Atos 28

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe lam dô kehe dɨ ngô wê he nêl vɨgwe tige lê nêbê Molta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Mêd tɨbii vɨgwe tige vông nivɨha vô xe, ên lun val dɨ vɨgwe vô ningɨgooên lê, lêc he vev ngwax vô xe dɨ xe vɨhati nyuu.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Mêd Pol la vɨlu ngwax myapɨpu ên nêb ob vev lec ngwax, lêc ngwax nux myel ti dɨ i lam nga Pol vɨgê mɨyux lec.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Mêd tɨbii Molta yê wê myel tige dɨyux lec Pol vɨgê ge, om he nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige mêd hi xomxo ti yib lêc o yib vac gwec lêm dɨ val ga, lêc anutu ti wê vông myavɨwen ge nêb i ob dô mavɨha lêm, om ob yib.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Lêc Pol lɨloo myel tige la vac ngwax, dɨ dô nivɨha dɨ o yaxên myavɨnê ti lêm.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Mêd xomxo tigee dô dɨ yê Pol xôn ên nêb mêd Pol vɨgê obêc vuac dɨ obêc yib lutibed, om he dô mɨ yaxên xuhu dia nêb mêd susu ti obêc vông i vô nipaên, lêc he o yê ti lêm om he pɨlepac vya dɨ nêl ên nêbê Pol ge anutu ti.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Mêd tɨbii Molta nên xomxo levac ti lê nêbê Pablias, kɨbun wê i vông ge yêp kwabo vô vɨgwe tige, om Pablias kô xe mɨ xe la dô vac i ben dɨ i viac xe nivɨha tɨyi buc yon.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Lêc Pablias ma vông yidac ngwax tum dɨ yaa xêlehe om yêp xumac lôma, mêd Pol la vô i dɨ la kɨtaa dɨ vyax vɨgê lec i, dɨ i vô nivɨha lec.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Pol vông bêge om tɨbii Molta wê yidac gee vɨhati lam vô Pol dɨ i vông he vô nivɨha lec.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Om tɨbii tigee viac xe nivɨha, dɨ buc wê xe ob sea he dɨ la ge, he kô susu yaên ya mɨ lam tung vac sip ên nêb i ngɨdu xe xôn vac môp.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Xe dô Molta dɨ dentuc yon lam la vêl, mêd xe lec tɨbii Aleksandlia vông sip wê val le Molta vô buc lea ge, dɨ xe la. Sip tige, anutu Sus nue yuu kɨnu le lec sip vɨwen mugên.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Mêd xe la dɨ mɨla vɨgwe Sailakyus dɨ la dô buc yon.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Dɨ xe sea Sailakyus dɨ mɨla vɨgwe Lisiam, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige lea val om kô xe mɨ xe la, dɨ vɨgwe vɨdii nang dɨ xe mɨla vɨgwe Pyutiolai.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Vac vɨgwe tige, xe la tulec xomxo vông vinên ya om he nêl xe xôn nêbê xe dô hɨxôn he da ti, om xe dô da ti vêl, nang dɨ xe loc mɨ la ên xe nêb xe ob la Lom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Lêc xomxo vông vinên Lom ngô wê xe val ge om he ya lam vô xe vac Maket Apias dɨ he ya lam vô xe vac vɨgwe ti lê nêbê Xumac Pasandia Yon. Pol yê he om Pol xêyaa vô nivɨha dɨ i pɨmil Anutu.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Mêd xe xôn val vɨgwe Lom mêd gavman Lom tyuc lec nêb Pol vaci ob dô vac xumac ti, dɨ tɨbii vevac ti ob dô hɨxôn i dɨ yê i xôn.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Buc yon la vêl, mêd Pol keac Yuda levac wê dô Lom gee lam om he lam kɨtucma dɨ Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam lige, a o vông ti so vô lige Yuda lêm, dɨ a o nêl kɨyang nipaên ti lec môp wê buge vông ge lêm. Lêc he hôm a xôn gê Jelusalem dɨ vông a la vac he Lom vɨgê.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mêd he Lom ngô kɨyang wê a vông ge vɨhati, lêc he o tulec soên ti lec a wê he ob hi a xib lec ge lêm, om he nêb he ob pɨwelac a,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 lêc he Yuda le vac xôn nêb tɨyiên ma om a nêg môp ti o yêp lêm, om a nêl ên a nêbê king Sisa vaci ob ngô kɨyang wê a vông ge. Lêc ge od tɨyi xocbê a ob vông kot vô lige Yuda lec kɨyang ti lêm.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Om gwêbaga a keac xam lam ên a nêb a ob xê xam dɨ nêl kɨyang tige kɨtong vô xam. A vông i vin dɨ a bin kɨyang ti wê il Yuda vɨhati dô bin ge, lêc he ku a xôn ya sen tiga ên wê a vông i vin kɨyang tige.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Mêd he Yuda levac nêl vô Pol ên nêbê, “Il lige Judia ti o vông kɨpihac lam mɨ nêl ông kɨyang vô xe lêm, dɨ he ti o val nêl ông nêm nipaên ti vô xe lêm.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Lêc xe nêb xe ob ngôvô ông nɨlôm bôbac dɨ ôcông va ob nêl vac myam, ên xe ngô wê xomxo vac vɨgwe vɨhati nêl kɨyang nipaên lec xam xolac ba wê xam vông i vin Yesu ge.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 He nêl bêge om he Pol tung buc ti dɨ buc tige xomxo tɨbeac la vô Pol vac xumac wê mi dô vac ge. Mêd Pol nêl xolac vô he vô pɨtoc yuu vɨdiiên dɨ i la vɨgwe bucên hɨxôn, om nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he, dɨ nêl Moses he plopete vya kɨtong ên nêb he i xovô bê Moses he plopete nêl kɨyang tige lec Yesu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Om he wê ngô xolac wê Pol nêl ge, he ya vông i vin dɨ ya vông vinên ma.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Om he nêlma lec kɨyang tige dɨ lop mɨ la vɨxun, lêc taxlee ge od Pol nêl kɨyang vô he bêga nêbê, “Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨyang nôn vô plopet Aisaia lec buge ilage bêga nêbê,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Ông loc nêl vô xomxo vɨyang tige bêga bê, “Xam ob ngô kɨyang, lêc xam ob xovô kehe lêm, dɨ xam ob wê, lêc xam ob wê susu ti lêm.”
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Xomxo tigee nɨlô xêkɨzêc dɨ he nɨnya vô kɨtu dɨ he manôn toc om he manôn o yê susu ti lêm, dɨ he nɨnya o ngô kɨyang ti lêm, dɨ he o xovô kɨyang ti kehe lêm, om he ob vông nɨlô lam vô a ên a vông he vô nivɨha lec lêm.’
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Anutu nêl bêge, om xam xovô bêga bê kɨyang wê Anutu nêl ên nêbê ob vô il vêl ên nipaên ge, Anutu vông i la pyap vô tɨbii wê o Yuda lêm ge, ên he ge wê ob ngô kɨyang tige dɨ vông i vin.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Pol nêl kɨyang tige pyap dɨ he Yuda la nêlma mabu lec kɨyang tige.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Mêd Pol kɨsuu xumac ti mɨ dô vac tɨyi klismas yuu, dɨ xomxo obêc mɨla vô i ge od mi viac he nivɨha,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 dɨ nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he dɨ tɨxuu he ya Apumtau Yesu Kɨlisi xolac. Pol nêl kɨyang yêp seac vô xomxo dɨ xonaên ma, dɨ he o vɨbu i lêm.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.