl kɨyang tige pyap dɨ he Yuda la nêlma mabu lec kɨyang tige.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Mêd Pol kɨsuu xumac ti mɨ dô vac tɨyi klismas yuu, dɨ xomxo obêc mɨla vô i ge od mi viac he nivɨha,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 dɨ nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he dɨ tɨxuu he ya Apumtau Yesu Kɨlisi xolac. Pol nêl kɨyang yêp seac vô xomxo dɨ xonaên ma, dɨ he o vɨbu i lêm.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.